Welkom, bezoeker!

Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site … Lees verder

Hoe zeg je “opzegtermijn” in het Engels?

In het Engels is er iets raars aan de hand met de term “opzegtermijn”. In principe is de vertaling “notice period” of “period of notice“, maar in het Engels hebben we het vaker over “notice” zonder dat “period” erbij. Eigenlijk is dat raar. “Notice” betekent “kennisgeving”, dus als je in het Engels zegt “one month’s … Lees verder

Hoe zeg je “pissebed” in het Engels?

Zo’n normaal beestje dat je ziet als je ergens een steen optilt. Ik was er vroeger altijd gefascineerd van: pissebedden. Tegelijk ook een diertje waarvan maar weinig Nederlandstaligen weten hoe ze hem in het Engels moeten noemen. En dan zoek je het op, en dan krijg je een of andere technische term. “Dat kan toch … Lees verder

Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?

Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s, waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden … Lees verder

Hoe zeg je “een wassen neus” in het Engels?

“Een wassen neus” is een uitdrukking die ik zelf nooit gebruik, en online bronnen geven verschillende definities, dus ik moest even goed bekijken wat het in het Nederlands precies betekent, voordat ik de beste vertalingen naar het Engels kon geven. Ik ben daarom naar het Corpus Hedendaags Nederlands gegaan – een grote collectie Nederlandstalige teksten … Lees verder

Hoe zeg je “in ieder stadje een ander schatje” in het Engels?

Een goede vraag weer in mijn inbox. Hoe vertaal je de uitdrukking “In ieder stadje een ander schatje” naar het Engels? Of, zo schrijft mijn vragensteller, “een onaardige en vrouwonvriendelijkere variant: in ieder bedje een ander sletje“. Die kende ik zelf nog niet! “Hebben de Britten hier een mooie uitdrukking voor?” wil deze vragensteller specifiek … Lees verder

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *To get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt! Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke … Lees verder