Je denkt dat je het juiste Engelse woord te pakken hebt, maar helaas is dat niet zo… Het is een valse vriend.
Hieronder alle false friends die ik besproken heb op alfabet. Ik zal deze lijst om de zoveel weken telkens bijwerken. (De laatste update was op 15-11-2023.)
Het ligt vrijwel altijd genuanceerder dan ik het hieronder presenteer, dus voordat je boos wordt: klik op het eerste woord voor het artikel, lees dat artikel, en besluit dan pas of je het met me eens bent of niet. (En zo niet: laat vooral een commentaar achter!)
Alle false friends tot nu toe
LET OP: de pseudoanglicismen hebben een aparte pagina gekregen, je vindt ze hier.
achterkant – in UK: back (niet backside)
achterklap – gossip (niet back clap)
actueel – up-to-date (niet actual)
addertje onder het gras – there’s a catch (niet snake in the grass)
adequaat – appropriate (niet adequate)
agenda – in UK: planner (niet agenda)
andijvie – in US: escarole (niet endive)
animatie – entertainment team (niet animation)
artiest – performer (niet artist)
atletiek – in US: track and field (niet athletics)
babbelen – to chat (niet to babble)
Beste relatie, – Dear business associate, (niet Dear relation,)
biljoen – trillion (niet billion)
biologisch – organic (niet biological)
blokfluit – recorder (niet flute)
Bourgondisch – living the good life (niet Burgundian)
braaf – well-behaved (niet brave)
brutaal – rude (niet brutal)
bundel – plan (niet bundle)
bureau – desk (niet bureau)
burger – citizen (niet burger)
chance – luck (niet chance)
college – lecture (niet college)
concept – draft (niet concept)
concurrentie – competition (niet concurrence)
congres – conference (niet congress)
consequent – consistent (niet *consequent*)
controleren – to check (niet to control)
data – dates (niet data)
defect – defective (niet defect)
dennenappel – pine cone (niet pineapple)
directie – management (niet direction)
dramatisch – tragic (niet dramatic)
eventueel – possible (niet eventual)
excuses – apologies (niet excuses)
fabriek – factory (niet fabric)
fanatiek – enthusiastic (niet fanatical)
fantasie – imagination (niet fantasy)
flat – in US: apartment building (niet flat)
flexplek – hot desk (niet flexible workplace)
formulier – form (niet formula)
fotograaf – photographer (niet photograph)
fout – wrong (niet false)
fronsen – in US: to scowl (niet to frown)
functie – position (niet function)
gapen – to yawn (niet to gape)
gas – natural gas (niet gas)
geniaal – brilliant (niet genial)
globaal – general (niet global)
gourmetten – to tabletop grill (niet gourmet dining)
grillen – in US: to broil (niet to grill)
gum – eraser (niet gum)
gunfactor – likeability factor (niet gun factor)
hernia – slipped disk (niet hernia)
hogeschool – college (niet high school)
huisstijl – visual identity (niet house style)
kleine kaart – lunch menu (niet small menu)
klooster – monastery (niet cloister)
knop – button (niet knob)
koolzaadolie – rapeseed oil (UK), canola oil (US) (niet cabbage seed oil)
leek – layperson (niet leek)
loon – salary (niet loan)
maattabel – size chart (niet measuring table)
magazijn – warehouse (niet magazine)
map – folder (niet map)
mening – opinion (niet meaning)
merk – brand (niet mark)
middag – afternoon (niet midday)
middeleeuws – medieval (niet middle aged)
mimiek – facial expressions (niet mimicry)
mond-tot-mond – word of mouth (niet mouth to mouth)
monster – sample (niet monster)
neef – cousin (niet nephew (tenzij zoon van broer/zus))
nicht – cousin (niet niece (tenzij dochter van broer/zus))
novelle – story (niet novel)
nummer – track (niet number)
ofzo – or something (niet or so)
onderarm – forearm (niet underarm)
ondernemer – entrepreneur (niet undertaker)
zich oriënteren – to consider options (niet to orient oneself)
overzicht – overview (niet oversight)
overzien – grasp (niet oversee)
paprika – pepper (niet paprika)
paragraaf – section (niet paragraph)
prei – leek (niet prey)
punt – full stop/period (niet point)
raar – strange (niet rare)
recept – recipe (niet receipt)
ronken – to rumble (niet to rank)
schema – diagram (niet scheme)
slee – sled (niet sleigh)
slim – clever (niet slim)
slingers – bunting (niet slingers)
snappen – to understand (niet to snap)
solliciteren – to apply for a job (niet to sollicit)
sparren – to brainstorm (niet to spar)
spil – pivot (niet spill)
staafmixer – hand blender (niet hand mixer)
stage – traineeship (niet stage)
stroom – power (niet stream)
structureel – systematic (niet structural)
succes – good luck (niet success)
surprise – home-made novelty Secret Santa gift box (niet surprise)
techniek – technology (niet technique)
tegen iemand uitvallen – to lose your patience (niet to fall out with someone)
terras – outdoor seating (niet terrace)
thuiswerk – work from home (niet homework)
traject – roadmap (niet trajectory)
uit je hoofd – by heart (niet out of your head)
uitgeven – to publish (niet to give out)
uitslapen – to sleep in (niet to sleep out)
vals – mean (niet false)
vast – stuck (niet vast)
vloed – high tide (niet flood)
voetbal – in US: soccer (niet football)
vrijstelling – exemption (niet freestyling)
warenhuis – department store (niet warehouse)
waterrat – water lover (niet water rat)
werkplek – working station (niet workplace)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
This list is brilliant, I check it out every now and then to refresh my awareness. I like to think I speak fluent English, but these false friends still catch me unawares sometimes!
Here’s a false friend I recently caught myself using: magazijn (NL) – warehouse, not magazine (EN)
Can’t believe I don’t have that one yet, I’ll add it asap. Thanks, Tim!
Fijne lijst, goeie, bedankt!
Opmerking: Niece en Nephew zijn wel goeie vertalingen van Nicht en Neef, als het gaat om de kinderen van je broer of zus, dus niet terecht dat deze als hele false friend worden benoemd, denk ik?
Je hebt helemaal gelijk, ik heb het aangepast. Dank!
Nog eentje: Argument
Hoi Elsbeth, bedankt voor je toevoeging!
“Argument” is een halve false friend voor Engelstaligen die Nederlands leren. Als zij iets zeggen als *Ik had gisteren een argument met mijn vriend over de afwas*, dan klopt dat niet. De Engelstalige bedoelt hier “ruzie”, want het Engelse woord “argument” kan zowel “ruzie” als “punt om je mening kracht bij te zetten” betekenen. Het is in het Engels één woord met twee betekenissen.
Echter, andersom, voor Nederlanders die Engels spreken, is het geen probleem. In het Engels kan “argument” immers ook de betekenis hebben zoals bij ons. “His argument to never do the dishes is that he works more hours than me. I don’t agree!”
Aangezien mijn site bedoeld is voor Nederlanders die Engels spreken, is “argument” voor mij geen false friend.
Laat maar weten als je het niet met me eens bent!
Nog eentje: faculteit / faculty
Wat een prachtige lijst! Hulde! Je kunt ‘paprika’ (>bell pepper) er inderdaad ook in opnemen denk ik, wordt in het Engels zo goed als uitsluitend gebruikt voor het poeder.