Welkom, bezoeker!

Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site … Lees verder

Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?

een stel op de bank. De vrouw kijkt bedrukt. De man strekt zijn armen breed en kijkt naar het plafond in een lichaamshouding die frustratie uitdrukt, alsof hij net heeft gezegd: "maar dat is toch vanzelfsprekend!"

Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal … Lees verder

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

foto van gamer die zijn handen omhooghoudt en zijn wenkboruwen opgetrokken heeft in een gebaar dat "nou, dat viel gelukkig mee" zou kunnen betekenen

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee (haha). Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. Nederlands Engels -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. … Lees verder

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn. Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort … Lees verder

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, … Lees verder

Hoe zeg je “opzegtermijn” in het Engels?

In het Engels is er iets raars aan de hand met de term “opzegtermijn”. In principe is de vertaling “notice period” of “period of notice“, maar in het Engels hebben we het vaker over “notice” zonder dat “period” erbij. Eigenlijk is dat raar. “Notice” betekent “kennisgeving”, dus als je in het Engels zegt “one month’s … Lees verder

Hoe zeg je “pissebed” in het Engels?

Zo’n normaal beestje dat je ziet als je ergens een steen optilt. Ik was er vroeger altijd gefascineerd van: pissebedden. Tegelijk ook een diertje waarvan maar weinig Nederlandstaligen weten hoe ze hem in het Engels moeten noemen. En dan zoek je het op, en dan krijg je een of andere technische term. “Dat kan toch … Lees verder