Welkom, bezoeker!

Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site … Lees verder

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ga je in Nederland naar een huisarts, psycholoog of andere zorgspecialist, dan zal deze persoon vaak op zoek gaan naar jouw hulpvraag. Dit is het motief om hulp te zoeken, maar niet per se de vraag die je aanvankelijk stelt. Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling … Lees verder

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Als je stress hebt vanwege een keuze die je moet maken, dan heb je keuzestress. Een bekend fenomeen voor 17- en 18-jarigen die een opleiding moeten kiezen waar misschien wel hun hele toekomst vanaf hangt, voor mij vooral een gevoel dat ik ken als ik een duur apparaat moet kopen, zoals een wasmachine of smartphone. … Lees verder

Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Soms wordt een ambtenarenterm zo gebruikelijk dat hij helemaal niet meer ambtenarig klinkt. Zo’n term is “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Nederlands. De term wordt sinds eind jaren ’80* in Nederland gebruikt om op een aardige/zachte/inclusieve manier te spreken over mensen die werkloos zijn en moeilijk weer aan het werk kunnen komen. … Lees verder

Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?

een stel op de bank. De vrouw kijkt bedrukt. De man strekt zijn armen breed en kijkt naar het plafond in een lichaamshouding die frustratie uitdrukt, alsof hij net heeft gezegd: "maar dat is toch vanzelfsprekend!"

Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal … Lees verder

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

foto van gamer die zijn handen omhooghoudt en zijn wenkboruwen opgetrokken heeft in een gebaar dat "nou, dat viel gelukkig mee" zou kunnen betekenen

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee (haha). Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. Nederlands Engels -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. … Lees verder

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn. Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort … Lees verder

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder