Hoe zeg je “concept” in het Engels?

Nederlands: concept(versie) / Engels: draft

Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”, maar die betekent iets anders. Een klassieke false friend.

NederlandsEngels
Heb je het conceptrapport af? Ik neem graag een kijkje.Have you finished the draft report? I’d like to take a look.

Have you finished the first version of the report? I’d like to take a look.
Ik wil jullie vragen om in jullie achterhoofd te houden dat dit een concept is. Alles kan nog veranderen.I want to ask you to keep in the back of your minds that this is just a rough draft. Everything can change.

False friend

Het Engelse woord “concept” verwijst naar een idee of een begrip. Hij komt vaak in redelijk hoogdravende teksten voor.

“The concept of repressed memories can be dangerous.”

“She has no concept of fun.”

Nederlands: idee, hoe je een bepaalde term begrijpt / Engels: concept

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: tekening: Karolina Grabowska, Pexels, denker: Mikhail Nilov, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *