Hoe zeg je “een bord voor je kop hebben” in het Engels?

Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Dus, een bord voor je kop hebben. Dat je niet in de gaten hebt dat mensen je proberen te corrigeren. Een perfecte vertaling naar het Engels is er niet. “to not be able to take a hint” is in sommige gevallen een goede vertaling, of “to not have a clue“. Maar ik heb veel meer verzonnen, zie hieronder:

Mijn vriendin blijft altijd te lang hangen als ze op bezoek komt. Ze heeft gewoon een bord voor d’r kop als het op dat soort dingen aankomt.My friend always stays too long when she visits. She just can’t take a hint.

My friend always stays too long when she visits. She just doesn’t get it.

My friend always stays too long when she visits. She’s blissfully unaware when it comes to things like that.
Niemand hier kan hem uitstaan, maar hij heeft het niet door. Die vent heeft zo’n bord voor zijn kop.Everybody here hates him, but he has no idea. He has zero emotional awareness.

Everybody here hates him, but he’s oblivious. He just doesn’t have a clue.

Everybody here hates him, but he has no idea. He’s oblivious.
Aan hem hoef je geen hulp te vragen, hoor. Hij heeft een bord voor zijn kop.You don’t need to ask him for help. He’s oblivious.

You don’t need to ask him for help. He doesn’t have a clue.

You don’t need to ask him for help. He has a blind spot when it comes to reciprocity.

You don’t need to ask him for help. He has zero emotional awareness.

You don’t need to ask him for help. He’s set in his own ways. (= vastgeroest in zijn eigen gewoonten)
Dat je niet begrijpt hoe moeilijk daklozen het hebben. Jij hebt echt een bord voor je kop.How can you not understand the difficulties homeless people face. You have tunnel vision.

How can you not understand the difficulties homeless people face. Don’t you get it?

How can you not understand the difficulties homeless people face. You just don’t have a clue, do you?

How can you not understand the difficulties homeless people face. You are so narrow minded. (= niet open voor andere meningen)

How can you not understand the difficulties homeless people face. You’re deluded.

How can you not understand the difficulties homeless people face. You really have your head up your arse (UK)/ ass (US). (= je hebt geen idee hoe de zaken echt in elkaar zitten. Let op: grof taalgebruik (duh))
Zie je niet hoe mooi het hier is? Jij hebt echt een bord voor je kop.Can’t you see how beautiful it is here? Oh, I forgot. You wouldn’t know beauty if it hit you on the back of the head.

Can’t you see how beautiful it is here? You are so oblivious.

Can’t you see how beautiful it is here? You have your head up your arse, you know that? (= niet zien wat UK, vulgair!)

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Wearing blinkers (UK), blinders (US) / have blinders on – volgens dit woordenboek klopt het precies, maar ik heb dit nog nooit op deze manier gehoord. Een ander woordenboek geeft een meer letterlijke betekenis “I must have been wearing blinders at that party because I had no idea anybody was doing drugs” Als ik kijk naar hoe het daadwerkelijk gebruikt wordt zie ik ook alleen maar de letterlijke betekenis: “One night, our waitress seemed to be wearing blinders; she never looked in our direction.” Geen goede vertaling, dus.

to have a plate in your head – ik zie dit wel vaker, vertalers kiezen een uitdrukking die niet hetzelfde betekent maar wel een vergelijkbaar element hebben. Heel stom, vind ik dat. “To have a plate in your head” is geen uitdrukking in het Engels, maar je hoort het weleens als grapje waarbij bedoeld wordt dat iemand nogal dom is. Niet hetzelfde dus (en beledigend voor mensen die ooit een bv een hersentumor-operatie hebben ondergaan, waarbij er inderdaad soms een plaat aan de schedel wordt geschroefd)

*shovel for a head* – dit is geen Engels

*sign in front of the head* (of *sign for the head* – nog erger) – dit is een machinevertaling en GEEN GOED ENGELS aaaaargh

Wat betekent “een bord voor je kop hebben”?

Oftewel een plank voor je hoofd, met een bord voor je kop lopen, een plaat voor je hoofd hebben. Andere uitdrukkingen die soms in de buurt komen zijn tunnelvisie, oogkleppen ophebben, je kop in het zand hebben, rechtlijnig denken….

Dit is zo’n uitdrukking waarvan de preciese betekenis niet 100% duidelijk is, men gebruikt het vaak op zijn eigen manier. Maar het heeft in ieder geval iets van je eigen gang gaan, je niets aantrekken van anderen, ongevoelig zijn voor feedback, niet openstaan voor andere meningen, niet doorhebben wat anderen van je denken.

De herkomst is overigens niet zeker, zie Onze Taal

Relevant liedje

Boudewijn de Groot zong in 1973 over zakenmensen met een bord voor hun kop. (The tunnel vision of a business man, zou ik ervan maken)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk (Mooi dat bord, he? Van mijn moeder nog. Jaren ’70 Engels – hip maar toch bloemen.) Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?

Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is.

Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en veelgegeten groente. Daar kennen ze het woord “celeriac” dus wel.

Maar in andere landen, zoals de Verenigde Staten, is deze knol minder bekend. Ik ben daarom ook wel te spreken over de andere naam: “celery root“. “Celery” (selderij) kennen Amerikanen namelijk wél, en met “celery root” druk je mooi uit dat de knolselderij de wortel van de selderij is (want dat is zo, voor het geval je het niet wist 😉 ).

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Andere vertalingen volgens Wikipedia zijn “knob celery” en “turnip-rooted celery”. Deze woorden zijn volgens mij nogal ouderwets, en bovendien hebben beide een probleem: Die eerste zal in de UK grappig gevonden worden, want “knob” is daar ook wel slang voor een dom iemand, en een “turnip” is een knolraap, dat is dus iets anders.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Engin Akyurt, Pexels

Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?

Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica.

Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, óf als aparte kruidnagels (“steek 4 kruidnagels in de ui“), doen ze in het Engels alleen dat tweede. (“stick 4 cloves into the onion“).

Je moet dus in de gaten houden dat Engelstaligen kruidnageltjes als individuële dingetjes zien. Op de verpakking zie je dan ook “cloves” staan. “Kruidnagelpoeder” wordt in het Engels “ground cloves”

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Eva Bronzini, Pexels

Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?

Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen.

In het Engels bestaat een vrijwel letterlijke vertaling: “to get in your own way“. Die wordt in de Engelstalige wereld echter wat minder gebruikt dan “jezelf in de weg lopen” bij ons. Wat je in het Engels ook nog hebt, is het mooie “to self-sabotage“.

Ik geef hieronder wat voorbeelden en nog wat andere opties om uit te kiezen.

Je staat jezelf gewoon in de weg.The only one stopping you, is you.

The only one slowing you down, is you.

The only person standing in your way, is you.

You’re self-sabotaging.
De enige die je tegenhoudt, ben je zelf. Loop jezelf toch niet zo in de weg!The only one stopping you, is you. You’ve got to get out of your own way!

The only one stopping you, is you. Stop getting in your own way all the time!

The only one stopping you, is you. Stop self-sabotaging!

The only one stopping you, is you. It’s your own self-doubt that is the problem here!
Probeer jezelf niet in de weg te lopen.Try to get out of your own way.

Try to get a grip on your self-sabotaging behaviours.

Try to believe in yourself more.

(Ook hier:) The only one hindering you, is you.
Ik wil je helpen om jezelf minder in de weg te zitten.I want to help you get to grips with your habit of self-sabotage.

I want to help you get out of your own way.
Ik wil wel succesvol zijn, maar ik zit mezelf zo in de weg.I do want to be succesful, but I tend to get in my own way.

I do want to be succesful, but I have a tendency to self-sabotage.

I do want to be succesful, but I just get in my own way all the time.

Wat betekent “jezelf in de weg zitten”?

Je bent niet gelukkig en/of succesvol en de reden is niet de buitenwereld. De reden is dat je zelf de hele tijd twijfelt, je vindt jezelf niet goed genoeg en bent boos op jezelf waardoor je depressief wordt en weinig aan kunt pakken. Of je begint telkens iets en houdt er dan weer mee op, omdat je denkt dat je het toch niet kunt.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag in een online woordenboek “you don’t know what to do with yourself”. Dat betekent dat je niet weet wat je met jezelf aan moet, en is naar mijn mening niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels (ik ben dus echt best wel tevreden met deze fotokeus, mag ik dat even zeggen?)

Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?

Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina.

Er zijn online bronnen te vinden die zeggen dat dat “to feel like a fish in water” geen bestaand Engels idioom is. Ze zeggen dat we in het Engels wel “to feel like a fish out of water” (= als een vis op het droge, dat je je helemaal niet thuisvoelt) zeggen, maar het omgekeerde niet.

In mijn onderzoek voor dit artikel heb ik echter gezien dat “like a fish in waterintussen erg vaak gebruikt wordt in het Engels. Ik vind dat niet gek, de betekenis is makkelijk te begrijpen en het klinkt leuk. Een beetje nieuwerwets dus, misschien, maar prima Engels.

Let op: je laat in het Engels dus wel het lidwoord weg! “Like a fish in water“, niet *like a fish in the water*.

Ik geef hieronder nog wat alternatieven.

Ooit voelde ik me als een vis in het water bij dit onderwerp, maar nu is het allemaal zo modern geworden.I used to feel like a fish in water with this subject, but now it has all become so modern.

I used to be in my element with this subject, but now it has all become so modern.

This subject used to suit me to a T, but now it has all become so modern.

I used to comfortable with this subject, but now it has all become so modern.

I used to well-acquainted with this subject, but now it has all become so modern.

I used to completely at home with this subject, but now it has all become so modern.
Op mijn nieuwe werk voelde ik me al snel als een vis in het water.I took to my new work like a duck to water.

I settled into my new role easily.

I took to my new work like a fish to water. (nieuwerwets, wordt door sommigen nog als fout gezien)
Hij beweegt zich als een vis in het water door de lawaaierige markt.He glides through the loud market effortlessly.

He navigates the loud market with ease.

He knows the market like the back of his hand.

Hoe zit het met “take to something like a duck to water”?

We gebruiken dit spreekwoord in het Engels alleen als het specifiek om een nieuwe situatie gaat waar iemand heel snel zijn of haar draai vindt. In andere gevallen kun je het beter over een vis hebben, niet over een eend.

Deze vertalingen vind ik niet goed

“to fit like a glove” – dit wordt meestal voor kleding gebruikt (Those shoes fit me like a glove) en kan snel raar klinken als het net verkeerd gebruikt wordt. Beter vermijden, denk ik.

“like fish in a barrel” (= als vissen in een ton) betekent dat de vissen vastzitten en angstig zijn; precies het tegenovergestelde van wat je bedoelt, dus.

“like a frog in water” (meestal “like a frog in hot water”) – dit verwijst naar het verhaaltje dat een kikker niet uit heet water zal springen om zijn leven te redden als je het water maar langzaam genoeg opwarmt. Mensen blijven in een nare situatie zitten omdat ze het niet zo in de gaten hebben.

“like a [ander waterdier] in/to water” – kan, als grapje. Maar als er geen specifieke reden is om een ander dier te kiezen, zou ik het niet doen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: imsogabriel Stock, Pexels

Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australië heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee

Nederlands: frisée, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

Eén “endive” is één zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter géén s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mét s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit Italië hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “framboos” in het Engels?

De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep.

Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je een scheetgeluid maakt met je lippen, eventueel met je tong ertussen (voor Amerikanen ook wel een “Bronx cheer”). Hierdoor is “raspberry” in het Engels een grappiger woord als “framboos” bij ons.

blowing a raspberry

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?

Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft.

Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet. Veel Engelstaligen zullen dit een nogal formeel woord vinden, en Amerikanen en Australiërs zullen misschien twijfelen wat je bedoelt.

De normale naam voor een afzuigkap is in het Engels namelijk “fornuiskap”. Prima logica, natuurlijk, want hij hangt ook boven het fornuis, alleen jammer dat “fornuis” in Brits Engels een andere naam heeft (cooker) als in Amerikaans Engels (range).

Hieronder alle woorden die ik in mijn woordonderzoek ben tegengekomen:

extractor hood – extract = afzuigen, hood = kap (UK English, maar wel voor iedereen begrijpelijk, denk ik)

cooker hood – cooker = fornuis (UK English)

range hood – range = fornuis (US English)

rangehood (AUS English) (dit is raar, want een fornuis heet in Australië geen “range”, maar “stove”. Toch heet een afzuigkap in Australië geen *stove hood*.)

extractor fan = afzuigventilator

Ben je Engelstalig?

Hoe noemen jullie de afzuigkap in jullie Engelstalige huishouden? En waar kom je vandaan? Laat het me weten in de comments, ik ben heel benieuwd!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels

Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?

Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen!

Eigenlijk is “gedoe” niet zo moeilijk te vertalen. Het grootste probleem is denk ik dat voor ons “Het is zo veel gedoe” en “Dat gedoe met die fiets” dezelfde betekenis heeft. Deze twee zinnetjes worden echter anders naar het Engels vertaald.

Die eerste wordt “It’s so much hassle” (veel onnodig werk). Die tweede wordt “That business with the bicycle” (heisa). Je kunt de vertalingen niet omdraaien *it’s so much business* of *that hassle with the bicycle* zijn geen goed Engels. Iets om op te letten, dus.

Hieronder nog wat andere opties.

Ik wilde met de trein komen, maar vond het te veel gedoe.I wanted to come by train, but it was too much hassle.

I wanted to come by train, but it was too much bother.

I wanted to come by train, but it was too much fuss.

I wanted to come by train, but I decided it would take too much time and energy.

I decided I didn’t want to mess about with trains.
Het is een enorm gedoe om een vergunning te krijgen.Getting a permit was such a hassle.

It was a long process to get a permit.

It was a whole thing getting a permit.

It was so much fuss getting a permit.

It took a lot of time and energy to get a permit.
Wat een gedoe!What a hassle. (= veel (onnodig) werk)

What a circus. (= veel poespas)

What a mess. (= onnodig ingewikkelde en vervelende situatie)

So much fuss. (= het is een gedoe omdat mensen zich zorgen maken en zich er steeds mee bemoeien)

They’re making an issue out of everything! (idem)

It’s this whole thing now, so annoying.

So much faffing about/around! (UK, informeel – veel onnodige dingen doen om uit te stellen)
Mobiel internet zonder gedoe.Hassle-free mobile internet.

No-hassle mobile internet.

Mobile internet without the hassle.
Ik geloof niet in dat yoga-gedoe.I don’t believe in all that yoga-stuff.

I don’t believe in all that yoga-business.
Dat hele gedoe met mijn kapotte fiets, ik ben er goed klaar mee.That business with my broken bicycle is getting me down.

I’m pissed off about the whole thing with my broken bicycle.

The trouble with my broken bicycle has put me in a bad mood.

The mishap with my broken bicycle has put me in a bad mood.

Amerikanen, help me!

Ik ben Brits, en ik heb het gevoel dat veel van de zinnen die ik hierboven heb gemaakt nogal Brits zijn. Soms expliciet, zoals “faffing around”, wat Britse slang is, maar soms ook in de grammatica. “A whole thing getting a permit” klinkt mij bijvoorbeeld als Britse grammatica in de oren. Dus als je iets weet van Amerikaans Engels: wat zeggen jullie voor “gedoe”? En welke vertalingen moet ik nog meer aanmerken als specifiek Brits Engels?

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het beroemde Shakespeare-stuk “Much ado about nothing” betekent letterlijk “veel gedoe om niets” (Daaraan kun je mooi zien dat het Engels van Shakespeare in zijn tijd helemaal niet zo hoogdravend was) Dat “ado” is ook in vorm hetzelfde als ons woord “gedoe”. Helaas is het echt ouderwets Engels, niemand gebruikt het meer. Jammer!

Andere oplossingen met “do” vind ik ook niet passen. Geen gedoe met de buren = geen moeilijkheden met de buren. “Nothing to do with the neighbours” = je ziet ze helemaal niet meer. Dat is niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “Repelsteeltje” in het Engels?

Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor een Nederlander.

Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is. Je moet het gewoon even oefenen (en ja, alle letters worden uitgesproken, al zullen veel mensen die laatste “t” wel weglaten). Rum-pel-STILT-skin. De klemtoon komt op de “stilt”.

Is Repelsteeltje in de Engelstalige wereld net zo bekend als bij ons?

Ja. Er zijn een aantal sprookjes die bij ons bekender zijn dan in het Engels (Vrouw Holle, bijvoorbeeld), en een aantal sprookjes die wij weer niet kennen (Chicken Licken, of The Little Red Hen), maar Repelsteeltje/ Rumpelstiltskin is in Engelstalig gebied gewoon goed bekend. Zo is hij bijvoorbeeld de grote slechterik in de derde Shrek film.

Je hebt natuurlijk altijd wel mensen die niet zo op de hoogte zijn van sprookjesfiguren, maar dat heb je bij ons ook.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/badgreeb_records (cropped)