Hoe zeg je “defect” in het Engels?

Wat betekent “defect”?

Als iets defect is, dan is het kapot. “Defect” klinkt een sjieker dan “kapot” en daarom wordt het binnen bedrijven vaak gebruikt in plaats van het ordinair klinkende “kapot”, maar het betekent precies hetzelfde.

Wat is het probleem, en hoe vertaal je “defect” het beste naar het Engels?

In het Nederlands kun je zeggen “het apparaat heeft een defect” (het apparaat heeft iets dat er kapot aan is) of je kunt zeggen “het apparaat is defect” (het apparaat is kapot).

Het Engelse woord “defect” kan alleen als vertaling worden gebruikt in die eerste zin, “the machine has a defect“. In die tweede zin is “defect” een false friend; zeg je *the machine is defect* dan klinkt dat voor een Engelstalige heel, heel raar. Zo raar dat ze het vaak niet zullen begrijpen, ookal is het verschil met de juiste zin zo klein. De juiste vertaling van “het apparaat is defect” is “the machine is defective“.

Net als in het Nederlands is “defective” een sjiek woord. Je kunt ook “out of order” zeggen. Doet het apparaat nog een beetje wat maar werkt het niet goed meer dan kun je ook kiezen voor “malfuntioning” of “faulty“.

De vertaling voor het ordinaire “kapot” is “broken“. Mijn moeder gebruikte altijd het zeer informele “on the blink”, maar dat zou ik niet gebruiken want dat wordt door niet-Britten niet goed begrepen, vrees ik!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de appel valt niet ver van de boom” in het Engels?

Wat betekent “de appel valt niet ver van de boom”?

Dit spreekwoord betekent dat kinderen vaak op hun ouders lijken, niet alleen qua uiterlijk, maar vooral ook qua karaktereigenschappen.

“Aaron houdt enorm van patronen, hij is altijd zijn knuffels aan het ordenen. Tja, zijn vader is programmeur, he? De appel valt niet ver van de boom!”

Hoe vertaal je “de appel valt niet ver van de boom” naar het Engels?

Dit spreekwoord is er eentje in het rijtje “makkelijk te vertalen”, want in het Engels is het gewoon “the apple never falls far from the tree“.

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. The apple never falls far from the tree!”

A chip off the old block” (een stukje uit het oude blok) betekent hetzelfde. (Let op: “off” is met twee f-en. In mijn Van Dale staat “of” met één “f”, en dat is wel te verantwoorden, maar de uitdrukking wordt veruit het meest met “off” gebruikt.)

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. He’s a chip off the old block!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “standpunt” in het Engels?

Wat betekent “standpunt”?

Een standpunt is een mening over een onderwerp. Letterlijk “hier sta ik als het op dit onderwerp aankomt”.

Wat is het probleem?

Een vriend postte onderstaande foto van een Nederlands schoolboek voor het vak maatschappijleer in een tweetalig VWO. (Ik weet niet welk boek precies.)

Als Brits native speaker kreeg ik hier rillingen van. Waarom? Omdat je in het Engels altijd zegt “from a standpoint” (=vanuit een standpunt). Zoals het hieronder staat is het voor mij heel lelijk. Aan de andere kant: het is wel begrijpelijk, dus zo enorm fout is het nu ook weer niet. Toch denk ik dat er een beter woord was geweest (zie hieronder).

Hoe vertaal je “standpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over “vanuit mijn standpunt” dan is “from my standpoint” prima. Zit dat “from” er niet in, zoals in het plaatje hierboven, dan zou ik kiezen voor “position“.

Overigens had de schoolboekenschrijver ook voor “statement” kunnen kiezen, dat is het woord dat je in het Engels bij dit soort schoolopdrachten vaak ziet. Het betekent letterlijk “iets dat iemand heeft gezegd” maar je gebruikt het waar wij in het Nederlands “stelling” zouden zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Tips&Tricks Tuesday: het verschil tussen “England”, “Great Britain” en “The UK”

Een nieuwe rubriek! Jaja, vanaf nu is het elke dinsdag op deze site “Tips&Tricks Tuesday”, waar ik alle taaltips (in dit geval misschien meer een aardrijkskundetip) verzamel die niet echt onder de noemer “vertaling” vallen.

Mijn eerste tip is dit plaatje die goed laat zien wat het verschil is tussen “England”, “Great Britain”, “The United Kingdom” en “The British Isles”.

Weet je niet zo goed welke term je moet gebruiken? “The UK” (het Verenigd Koninkrijk) is over het algemeen het veiligst, want dat is de politieke eenheid zoals hij nu bestaat. Boris Johnson is premier van het Verenigd Koninkrijk, om maar iets te noemen.

Ik geef graag credits aan de maker, maar in dit geval heb ik niet kunnen achterhalen waar dit plaatje oorspronkelijk vandaan komt. Weet jij het? Ik hoor het graag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “tikkie” in het Engels?

Wat is een “tikkie”?

“Tikkie” is een app van de bank ABN AMRO die in Nederland heel populair is om kleine bedragen naar elkaar over te maken. “Een tikkie” verwijst naar het bericht waarmee je iemand vraagt om geld terug te betalen. Diegene kan dat dan heel makkelijk doen via de online bankieren app op hun smartphone, met een paar tikken (jawel) is het geregeld.

“Ik heb geen contant geld bij me en er is hier nergens een pinautomaat. Kan ik wat van jou lenen en dat je me dan een Tikkie stuurt?”

“Het was gezellig gisteravond! Ik heb het totaal uitgerekend en per persoon wordt het EUR 18,-. Ik stuur jullie wel even een Tikkie.”

Tikkie is binnen no time een echt begrip geworden in Nederland, en gecombineerd met het beeld dat Nederlanders nogal gierig zijn, kan dat tot behoorlijk grappige social media berichten leiden.

Hoe vertaal je “tikkie” het beste naar het Engels?

Buitenlanders die in Nederland wonen kennen Tikkie waarschijnlijk al, dus als je met hen spreekt kun je gewoon het woord “Tikkie” gebruiken. “I’ll send you a Tikkie!” Als je dat té raar vindt klinken, dan kun je iets doen als “I’ll send you a message via the payment platform Tikkie so you can pay me back.”

Mensen uit andere landen zullen geen idee hebben waar je het over hebt als je zegt “I’ll send you a Tikkie” (ze zullen je ook niet terug kunnen betalen, want Tikkie werkt met iDEAL en dat bestaat alleen in Nederland, Duitsland en België. Je moet ook een Nederlands, Duits of Belgisch telefoonnummer hebben om de app überhaupt te kunnen installeren).

De Amerikaanse dienst Venmo is vergelijkbaar met Tikkie, en is intussen zo populair dat die term ook in films en series opduikt.

Daardoor kennen ook andere Engelstaligen de term. Let op, zowel de grammatica als het gebruik zijn anders als bij “Tikkie”. Ten eerste is “to Venmo” een werkwoord geworden, ten tweede is in het Nederlands degene die geld wil krijgen degene die een Tikkie stuurt, in Amerika is degene die geld terug wil betalen degene die “Venmo-t”.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll have him send me a Tikkie. That’s like Venmo.”

De andere dienst die vergelijkbaar is en wereldwijd bekend is Paypal. Dit woord kan echter niet als werkwoord gebruikt worden. Ook werkt het met e-mailadressen en niet met telefoonnummers, zoals Tikkie en Venmo.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll ask him to send me a Tikkie. That’s a bit like Paypal.”

Wil je het lekker algemeen? Kies dan iets als

“I’ll transfer the money to him.” (= overmaken)

I’ll pay him back electronically

“I’ll pay him back with my smartphone.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Sunday Funday – SIM card extractor thingy

sim card extrctor thingy

Dit werd in een groep van vertalers gepost en ik vind het nogal hilarisch, vooral ook omdat ik me er in het Engels ook behoorlijk vaak aan schuldig maak om dingen “thingy” te noemen.

Vertalers zouden vertalers niet zijn als ze niet meteen gingen nadenken hoe dit mini-gereedschap echt heet. Collega Coen Mulder (aka Midnight Oil) wist het antwoord: simcard ejector, sim tray ejector of sim tray pushpin. Hulde!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “een sigaar uit eigen doos” in het Engels?

Wat betekent “een sigaar uit eigen doos”?

Dit artikel schreef ik n.a.v. een email van een lezer. Deze lezer gaf zelf al een uitleg van de uitdrukking:

Met “een sigaar uit eigen doos” wordt bedoeld dat je een ‘geschenk’ krijgt dat je in feite zelf hebt betaald. Deze uitdrukking wordt vaak gebezigd in politieke kringen: een bezuiniging wordt opgeheven, maar tegelijkertijd wordt de belasting op iets anders verhoogd.

Bijvoorbeeld:

Mijn baas presenteerde me met een sigaar uit eigen doos; hij zei dat ik een paar dagen vrij kon nemen omdat ik zo hard gewerkt had, maar ik moest wel mijn eigen vakantiedagen opnemen.

Die “vaste-klanten-korting” is een sigaar uit eigen doos. We betalen al jaren teveel en nu proberen ze dat goed te maken door ons die korting te geven.

Wat is het probleem?

Er is geen Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Deze uitdrukking valt voor mij dan ook in de categorie “vrijwel onvertaalbaar”.

Natuurlijk doe ik toch een poging, zie hieronder. 🙂

Hoe vertaal je “sigaar uit eigen doos” het beste naar het Engels?

Aangezien er geen Engelse uitdrukking is die hetzelfde betekent, kun je kiezen voor iets als “in Dutch we say ‘that’s one of our own cigars’; they’re pretending to be generous but their gift is one we paid for ourselves”

Ik zou er dus wel een uitleg bij geven, of zorgen dat het uit de context duidelijk wordt, want “that’s one of our own cigars” is geen Engelse uitdrukking en zonder verdere uitleg is hij denk ik net iets te onintuïtief om goed begrepen te worden.

Wil je het niet zo uitgebreid, dan kun je iets doen met “own pocket”, in het Engels zeg je namelijk als je zelf voor iets betaalt “I paid for that out of my own pocket” en deze uitdrukking kun je ook inzetten voor “een sigaar uit eigen doos”, bijvoorbeeld:

De korting is uiteindelijk een sigaar uit eigen doos.This discount seems generous, but in the end it is coming from the customers’ own pockets.
We willen niet dat de ontwikkelingshulp voor de armste landen een sigaar uit eigen doos wordt.This developmental aid should not come from the poorest countries’ own pockets.

Bedankt aan de vragensteller!

Ik schreef dit artikel n.a.v. een vraag die via e-mail bij mij binnenkwam. Heb je zelf een moeilijk woord of uitdrukking waarvan je je afvraagt hoe je die het beste in het Engels kunt vertalen? Kijk dan even op mijn contactpagina en laat het me weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “informateur” in het Engels?

Wat is een “informateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een informateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Hoe vertaal je “informateur” het beste naar het Engels?

Omdat een informateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “informateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan kun je kiezen voor “explorer” of “mediator“. “Pathfinder” vind ik ook wel mooi poëtisch (je zoekt een pad voor de regering), maar ik moet erbij zeggen dat ik dat nu ter plekke zelf verzin en nog nooit in deze context gebruikt heb zien worden.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

“Informant” verwijst naar het andere soort informateur; iemand die informatie verzamelt en verstrekt. (Het woord “informateur” wordt overigens in het Nederlands haast nooit meer zo gebruikt.)

“Scout” is niet handig want dat is die verkenner die vóór de informateur komt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “fout” in het Engels als je het hebt over een gemaakte fout?

Wat betekent “fout”?

In dit artikel wil ik het hebben over een fout zoals “Je hebt vijf fouten gemaakt op je proefwerk.” Ik heb ook al eens een artikel geschreven over “fout” in de betekenis van een fout feest of foute kleding, dat artikel lees je hier.

Wat is het probleem?

“Fout” is een false friend met het Engelse “fault”, maar een nare soort false friend, omdat het heel soms wél een goede vertaling is (maar meestal niet!!). “Fault” betekent in het Engels meestal “schuld”; “It was my fault that that happened” = “Het was mijn schuld dat dat gebeurde”. Je kunt het ook hebben over “a faulty device” (een defect apparaat), dan heeft dat apparaat een “fault”, iets dat er mis mee is, een defect of een gebrek. In die betekenis zie je ook “my worst fault is impatience” (mijn vervelendste gebrek (negatieve eigenschap) is ongeduld).

Ik zie in online woordenboeken vaak de vertaling “fout” voor “fault” en eerlijk gezegd ben ik het daar vrijwel altijd mee oneens. Ik vind dat de vertaler “schuld” of “gebrek” had moeten kiezen. Maar nu heb ik het over vertalen van het Engels naar het Nederlands en daar gaat deze site niet over, en mijn Nederlands is minder goed dan mijn Engels, dus misschien heb ik het ook mis.

NB. We hebben ook nog het prachtige boek “The fault in our stars”, die is naar het Nederlands vertaald als “een weeffout in onze sterren”, een prachtige vertaling voor een moeilijk te vertalen titel.

Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?

De correcte vertaling van “fout” is “mistake” of “error“.

Gebruik je het woord als bijvoeglijk naamwoord, “dat is een foute conclusie” dan zeg je “wrong” of “incorrect“. Zeg je iets over het werkwoord dan zet je er in het Engels officieel een “ly” bij, “jij hebt dat fout uitgevoerd” = “you did that incorrectly“. Bij wrong zegt tegenwoordig echter bijna iedereen “you did that wrong”, al is “you did that wrongly” niet fout.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “stok achter de deur” in het Engels?

Wat betekent “een stok achter de deur hebben”?

De echte betekenis van “een stok achter de deur” is dat de stok een dreiging is. “Als ik dit niet doe dan pakt mijn baas de stok die daar achter de deur staat en dan gaat hij me slaan.”

Maar de uitdrukking wordt in mijn beleving vooral gebruikt als positief iets, namelijk een extra motivatie om iets te doen, want als je het niet doet, zijn er negatieve gevolgen. Onze taal is het daarmee eens.

Oh, je moet al om 5 uur weg? Mooi, dat is voor mij een stok achter de deur om op tijd te komen.

Ik moet vóór eind augustus mijn scriptie af hebben want anders moet ik weer een ronde collegegeld betalen. Fijn, zo’n stok achter de deur.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik wist het niet toen ik aan dit artikel begon, maar ik heb er weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Er zijn een aantal vertalingen die in de buurt komen, maar geen enkele vertaling past precies.

“A carrot-and-stick approach.” Dit verwijst naar het voortdrijven van een ezel. Je gebruikt een wortel als beloning om hem vooruit te krijgen, maar als dat niet werkt dan sla je hem met een stok. In andere woorden: je gebruikt een combinatie van beloningen en dreigementen om iemand te laten doen wat je wilt.

I use a carrot-and-stick approach with my teenager. If he does his chores, he is rewarded with more time on his smartphone. But if he doesn’t do his chores, I take the smartphone away completely.

Using a mixture of carrot and stick, the government is trying to get its unruly citizens in line.

Deze uitdrukking past niet als vertaling omdat er bij een stok achter de deur alleen sprake is van een dreiging, niet van een beloning. Je zou misschien iets kunnen zeggen als “carrot and stick approach but without the carrot”, als taalgrapje is dat nog best leuk ook, maar het is geen bestaande uitdrukking en de lezer zal wel erg moeten nadenken om het te snappen.

“To wield a big stick” of “to carry a big stick” betekent dat je veel macht hebt (dit komt van “speak softly and carry a big stick”, Theodore Roosevelt’s filosofie als het op buitenlandse politiek aankwam; voorzichtig onderhandelen, maar intussen wel zorgen dat je vijand weet dat je een flinke legermacht kunt oproepen als het moet.) De uitdrukking betekent dus iets anders als “een stok achter de deur” maar als je alleen die “big stick” noemt dan komt het wel in de buurt, en dat zie ik veel vertalers dan ook doen. Die maken dan zinnen als:

The prospect of losing my job is my big stick to get up every morning.

Ik vind dit niet helemaal geslaagd, omdat het niet de manier is waarop die “big stick” normaal gesproken gebruikt wordt, en de zin daardoor wat moeilijk te begrijpen is. Aan de andere kant heb je als vertaler soms die stok nodig voor de beeldspraak, en dan is dit de beste oplossing.

Soms is “last resort” een goede vertaling, maar let daarbij op: een “last resort” is iets dat we liever zouden vermijden, maar als het moet, dan doen we het. Een “stok achter de deur” is iets dat we écht willen vermijden. De vertaling past daarom meestal niet, (maar soms wel).

Hoe vertaal je “stok achter de deur” het beste naar het Engels?

De vertaling die qua betekenis het dichste bij komt is “negative incentive“. In plaats van een “positive incentive” (als je dit doet krijg je een beloning) heb je een “negative incentive” (als je dit doet krijg je géén straf).

Veel mensen kennen de term “negative incentive” echter niet, en weten niet precies wat het betekent. Het simpelere “incentive” is daarom beter. Je weet dan niet of het om een beloning gaat of om een dreiging, maar de context maakt dat duidelijk.

Overigens moet bij “incentive” wel de zin wat anders geformuleerd worden, zie daarvoor de voorbeelden hieronder.

Heerlijk, zo’n stok achter de deur. Dan krijg ik het tenminse af!It’s actually great that there will be negative consequences if I don’t finish this. It’s a good incentive to get it done!
Als ze hun beloftes niet nakomen dan volgt er een handelsembargo als stok achter de deur.The threat of a trade embargo will be used as incentive for them to keep their promises.
Ik houd ervan om een stok achter de deur te hebben.I perform well under pressure.
I thrive in a structured environment.
Als laatste stok achter de deur kunnen we het huis verkopen. (twijfelachtig Nederlands, maar komt wel vaak voor)As a last resort we can sell the house.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.