Hoe zeg je “VWO” in het Engels?

Wat is het?

VWO, Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs, is een niveau van middelbare schoolonderwijs in Nederland die zoals de naam al zegt, kinderen voorbereid om later naar de universiteit te gaan. Het duurt zes jaar en de meeste jongeren beginnen op hun 12e en zijn op hun 18e klaar.

Wat is het probleem?

Onderwijs is tussen landen slecht vergelijkbaar, omdat elk land zijn eigen structuren en systemen heeft. In Amerika is VWO bijvoorbeeld vergelijkbaar met een high school diploma waarbij de vakken op een hoog niveau en met een hoog cijfer afgesloten zijn. Het is bijna geen doen om zo’n heel verhaal op een CV of in een lopende tekst te zetten, en bovendien weet je waarschijnlijk helemaal niet zeker of de lezer Amerikaans zal zijn.

Hoe vertaal je “VWO” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “pre-university education“. Als je denkt dat er een kans is dat je lezer iets weet van het Nederlandse onderwijssysteem (en bij een internationale HR afdeling van een groot internationaal bedrijf is dat waarschijnlijk wel zo) dan kun je er (VWO) tussen haakjes achter zetten, dus dan wordt het “pre-university education (VWO)

Onze regering heeft een bijzonder goede en korte Engelstalige uitleg over HAVO en VWO op haar website staan waar je eventueel naar kunt verwijzen. Ook zij noemen het in het Engels “pre-university education”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zien en gezien worden” in het Engels?

Betekenis 1: je begeven tussen hippe mensen

Sommige mensen gaan uit om “gezien te worden”, dat betekent dat ze graag willen dat zoveel mogelijk mensen zien wat voor toffe kleding ze aanhebben, hoe goed hun haar zit etc. Tegelijk gaan ze “zien”; kijken wat de andere hippe mensen zo dragen en doen.

Hoe vertaal je “zien en gezien worden naar het Engels in de context van mode en hip zijn?

In dit geval is de letterlijke vertaling juist, in het Engels zeg je ook “to see and be seen“.

“I don’t like that club. It’s all very shallow, just about seeing and being seen.”

Betekenis 2: je gezien voelen door de mensen in je leven

Een andere manier om de term te gebruiken is in de context van coaching en geestelijke gezondheidszorg. Vaak ook met kinderen. Mensen willen graag “zien en gezien worden”, ze willen van degene waaraan zij veel aandacht geven (bijvoorbeeld hun ouders) ook aandacht terugkrijgen. Ze willen gekend worden, zich gehoord voelen.

Hoe vertaal je “zien en gezien worden” in de context van je gezien voelen het beste naar het Engels?

In deze betekenis zou ik niet “to see and be seen” gebruiken, want die term wordt vooral gebruikt voor bovenstaande betekenis met mode en uitgaan. In plaats daarvan kun je iets zeggen met “to feel seen“.

“Your child loves you but she needs to feel seen and understood.”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van S. Bedankt voor je vraag! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “PVV” in het Engels?

Wat is het?

De PVV, oftewel de Partij voor de Vrijheid, is een nationalistische Nederlandse politieke partij die wordt geleid door de populist Geert Wilders.

Wat is het probleem?

Als je met Engelstaligen over Nederlandse politiek praat dan is het beter om niet alteveel afkortingen te gebruiken want voor iemand die al die afkortingen niet kent is dat enorm verwarrend, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden.

Hoe vertaal je PVV het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is “Party for Freedom“. In een tekst zou je de Nederlandse afkorting erachter kunnen zetten, ter verduidelijking, dus “Party for Freedom (PVV)“.

Geert Wilders in internationaal aardig bekend, dus je kunt ook iets zeggen als “Geert Wilders’ party PVV” of iets van “the Party for Freedom, led by populist Geert Wilders“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

Wat betekent “A-Merk”?

Een A-merk is een merk dat wat duurdere producten maakt die kwalitatief wat beter zijn dan de producten van de zogenaamde B-merken. Of tenminste, ze willen graag dat je dat denkt.

Als we hazelnootpasta als voorbeeld nemen, dan is Nutella een “A-merk”, OriNoko is een “B-merk”, en de pasta van de supermarkt zelf is een “eigen merk”.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Online woordenboeken geven als mogelijke vertaling “A-brand” maar dat klopt volgens mij niet. Ik kan de term nergens vinden in teksten die oorspronkelijk in het Engels zijn opgesteld en dat vind ik ook logisch, want “a brand” is in het Engels enorm verwarrend, omdat het ook simpelweg “een merk” betekent.

Hoe vertaal je “A-merk” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is “own brand” of “supermarket brand”.

Wil je echt zoveel geld uitgeven aan ijs van een A-merk ? Dit eigen merk is even lekker, hoor. Do you really want to spend so much money on premium brand ice cream? This own brand product is just as tasty, believe me.
Ik koop altijd B-merk producten. A-merk producten zijn alleen duur omdat ze het geld nodig hebben om reclame te maken.I always buy off-brand products. Premium brand products are only expensive because they need the money for their advertising.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een paar” in het Engels?

Samenvatting:

Als je het hebt over (mogelijk) meer dan twee, gebruik dan altijd de vertaling “a few”. Sommige Engelstaligen vinden dat “a couple” echt alleen “twee” betekent, daarom is “a few” beter.

Wat betekent “een paar”?

In het Nederlands kun je zeggen “een paar schoenen” of “die twee zijn een paar”. Dan betekent een paar dus “twee”.

Maar je kunt ook zeggen “ik heb een paar vragen”. Dan betekent het “enkele”; ik zou zeggen tussen de twee en de vijf.

Wat is het probleem?

We hebben in het Engels twee woorden die lijken op een letterlijke vertaling van “een paar”. “A pair” en “a couple“.

“A pair” gebruiken we als we refereren naar twee dingen die bij elkaar horen “a pair of shoes”, aan elkaar vastzitten “a pair of trousers” of twee mensen die bij elkaar horen maar niet op romantisch vlak “a pair of brothers”. Deze vertaling zie ik eigenlijk maar weinig misgaan, waarschijnlijk omdat “a pair” vooral in vaste uitdrukkingen/ woordcombinaties wordt gebruikt.

Mijn probleem ligt bij “a couple”. Ik merk dat heel veel Nederlanders “a couple” gebruiken als vertaling voor “een paar”, en ik snap ook waarom. Maar er is een belangrijk verschil:

Bij “een paar” denk je als toehoorder aan ergens tussen de drie en de vijf. Bij “a couple” denkt de toehoorder aan twee, en misschien meer.

Sommige Engelstaligen denken altijd aan twee, en vinden het verkeerd om de term “a couple” te gebruiken als je meer dan twee bedoelt. Het internet staat vol met discussies hierover.

Ik raad daarom aan om de term “a couple” NIET te gebruiken als vertaling voor “een paar”. In het beste geval denk jij aan een stuk of vier en je toehoorder aan een stuk of drie. In het slecthste geval denk jij aan een stuk of vijf en je toehoorder aan twee; niet meer en niet minder. Gebruik daarom “a few“. Dan weet je zeker dat je nooit verwarring schept.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “VVD” in het Engels?

Wat is het?

De VVD, oftewel de Volkspartij voor Vrijheid en Democratie, is een politieke partij in Nederland. Op het ogenblik de grootste partij, en de partij van onze premier Mark Rutte.

Wat is het probleem?

The “People’s Party for Freedom and Democracy” is een hele bek vol maar als je het afkort naar “people’s party” dan klinkt het ofwel socialistisch ofwel populistisch, wat beide niet het geval is. Gewoon “VVD” kan natuurlijk maar als je veel onbekende afkortingen gebruikt dan zal een Engelstalig iemand die die afkortingen niet kent heel snel afhaken.

Hoe vertaal je “VVD” het beste naar het Engels?

In dit geval vind ik het het mooist en het duidelijkst als je de afkorting combineert met een korte omschrijving, bijvoorbeeld “the conservative-liberal VVD“. Op die manier hoef je niet de hele tijd “People’s Party for Freedom and Democracy” te zeggen maar hebben mensen wel meer informatie dan alleen die afkorting die ze niets zal zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “GroenLinks” in het Engels?

Wat is het?

GroenLinks is een politieke partij in Nederland die progressief is en het milieu wil beschermen.

Wat is het probleem?

Ik schrijf een reeks over de gangbare Nederlandse politieke partijen dus GroenLinks hoort er ook bij, maar in dit geval is er geen probleem. Politieke partijen met milieu hoog op de agenda worden (bij mijn weten) in vrijwel alle landen “groen” genoemd, en “links” is ook een breed begrepen begrip.

Hoe vertaal je “GroenLinks” het beste naar het Engels?

GreenLeft” is prima. “The GreenLeft“, “The GreenLeft party“, “The Dutch Green party” of “the Dutch Greens“, ook allemaal duidelijk. Je kunt er ook voor kiezen om de Nederlandse naam “GroenLinks” in het Engels te gebruiken, dat doet de Engelse Wikipediapagina ook.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “D66” in het Engels?

Wat is het?

D66, oftwel Democraten 66, is een Nederlandse politieke partij die is opgericht in (je raadt het niet) 1966.

Wat is het probleem?

D66 is een beetje een vreemde politieke eend in de bijt omdat ze geen directe tegenhanger hebben in veel andere landen. Je kunt naar ze verwijzen als “liberal-centrist” of “liberal-democrat”, maar die beide termen passen eigenlijk beter bij de VVD.

Hoe vertaal je D66 het beste naar het Engels?

In mijn artikelen over andere Nederlandse politieke partijen zeg ik dat je afkortingen het beste kunt vermijden, omdat dat verwarrend is, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden. Maar “D66” is denk ik een uitzondering. Met dat getal in de naam is het zo anders dan andere afkortingen dat mensen niet zo snel verward zullen raken. De naam voluit “Democrats 66” kan natuurlijk ook.

Wil je het een beetje specificeren voor mensen, dan zou je kunnen zeggen “the liberal-centrist party D66” of “the progressive liberal-democrat party D66“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “CDA” in het Engels?

Wat is het?

Het CDA (Christen-Democratisch Appèl) is een grote Nederlandse politieke partij.

Wat is het probleem?

Het probleem met de afkorting CDA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.

Hoe vertaal je “CDA” het beste naar het Engels?

Mijn nieuwe favoriete Engelstalige podcast over Nederlandse politiek (grapje: er is er maar één) spreekt telkens van “Christian Democratic Appeal“. Dit is een beetje lang en lelijk, maar toch beter dan de afkorting die zoals hierboven beschreven verwarrend kan zijn.

Helaas kun je de generiekere term “the Christian Democrats” niet goed gebruiken omdat de ChristenUnie ook onder die noemer valt. Als je aan het schrijven bent kun je wel bijvoorbeeld doen “the Christian Democrats (CDA)“.

Veel buitenlanders zijn bekender met de Duitse situatie dan de onze, dus “comparable to the German CDU” doet het ook altijd goed als snelle uitleg.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.