
Je denkt dat je het juiste Engelse woord te pakken hebt, maar helaas is dat niet zo… Het is een valse vriend.
Je wilde een paprika, maar gebruikte per ongeluk een heet pepertje. Lijkt best op wat je bedoelde, zo qua uiterlijk. Maar nu hebben je woorden ineens een heel ander effect dan je verwacht had!
Klik vooral ook even op het woord om het volledige artikel te lezen
Hieronder alle false friends die ik besproken heb op alfabet. Ik zal deze lijst om de zoveel weken telkens bijwerken. (De laatste update was op 13-03-2023.)
Het ligt vrijwel altijd genuanceerder dan ik het hieronder presenteer, dus voordat je boos wordt: klik op het eerste woord voor het artikel, lees dat artikel, en besluit dan pas of je het met me eens bent of niet. (En zo niet: laat vooral een commentaar achter!)
Alle false friends tot nu toe
LET OP: de pseudoanglicismen hebben een aparte pagina gekregen, je vindt ze hier.
achterkant – in UK: back (niet backside)
achterklap – gossip (niet back clap)
actueel – up-to-date (niet actual)
adequaat – appropriate (niet adequate)
agenda – in UK: planner (niet agenda)
andijvie – in US: escarole (niet endive)
animatie – entertainment team (niet animation)
artiest – performer (niet artist)
atletiek – in US: track and field (niet athletics)
Beste relatie, – Dear business associate, (niet Dear relation,)
biljoen – trillion (niet billion)
biologisch – organic (niet biological)
blokfluit – recorder (niet flute)
Bourgondisch – living the good life (niet Burgundian)
braaf – well-behaved (niet brave)
brutaal – rude (niet brutal)
bundel – plan (niet bundle)
bureau – desk (niet bureau)
burger – citizen (niet burger)
chance – luck (niet chance)
college – lecture (niet college)
concurrentie – competition (niet concurrence)
congres – conference (niet congress)
consequent – consistent (niet *consequent*)
controleren – to check (niet to control)
data – dates (niet data)
defect – defective (niet defect)
dennenappel – pine cone (niet pineapple)
directie – management (niet direction)
dramatisch – tragic (niet dramatic)
eventueel – possible (niet eventual)
fabriek – factory (niet fabric)
fanatiek – enthusiastic (niet fanatical)
flat – in US: apartment building (niet flat)
flexplek – hot desk (niet flexible workplace)
formulier – form (niet formula)
fotograaf – photographer (niet photograph)
fout – wrong (niet false)
fronsen – in US: to scowl (niet to frown)
gas – natural gas (niet gas)
geniaal – brilliant (niet genial)
globaal – general (niet global)
gourmetten – to tabletop grill (niet gourmet dining)
grillen – in US: to broil (niet to grill)
gum – eraser (niet gum)
gunfactor – likeability factor (niet gun factor)
hernia – slipped disk (niet hernia)
hogeschool – college (niet high school)
huisstijl – visual identity (niet house style)
kleine kaart – lunch menu (niet small menu)
klooster – monastery (niet cloister)
knop – button (niet knob)
koolzaadolie – rapeseed oil (UK), canola oil (US) (niet cabbage seed oil)
leek – layperson (niet leek)
loon – salary (niet loan)
maattabel – size chart (niet measuring table)
mening – opinion (niet meaning)
merk – brand (niet mark)
middag – afternoon (niet midday)
middeleeuws – medieval (niet middle aged)
mimiek – facial expressions (niet mimicry)
monster – sample (niet monster)
neef – cousin (niet nephew)
nicht – cousin (niet niece)
novelle – story (niet novel)
nummer – track (niet number)
onderarm – forearm (niet underarm)
ondernemer – entrepreneur (niet undertaker)
zich oriënteren – to consider options (niet to orient oneself)
overzicht – overview (niet oversight)
overzien – grasp (niet oversee)
paprika – pepper (niet paprika)
prei – leek (niet prey)
punt – full stop/period (niet point)
raar – strange (niet rare)
recept – recipe (niet receipt)
schema – diagram (niet scheme)
slee – sled (niet sleigh)
slim – clever (niet slim)
solliciteren – to apply for a job (niet to sollicit)
sparren – to brainstorm (niet to spar)
spil – pivot (niet spill)
staafmixer – hand blender (niet hand mixer)
stage – traineeship (niet stage)
stroom – power (niet stream)
structureel – systematic (niet structural)
succes – good luck (niet success)
surprise – home-made novelty Secret Santa gift box (niet surprise)
terras – outdoor seating (niet terrace)
thuiswerk – work from home (niet homework)
traject – roadmap (niet trajectory)
uit je hoofd – by heart (niet out of your head)
uitgeven – to publish (niet to give out)
uitslapen – to sleep in (niet to sleep out)
vals – mean (niet false)
vast – stuck (niet vast)
voetbal – in US: soccer (niet football)
warenhuis – department store (niet warehouse)
waterrat – water lover (niet water rat)
werkplek – working station (niet workplace)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Nog eentje: Argument
Hoi Elsbeth, bedankt voor je toevoeging!
“Argument” is een halve false friend voor Engelstaligen die Nederlands leren. Als zij iets zeggen als *Ik had gisteren een argument met mijn vriend over de afwas*, dan klopt dat niet. De Engelstalige bedoelt hier “ruzie”, want het Engelse woord “argument” kan zowel “ruzie” als “punt om je mening kracht bij te zetten” betekenen. Het is in het Engels één woord met twee betekenissen.
Echter, andersom, voor Nederlanders die Engels spreken, is het geen probleem. In het Engels kan “argument” immers ook de betekenis hebben zoals bij ons. “His argument to never do the dishes is that he works more hours than me. I don’t agree!”
Aangezien mijn site bedoeld is voor Nederlanders die Engels spreken, is “argument” voor mij geen false friend.
Laat maar weten als je het niet met me eens bent!
Nog eentje: faculteit / faculty
Wat een prachtige lijst! Hulde! Je kunt ‘paprika’ (>bell pepper) er inderdaad ook in opnemen denk ik, wordt in het Engels zo goed als uitsluitend gebruikt voor het poeder.