Uitspraaktip: final devoicing

In het Nederlands is het zo dat woorden die eindigen op een d, klinken alsof ze eindigen op een “t”. “Ik raad” (zoals “ik raad zijn wachtwoord”) klinkt net als “raat” (zoals een honingraat), “ik bied” (zoals “ik bied op dat schilderij”) klinkt net als een “biet” (zoals een suikerbiet) en “eed” (ik leg een eed af) klinkt als “eet” (ik eet een banaan).

In het Engels is dat niet zo. Er is een duidelijk verschil tussen “mat” (mat) en “mad” (gek/boos), “mate” (makker) en “maid” (dienstmeisje), “neat” (netjes) en “need” (nodig hebben). Maar Nederlanders hebben hier veel moeite mee. Als Nederlanders Engels spreken dan klinkt “need” vaak als “neat” en “maid” als “mate”. Dit kan tot veel verwarring leiden bij een Engelse gesprekspartner. Als een Nederlander bijvoorbeeld zegt “your wife is not your maid” (je vrouw is niet je dienstmeid) dan verstaat een Engelsman “your wife is not your mate” (je vrouw is niet je makker).

Dit geldt ook voor woorden die eindigen op “g” (“dog” (hond) klinkt bij Nederlanders als “dock” (haven)), “b” ( “cab” (taxi) klinkt als “cap” (pet)), “v” “leave” (weggaan) klinkt als “leaf” (blad)) en “z” (“lies” (leugens) klinkt als “lice” (luizen)). 

Nu heb je misschien op school geleerd dat de juiste uitspraak te maken heeft met die laatste medeklinker, en dat je die dus extra dik moet aanzetten om beter verstaanbaar te zijn. “Dogggg” zeg je dan voor “dog”, of “laizzzzz” voor “lies”. Maar dat is niet de beste truc om te zorgen dat je voor een Engelsman goed verstaanbaar bent.  Het gaat namelijk veel meer om klinkerlengte. “Dock” heeft in het Engels een hele korte “o”, terwijl in het woord “dog” die “o” veel langer wordt uitgerekt: “doooog”.

We gaan oefenen: “Dock” blijft kort maar “dog” wordt lang: “doooog”. “Cap” blijft kort maar “cab” wordt lang: “caaaaab”. “Leaf” blijft kort en klinkt als het Nederlandse “lief”, maar “leave” wordt lang: “liiiiiief”. “Lice” blijft kort en klinkt als “lais”, maar “lies”, leugens wordt lang: “laaaaais”. Wil je het helemaal goed doen, dan kun je ook nog proberen om in die langgerekte-klinker-woorden (zoals “dog”) de eindklank wat “zachter” te maken. Je legt de nadruk dus op de klinker en niet op de eindklank. Dus “DOOOg”, “CAAAb”, “LIIIIIEf” en “LAAAIs”. Maar de klinkerlengte is het belangrijkst.

In dit audiobestand hoor je de woorden nog eens. Luister even en vergelijk je eigen uitspraak.

dock – dog

cap – cab

leaf – leave

lice – lies

Hier nog een rijtje woorden om te oefenen. In het audiobestand hieronder worden ze uitgesproken zodat je je eigen uitspraak kunt vergelijken. Het eerste woord doe je als Nederlander automatisch goed. Voor het tweede woord moet je goed opletten dat je de klinker lekker lang maakt en eventueel de medeklinker aan het eind wat zachter en korter aanzet.

Woorden die eindigen op een t/d-klank:

bet (weddenschap) – bed (bed)

spent (verleden tijd van uitgeven) – spend (uitgeven)

seat (zetel) – seed (zaad)

Woorden die eindigen op een k/g-klank:

duck (eend) – dug (verleden tijd van graven)

leak (lek) – league (verbond)

lock (slot) – log (houtblok)

Woorden die eindigen op een p/b-klank:

rip (scheuren) – rib (rib)

rope (touw) – robe (gewaad)

crap (stront) – crab (krab)

Woorden die eindigen op een f/v-klank:

life (het leven) – live (zoals “a live show”)

proof (het bewijs) – prove (bewijzen)

safe (veilig) – save (redden)

Woorden die eindigen op een s/z-klank:

ice (ijs) – eyes (ogen)

peace (vrede) – peas (erwten)

niece (nicht) – knees (knieën)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “solliciteren” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands betekent “solliciteren” dat je tegen een potentiële werkgever zegt: “zou je mij een baan willen geven?” Dat gaat meestal met een formele e-mail waar je je CV bijvoegt, maar je kunt ook solliciteren door iemand op te bellen of fysiek langs te gaan.

Wat is het probleem?

“Solliciteren” is een klassieke false friend omdat de betekenis van het Engelse woord “solicit” erg, uhm, hachelijk kan zijn. “To solicit” kan namelijk betekenen dat je een prostituee bent en klanten probeert te krijgen, bijvoorbeeld door op straat mannen aan te spreken. “She was arrested for solliciting.”

Geen handige fout om te maken dus! Voor ons docenten Engels ook altijd een fijn moment als we dit aan pubers moeten uitleggen, trouwens…

“To solicit” heeft overigens ook een neutrale betekenis, namelijk “vragen naar” (“I’d like to solicit your help”), maar het is een erg formeel en geen veelgebruikt woord. In de context van een banenzoektocht zou ik het niet gebruiken.

Heb je dit woord ooit verkeerd gebruikt en iets gezegd als “I would like to solicit for a job at your company,” wees gerust, de Engelstalige lezer heeft zeker wel begrepen dat je de tweede betekenis bedoelde en niet de eerste. Ze zullen misschien hebben geglimlacht, maar als ze veel brieven krijgen van Nederlanders zullen ze het ook allang gewend zijn, want het is een veelgemaakte fout!

Hoe vertaal je “solliciteren” naar het Engels?

“Solliciteren” is in het Engels “to apply for (a position)”.

Een standaard openingszin van een sollicitatiebrief zou dus zijn “I am writing in order to apply for the position of IT technician at company X.”

(Het advies dat je zo’n brief niet met “I” zou mogen beginnen is oudbakken, daar zal ik in de toekomst nog een keer een artikel aan wijden!)

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “formulier” in het Engels?

Wat betekent het?

Een formulier is een blad papier met een aantal vragen, meestal over jezelf, die je invult om bijvoorbeeld een dokter informatie te geven over je medische geschiedenis. Tegenwoordig kan een formulier ook online ingevuld worden, maar meestal noemen we het (naar mijn mening) dan eerder een vragenlijst.

Wat is het probleem?

“Formulier” is een false friend met het Engelse woord “formula”. Het Engelse “formula” is ofwel een wiskundige formule of een recept voor bijvoorbeeld een toverdrank. Als je “formula” zegt, maar je bedoelt “formulier” dan klinkt dat voor Engelstaligen erg raar.

Hoe vertaal je “formulier” naar het Engels?

De correcte vertaling van “formulier” is “form“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “biologisch” in het Engels?

Wat betekent het?

logo

Ik wil het hebben over “biologisch” in de betekenis van “biologische voeding”. Dat is (volgens Wikipedia) voeding wordt geproduceerd zonder het gebruik van kunstmest, chemische bestrijdingsmiddelen, genetische modificatie, groeihormonen of antibiotica. Biologische producten mogen geen kunstmatige toevoegingen bevatten. Ook wordt rekening gehouden met meer dierenwelzijn.

Wat is het probleem?

In deze betekenis is “biologisch” een valse vriend. In het Engels kennen we alleen biologisch in die andere betekenis, namelijk dat het te maken heeft met biologie, de studie naar levende organismen.

In het Engels is de zin “my apple is biological” een hele rare zin, maar de meeste Engelstaligen zullen het opvatten als “mijn appel is een levend organisme” en die zullen dan iets hebben van, “ja, duh, waar heb jij het over?”.

Ook “ecological” klopt niet. Nederlanders bedenken dat woord soms vanwege het “Eko” label dat in Nederland voor biologische producten gebruikt wordt, maar het is niet juist.

Hoe vertaal je “biologisch” naar het Engels?

Deze betekenis van “biologisch” is in het Engels “organic“.

mijn appel is biologisch = my apple is organic

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “mijn molen staat niet stil” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik kreeg deze vraag via e-mail van een lezer uit België en ze was zo vriendelijk om deze Vlaamse uitdrukking ook even uit te leggen. Het betekent zoveel als “piekeren”, je denkt steeds maar na.

Als Nederlandse kende ik de uitdrukking niet, maar wel de uitdrukking “je blijft maar malen in je hoofd”, wat op hetzelfde neerkomt. Als een molen gaan de negatieve gedachtes maar rond en rond in je hoofd.

Hoe vertaal je “mijn molen staat niet stil” het beste naar het Engels?

In het Engels spreken we niet van een molen maar er wordt wel beeldspraak gebruikt over dat negatieve gedachtes steeds terugkomen: The thoughts just go round and round in my head.


In dit artikel wordt gesproken over een “worry loop“. (loop = lus of cirkel) Dat is geen gevestigde uitdrukking maar iedereen zal het meteen begrijpen en het is een mooie vertaling voor die molen, denk ik.


Dit blog spreekt over een “merry-go-round in my brain” (merry-go-round = draaimolen). Wederom, geen gevestigde uitdrukking maar iedereen zal het begrijpen.

En je kunt natuurlijk ook het saaie “I can’t stop worrying” gebruiken. Minder mooie beeldspraak maar wel prima Engels.

Ik heb overigens ook ooit een artikel geschreven over “piekeren”, een woord dat ik erg moeilijk te vertalen vind. Die vind je hier.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “jammer” in het Engels?

Een vraag over “jammer”

Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:

Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.

Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.

In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?

Wat betekent het?

Ik wil het dus hebben over “jammer” als standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is dat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”.

Wat is het probleem?

Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.

Andere vertalingen betekenen vaak net even iets anders.

Hoe vertaal je “jammer” in de context van een e-mail het beste naar het Engels?

Hier een paar voorbeelden:

Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien.Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently!
That’s disappointing!
That’s a pity!
That’s too bad!
Oh, boo! (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.)
Jammer! Volgende keer beter.That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project)
That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project)
That’s disappointing.
That’s a shame.
Helaas pindakaas!
Jammer maar helaas!
Oh well, you win some, you lose some!
Oh well, you can’t win them all!
That’s too bad!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands betekent “dramatisch” meestal heftig of aangrijpend.

“Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest.”

Wat is het probleem?

“Dramatisch” is een false friend, maar dan een soort halve.

Soms kun je “dramatisch” prima vertalen met “dramatic”. Dat kan als je het gebruikt in de betekenis van “theatralisch”; zij heeft een dramatische manier van spreken = she has a dramatic way of speaking. En ook als je het gebruikt in de betekenis van opvallend of plotseling; “a dramatic decrease in sales” of “a dramatic uptick in violence”.

Misschien heb je vroeger geleerd dat een betere vertaling voor “dramatisch” is: “tragic”. En dat klopt vaak ook. In het Nederlands kan “dramatisch” synoniem zijn met “tragisch”, en dat is in het Engels NIET zo. Daar gaat het dan ook vaak mis. Gelukkig zijn “tragisch” en “tragic” géén false friends, die twee woorden betekenen wél gewoon hetzelfde, dus dat maakt het voor de Nederlander in ieder geval makkelijk: Kun je in het Nederlands ook “tragisch” of zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”.

MAAR in het Nederlands kun je “dramatisch” ook gebruiken in de betekenis van “heel erg vervelend”, maar “tragisch” is dan weer net wat teveel van het goede. Neem de zin “Het was echt dramatisch toen we failliet gingen.” Hier is de Engelse vertaling “dramatic” niet juist, want als je iets zegt als “When we went bankrupt, the consequences were dramatic.” dan klinkt het voor een Engelsman als “de gevolgen waren theatralisch”. Maar “tragic” dekt de lading ook niet, dat is weer te heftig.

Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?

De vuistregel is: kun je in het Nederlands ook “tragisch” zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”. Gaat het om de betekenis “heel erg vervelend” gebruik dan iets van “horrible” of “terrible“. Gaat het om “theatralisch” of “plotseling” dan is de vertaling in het Engels wel gewoon “dramatic”.

Die oorlog had dramatische gevolgen.That war had tragic consequences.
Het Hiroshima-bombardement was een dramatische gebeurtenis.The bombing of Hiroshima was a tragic event.
We zien een dramatische stijging in werkeloosheid.We are seeing a dramatic increase in unemployment.
Toen we failliet gingen waren de gevolgen dramatisch.When we went bankrupt, the consequences were huge.
Ze heeft een dramatische manier van praten.She has a dramatic way of speaking.
Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest.It was just terrible when we went bankrupt. I didn’t know where to turn.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “biljoen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands is een biljoen een 1 met twaalf nullen, 1.000.000.000.000 dus.

Wat is het probleem?

Biljoen is een valse vriend, het Engelse woord “billion” is een ander getal, namelijk een 1 met negen nullen 1.000.000.000. In het Nederlands noemen we dit een miljard.

Maar ik heb het op school anders geleerd…

Vroeger was het zo dat een 1 met 9 nullen alleen in Amerika “billion” heette, en dat “billion” in het Brits Engels wel degelijk hetzelfde was als in het Nederlands. Maar tegenwoordig hebben de Britten het Amerikaanse gebruik overgenomen.

Hoe vertaal je “biljoen” naar het Engels?

Het Nederlandse biljoen, een één met twaalf nullen, heet in het Engels “a trillion“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

Wat betekent het?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn.

Wat is het probleem?

Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort zinnen gebruikt worden. Veel mensen hebben daarom niet door dat het Engelse woord “adequate” net iets anders betekent.

“Adequate” betekent in het Engels namelijk “(net) goed genoeg”. “He responded adequately” betekent dus “hij reageerde goed genoeg, (maar het had beter gekund).”

We gebruiken “adequate” in het Engels overigens meestal in negatieve zin, “they didn’t provide adequate food for the children” = het eten voor de kinderen was niet goed genoeg. (te weinig, of van te slechte kwaliteit). Zo’n zin zou in het Nederlands ook werken met “adequaat”, vandaar ook dat het betekenisverschil mensen vaak niet opvalt, ook mensen die erg goed Engels kunnen. Dit gaat op online woordenboeken dan ook erg vaak mis.

Hoe vertaal je “adequaat” naar het Engels?

Een betere vertaling voor het Nederlandse “adequaat” is “appropriately” of “properly“.

Hij reageerde adequaat.He responded appropriately.
He responded properly.
His response was appropriate.
Je hebt adequaat gehandeld.You acted appropriately.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

hoezegjeinhetEngels.nl presenteert: False Friend Friday

Het is tijd voor een beetje meer regelmaat op deze website en daarom ga ik werken met themadagen. De vrijdag wordt False Friend Friday, oftewel Valse Vriend Vrijdag – klinkt in het Nederlands ook leuk!

Goede vrienden en valse vrienden

Nederlands en Engels zijn familie van elkaar, ze zijn zelfs behoorlijk nauw verwant, en daarom zijn er veel woorden in beide talen die op elkaar lijken. Meestal zijn dat goede vrienden, ze betekenen daadwerkelijk hetzelfde. “Door” en “deur”, bijvoorbeeld, of “grass” en “gras”. Engels en Nederland hebben ook gemeen dat ze allebei veel woorden uit het Frans hebben geleend, waardoor die woorden ook vaak hetzelfde betekenen. “Police” en “politie” of “contract” en “contract”, bijvoorbeeld.

Maar soms gaat het mis…

Wat is een Valse Vriend?

Een False Friend, oftewel Valse Vriend, is een woord dat in de ene taal lijkt op een woord in de andere taal, waardoor je denkt dat ze vast hetzelfde betekenen, maar dat doen ze niet. Zo is het Engelse woord “small” (klein) niet hetzelfde als het Nederlandse woord “smal” (dun).

Elke vrijdag een valse vriend

Ik ga dus elke vrijdag een valse vriend bespreken. Als het even kan doe ik er zelfs twee, eentje die je waarschijnlijk al kende (zoals small en smal), en eentje waarvan ik vermoed dat er aardig wat Nederlanders zijn die het betekenisverschil nog niet zo door hadden.

Ik schrijf die artikeltjes vantevoren en plan het dan zo dat ze ‘s ochtends vroeg online komen. Zo kun je elke vrijdag naar deze site surfen om wat nieuws te leren 🙂

En ben je benieuwd welke woorden er in het verleden besproken zijn, dan kun je hier klikken.

Nep Engels

Een aparte categorie False Friends zijn woorden die we uit het Engels gehaald hebben, maar die voor een Engelstalige iets heel anders betekenen dan voor een Nederlandstalige. Een klassiek voorbeeld is “beamer”. Zo’n ding dat beelden op de muur projecteert heet in het Engels een “projector”, een “beamer” is voor een Engelstalige een auto van het merk BMW.

Dit soort woorden vallen voor mij ook onder de categorie “False Friends”, en ze komen dus ook op de vrijdagen aan bod, maar ik geef ze ook een aparte categorie mee. Via deze link kun je de artikelen uit het verleden bekijken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.