Dit zijn alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb

Je denkt dat je het juiste Engelse woord te pakken hebt, maar helaas is dat niet zo… Het is een valse vriend.

Je wilde een paprika, maar gebruikte per ongeluk een heet pepertje. Lijkt best op wat je bedoelde, zo qua uiterlijk. Maar nu hebben je woorden ineens een heel ander effect dan je verwacht had!

Klik vooral ook even op het woord om het volledige artikel te lezen

Hieronder alle false friends die ik besproken heb op alfabet. Ik zal deze lijst om de zoveel weken telkens bijwerken. (De laatste update was op 29-09-2022.)

Het ligt vrijwel altijd genuanceerder dan ik het hieronder presenteer, dus voordat je boos wordt: klik op het eerste woord voor het artikel, lees dat artikel, en besluit dan pas of je het met me eens bent of niet. (En zo niet: laat vooral een commentaar achter!)

Alle false friends tot nu toe

LET OP: de pseudoanglicismen hebben een aparte pagina gekregen, je vindt ze hier.

achterkant – back (niet backside)

adequaat – appropriate (niet adequate)

agenda – planner (niet agenda)

animatie – entertainment team (niet animation)

artiest – performer (niet artist)

atletiek – track and field (niet athletics)

Beste relatie, – Dear business associate, (niet Dear relation,)

biljoen – trillion (niet billion)

biologisch – organic (niet biological)

Bourgondisch – living the good life (niet Burgundian)

braaf – well-behaved (niet brave)

brutaal – rude (niet brutal)

bundel – plan (niet bundle)

bureau – desk (niet bureau)

burger – citizen (niet burger)

chance – luck (niet chance)

college – lecture (niet college)

concurrentie – competition (niet concorrence)

controleren – to check (niet to control)

data – dates (niet data)

defect – defective (niet defect)

directie – management (niet direction)

dramatisch – tragic (niet dramatic)

fabriek – factory (niet fabric)

fanatiek – enthusiastic (niet fanatical)

flat – in US: apartment building (niet flat)

flexplek – hot desk (niet flexible workplace)

formulier – form (niet formula)

fotograaf – photographer (niet photograph)

fout – wrong (niet false)

gas – natural gas (niet gas)

geniaal – brilliant (niet genial)

globaal – general (niet global)

grillen – in US: to broil (niet to grill)

gum – eraser (niet gum)

gunfactor – likeability factor (niet gun factor)

hernia – slipped disk (niet hernia)

hogeschool – college (niet high school)

huisstijl – visual identity (niet house style)

kleine kaart – lunch menu (niet small menu)

klooster – monastery (niet cloister)

knop – button (niet knob)

loon – salary (niet loan)

maattabel – size chart (niet measuring table)

mening – opinion (niet meaning)

merk – brand (niet mark)

middag – afternoon (niet midday)

middeleeuws – medieval (niet middle aged)

mimiek – facial expressions (niet mimicry)

neef – cousin (niet nephew)

nicht – cousin (niet niece)

novelle – story (niet novel)

onderarm – forearm (niet underarm)

ondernemer – entrepreneur (niet undertaker)

zich oriĆ«nteren – to consider options (niet to orient oneself)

overzicht – overview (niet oversight)

overzien – grasp (niet oversee)

prei – leek (niet prey)

punt – full stop/period (niet point)

raar – strange (niet rare)

recept – recipe (niet receipt)

schema – diagram (niet scheme)

slim – clever (niet slim)

solliciteren – to apply for a job (niet to sollicit)

spil – pivot (niet spill)

staafmixer – hand blender (niet hand mixer)

stage – traineeship (niet stage)

stroom – power (niet stream)

succes – good luck (niet success)

terras – outdoor seating (niet terrace)

thuiswerk – work from home (niet homework)

traject – roadmap (niet trajectory)

uit je hoofd – by heart (niet out of your head)

uitslapen – to sleep in (niet to sleep out)

vals – mean (niet false)

vast – stuck (niet vast)

voetbal – in US: soccer (niet football)

warenhuis – department store (niet warehouse)

waterrat – water lover (niet water rat)

werkplek – working station (niet workplace)

2 gedachtes over “Dit zijn alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb”

  1. Wat een prachtige lijst! Hulde! Je kunt ‘paprika’ (>bell pepper) er inderdaad ook in opnemen denk ik, wordt in het Engels zo goed als uitsluitend gebruikt voor het poeder.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *