Welkom, bezoeker!

Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier!

Of: je hebt ergens een link naar deze site gevonden en dacht “hoezegjeinhetEngels.nl? Wat is dat nu weer?!”

In beide gevallen: welkom!

Wat gaat er nu door je hoofd? Ik ben zo vrij geweest een aantal opties te gokken, zodat je meteen kunt vinden waar je naar op zoek bent.

Ik wil mijn uitstelgedrag voeden met leuke taalweetjes, zodat ik die kan lezen en “hee, dat is grappig” kan zeggen

Oh, maar dan ben je dus echt op de juiste plek. Neem bijvoorbeeld mijn artikel over Engelse woorden die met “kn” beginnen. Begint met een uitspraaktip en eindigt met ondergoed en een knikkerbakker.

Andere leuke weetjes:

Wist je dat het Engels geen vertaling heeft voor “hoeveelste”?

De vertaling van “voetbal” is een stuk lastiger (en interessanter) dan je misschien denkt.

Of je kunt gewoon een beetje over de site surfen door onderaan ieder artikel op “ga naar een willekeurig artikel” te klikken.

Ik wil ook best “hee, dat is grappig” zeggen, maar ik weet alles al

Echt? Kijk even of je echt gelijk hebt en doe een quizzzz.

Als je het meer in de taalkundige nooit-eerder-bij-stilgestaan-hoek zoekt, dan kun je nadenken over wat voor soort afkorting “horeca” eigenlijk is, en of het Engels ook zulke woorden heeft.

Ik ben native speaker en ik wil me graag superieur voelen

Oh, geweldig, wat ben ik blij dat je er bent. In dit artikel heb ik mijn grootste hoofdbrekers op een rij gezet. Dat zijn woorden en termen waar ik niet tevreden ben over mijn eigen antwoord. Misschien heb je wel een idee voor een fantastische vertaling die ik nog niet bedacht had!

Trouwens, ik ben eigenlijk altijd ontevreden over mijn eigen antwoord, het kan altijd beter. Je zult daarom op deze site vaak zien dan artikelen later nog zijn aangepast. Ik ben altijd aan het bijschaven, en zou het liefste op elk artikel wel feedback willen.

Ik had een tijdje het probleem dat ik al mijn artikelen de categorie “meedenken welkom” mee aan het geven was, maar ja, dat is natuurlijk ook niet handig. Dus tegenwoordig dwing ik me die categorie alleen aan te klikken als ik echt nog een open vraag heb – meestal staat die dan ook in het artikel.

Ik wil weten of ik dit soort leuke weetjes ook wekelijks in mijn inbox kan krijgen

Nee, maar wel tweewekelijks. Abonneer je op English and the Dutch! In het Engels, want dat is leuk.

Ik ben docent Engels, ik dacht misschien kan ik op deze site wel tof materiaal vinden voor mijn leerlingen

Speciaal voor leerlingen ben ik bezig met “a practical guide to translating idioms“, met een lijstje spreekwoorden om het uit te proberen. Zit ook een stukje corpuslinguïstiek in voor gevorderden. Coming soon, watch this space.

Verder zijn mijn artikelen over leestekens misschien handig. De Engelse en Nederlandse regels zijn net wat anders, en het is handig voor leerlingen en studenten om op een rijtje te hebben waar de verschillen zitten.

Mijn artikelen over Amerikaans en Brits Engels zijn wellicht ook handig.

Ik wil vooral weten of je ook écht Engels kan, of alleen denkt dat je het kan

Hoe ik in het Engels schrijf zie je in mijn nieuwsbrief English and the Dutch. (Klik op “no thanks” om de nieuwsbrief te lezen zonder je te abonneren).

Ik houd me niet altijd aan alle klassieke taalregels, en zoals voor mijn generatie Britten gebruikelijk is, mix ik vaak Amerikaanse termen en internetjargon in mijn voornamelijk Britse Engels. Maar ik ben een echte “native speaker”, mocht je dat belangrijk vinden. 😉

Ik houd van lijsten. Lange lijsten met woorden en uitdrukkingen. Heerlijk.

Hier een lijst van alle false friends die ik tot nu toe besproken heb, hier alle nepleenwoorden, en hier een lijst met uitdrukkingen.

Ik ben nieuwsgierig naar wie er achter deze site zit

Heddwen, aangenaam! Lees hier meer over mij (plus foto!).

Mijn Engels is niet zo goed, en dat is nogal onhandig tegenwoordig. Ik zoek tips en hulp.

Ik ben ooit begonnen aan een lijst met online apps en andere tips om je Engels te verbeteren, en tips om je bijvoorbeeld te helpen goede Engelse e-mails te formuleren. Zodra ik die af heb, zet ik ze hier.

In de tussentijd kun jij mij misschien helpen: wat voor tips en adviezen heb je nodig? Laat het me weten op mijn contactformulier.

En je kunt ook dit stuk lezen over waarom ik niet zo ben van het lachen om steenkolenengels. Om je een hart onder de riem te steken.

Ik ken je van vroeger en wil weten hoe het met je gaat

Ik ben nog steeds met Manfred samen, weet je nog, die Duitser die ik in Marokko heb leren kennen. We hebben twee kinderen, 2 en 6, en wonen in Duitsland. We zijn allemaal gezond, al zou ik echt wat meer moeten sporten.

Ha! Dat wat er door mijn hoofd gaat, heb je niet geraden!

Vertel je het me in de comments? Ik ben supernieuwsgierig!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?

Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken.

Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan kun je iets zeggen als “without a doubt!”. Maar als b.v. een (beginnend) stelletje goed bij elkaar past vind ik het lastig om een Engelse vertaling te vinden die deze term goed weergeeft.

Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

NederlandsEngels
Of deze deal doorgaat? Dat zit wel snor!You’re wondering if the deal will go through? Of course it will, 100%!

You’re wondering if the deal will go through? Without a doubt!

You’re wondering if the deal will go through? It will be fine!

I’m certain this deal will go through.

I’m confident this deal will go through, don’t worry.

You’re wondering if the deal will go through? Don’t worry about it! (Opmerking: Als iemand dit zegt, maak ik me juist extra veel zorgen)
Mijn presentatie zat wel snor. Ik denk dat ik wel kans maak op die promotie.I’m pretty confident about my presentation. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.

My presentation is in the bag. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.

My presentation went without a hitch. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.
Die IKEA kast, die krijgen we wel in elkaar gezet, hoor. Dat zit wel snor!We’ll be able to put that IKEA cabinet together, no problem!

I’m confident/ certain/ convinced we’ll be able to put that IKEA cabinet together.

We’ll be able to put that IKEA cabinet together, just you watch. It’s already in the bag!
Het vervoer zit wel snor, maar waar slapen we als we er zijn?Organising the transportation won’t be a problem, but where will we sleep once we are there?

Getting there won’t be a problem, but where will we sleep once we are there?

Getting there will be easy as pie, but where will we sleep once we are there?
Ik twijfelde, maar toen ik hoorde dat Marie mee ging, dacht ik, oh dan zit het wel snor.Moeilijk te vertalen

I was on the fence, but when I heard Marie would be joining us, I thought, oh, that’s okay then.
Of Peter en Anja goed bij elkaar passen? Ja hoor, dat zit wel snor!Moeilijk te vertalen

You’re wondering if Peter and Anja make a good couple? Oh yes, they’re a great match.

Help je mee?

Zie jij nog een vertaling naar het Engels die ik nog niet had bedacht? Ik hoor het graag! Laat het me weten via mijn contactpagina, of hieronder in de comments.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: JJ Jordan, Pexels (die snor zit wel snor, maar de anachronismen in deze foto, die zitten minder snor)

Hoe zeg je “aanjager” in het Engels?

Een aanjager brengt iets op gang of versnelt het proces, bijvoorbeeld in een motor. Overgankelijk gebruiken Nederlandstaligen dit woord vaak om aan te geven dat een bedrijf of mens een drijvende kracht, gangmaker of katalysator is. In dit geval is de vertaling naar het Engels lastig, maar er zijn gelukkig wel een aantal opties.

NederlandsEngels
Ons bedrijf is de aanjager van dit project.Our company is the driving force behind this project.

Our company is this project’s motor.

Our company has been turbocharging this project. (erg over the top, wel)

Our company is the catalyst for this project.
We willen een aanjager van cultuur zijn.We want to be a driver for the cultural and creative sector.

We want to be a catalyst for the arts.

We want to promote the arts.

We want to give the arts a boost.
Een aanjager van veranderingA catalyst for change (vaste uitdrukking in het Engels)

Heb je nog een toevoeging?

Dit is er weer eentje waarvan ik het gevoel heb dat er nog een toffe vertaling is waar ik even niet op kan komen. Heb jij een idee? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Monstera, Pexels

Hoe zeg je “kind van de rekening” in het Engels?

Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the one who has to pay the price

NederlandsEngels
Uiteindelijk zijn de varkens het kind van de rekening.In the end, it is the pigs who have to pay the price.

In the end, it is the pigs who suffer the most.

In the end, pigs are the ones who suffer.
Ze feestte er op los en haar zoon werd het kind van de rekening.She partied without end, and her son paid the price.

She lived the high life and her son got the short end of the stick.

She lived the high life and her son bore the brunt of her bad behaviour.

She lived the high life and her son was collateral damage. (= nevenschade, soort van grapje maar wordt in het Engels vaker op deze manier gebruikt)
Hij krijgt alles wat hij wil en ik ben het kind van de rekening.He gets everything he wants and I pay the price.

He wins big, and I end up being the loser.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?

Nederlands: babbelen / Engels: to chat

Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”!

Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat opties, al zijn er wel meer, want net als het Nederlands heeft het Engels heel wat woorden voor “praten”.

NederlandsEngels
De kinderen babbelden opgewonden.The children chattered exitedly. (= babbelen)

The children chatted exitedly. (= informeel praten)

The children talked exitedly.
Ik ga lekker even babbelen met de buurvrouw.I’m going to chat with my neighbour.

I’m going off to have a chat with my neighbour. (UK English)

I’m going to shoot the breeze with my neighbour. (US English)

I’m going to gossip with my neighbour. (= roddelen)
We hebben wat gebabbeld, meer niet.We just made some small talk, nothing more.

Wat is “to babble” dan wel?

Als mijn buurvrouw babbelt, dan is het onderwerp van gesprek waarschijnlijk luchtig, maar je begrijpt wel waar ze het over heeft. But if my neighbour is babbling, dan begrijp ik niet waar ze het over heeft! De buurvrouw is in de war, nerveus, ziek of dronken. Ze praat maar door, maar haar zinnen zijn niet te begrijpen. Tijd om haar zoon te bellen, of een ambulance, want het gaat niet goed met haar. Het Nederlandse woord dat het meest in de buurt komt is “brabbelen”, of misschien “lallen”, of “raaskallen” (al is dat weer te sterk).

Vervolgens kun je in het Engels ook nog “a babble of voices” hebben, of iets als “I could hear the babble of the class before I walked into the room“. Met het woord “babble” geef je aan dat je er niets van kunt verstaan. Het is allemaal door elkaar.

Nederlands: klateren / Engels: to babble

Als laatste kan in het Engels ook nog water dit geluid maken. “A babbling brooke” is een klaterend beekje.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: babbelkousjes: Ron Lach, Pexels, beekje: Marta Wave, Pexels

Hoe zeg je “wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje” in het Engels?

Als je gezin arm was toen je geboren werd, dan zul je waarschijnlijk altijd arm blijven. “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje,” zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels?

De meeste vertalers kiezen ervoor dit spreekwoord naar het Engels te vertalen zoals het er (min of meer) staat, en dat vind ik geen slechte keuze. De uitdrukking bestaat niet in het Engels, maar hij is wel goed te begrijpen. Dan krijg je dus iets als: “In Dutch we have a saying: If you were born for a dime, you will never be worth a quarter.”

Je kunt er ook voor kiezen de gedachte achter het spreekwoord te gebruiken als vertaling, “if you are born poor, you’ll stay poor all your life“. Of, korter “born poor, stay poor“. Het dure woord voor het idee dat arme mensen arm blijven is “social immobility“.

De enige Engelse zin die een beetje in de buurt komt van een gevestigde uitdrukking is “the rich get richer and the poor get poorer“; dit is een citaat uit een gedicht van Shelley die in de Engelse wereld vrij bekend is.

Ik had zelf nog een grapje verzonnen op de Engelse uitdrukking “rags to riches” (letterlijk: van vodden naar rijkdom, in andere woorden, de krantenjongen wordt miljonair): “it’s not rags to riches, it’s rags to rags“. Geen gevestigde uitdrukking, puur een verzinsel van mijzelf!

Het Engels heeft wel twee mooie uitdrukkingen voor mensen die arm zijn: “to be as poor as a church mouse” (die is wel wat ouderwets tegenwoordig) en “to not have two pennies to rub together“, of, wat internationaler misschien “to not have two cents to rub together“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk, met een dochtertje dat géén zin had de foto nog een keer te doen met beter licht

Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?

“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar.

Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we in het Nederlands “dankbaar gebruik maken” als we “vaak gebruiken” of “slinks gebruikmaken van” bedoelen, in dat geval is “to take full advantage of” een veel betere vertaling.

To gratefully accept” is in het Engels dan wel weer een gevestigde uitdrukking, en een prima vertaling als je gebruik maakt van een aanbod.

NederlandsEngels
Ik maak dankbaar gebruik van uw aanbod.I gratefully accept your offer.
Ik maak dankbaar gebruik van deze gelegenheid om jullie toe te spreken.I welcome the opportunity to speak to you.

I appreciate the opportunity to speak to you.

I am very grateful for the opportunity to speak to you.

I plan to take full advantage of this opportunity to speak to you. (beetje een grapje, “slinks gebruik maken van”)
Ik maak elke dag dankbaar gebruik van mijn fitness app.I use my fitness app every day.

I put my fitness app to good use every day. (UK Engels)

I take full advantage of my fitness app every day.

I’m really happy with my fitness app, I use it every day.

De leerling maakte dankbaar gebruik van de onoplettendheid van de docent.The student took full advantage of his teacher’s lapse in attention.

The student happily took advantage of his teacher’s lapse in attention.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marcus Wöckel, Pexels

Hoe zeg je “een olifant in een porseleinkast” in het Engels?

Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen is die kast trouwens wel een winkel.)

NederlandsEngels
We hadden het over een gevoelig onderwerp en toen ging Frank zijn mening verkondigen. Als een olifant door een porseleinkast.We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. Talk about a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s like a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s so insensitive.
Ik had de logeerkamer zo mooi ingericht en toen kwam mijn schoonbroer een nachtje slapen. Als een olifant in een porseleinkast. Ik heb de hele dag lopen opruimen.I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a bull in a china shop. I’ve been cleaning up after him all day.

I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a giant wrecking ball. I’ve been cleaning up after him all day. (let op: geen standaard uitdrukking)

Huh? “China” is toch een land?

“China” is in het Engels ook het woord voor porselein. Zogenoemd omdat het in China is uitgevonden. “Porselain” is ook een Engels woord, maar wordt niet zo vaak gebruikt in alledaags Engels. Het woord “china” om naar porseleinen kopjes en borden te verwijzen is echter intussen ook wat ouderwets. Jongere Engelstaligen denken daarom vaak dat “a bull in a china shop” verwijst naar het land, omdat ze niet weten dat aardewerk servies ook zo genoemd werd.

Engelstaligen verwijzen tegenwoordig meestal naar het materiaal porselein met het woord “ceramic”. Dat is eigenlijk wat breder van betekenis, maar wel wat men zegt. “Oh no, I don’t like eating from plastic plates, do you have ceramic plates?”

Voor porseleinen servies zei men vroeger ook “china”, tegenwoordig zegt men eerder “tableware” of “dishes”.

Deze vertaling liever niet

“The elephant in the room” is een groot onderwerp dat in de lucht hangt maar door niemand echt besproken wil worden. Niet hetzelfde, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/meldawibawa

Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?

Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“.

Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your rose-coloured glasses* (al zou dat wel begrepen worden). In plaats daarvan zeg je “to look at the world through rose-coloured glasses“. Je kunt ze in het Engels dan weer wel afzetten. “It’s time to take off your rose-coloured glasses” (Negatieve lui, eigenlijk, die Engelstaligen.)

Er zijn in het Engels nog tig andere manieren om het over een optimistische levensvisie te hebben. Hieronder een tabel.

NederlandsEngels
Die Marit, die heeft een roze bril op. Ze snapt niet hoe het leven echt in elkaar zit.That Marit looks at the world through rose-coloured glasses. She doesn’t understand how the world works.(Amerikaans Engels: rose-colored glasses, zonder u dus. Met streepje is beter, maar zonder kan ook.)

That Marit is such an optimist. She doesn’t understand how the world works.
Je moet wat vaker een roze bril opzetten. Dat is goed voor je.You should look at the world through rose-coloured glasses more often. It’s good for you.

Try to look on the bright side more often. It’s good for you.

Try to focus on the positives more often. It’s good for you.

Try to find the silver lining more often. It’s good for you.

Try to see the glass as half full more often. It’s good for you.

Try to adopt an optimistic outlook more often. It’s good for you.

You should look at the world with a hopeful perspective more often. It’s good for you.

You need a cheerful mindset. It’s good for you.

You need a more sunny outlook. It’s good for you.
Als je verliefd bent zie je alles door een roze bril.When you are in love you see the world through rose-coloured glasses.

Waarom “rose-coloured” en niet “pink”?

“Rose-coloured” is een rare term in het Engels die eigenlijk alleen in dit spreekwoord wordt gebruikt. Het betekent niet per se “roze”, maar letterlijk “gekleurd zoals een roos”. Rozen kunnen natuurlijk ook rood zijn, of geel, of wit.

Het is etymologen niet duidelijk waarom de Engelsen van dit van oorsprong Franse spreekwoord “rose-coloured” gemaakt hebben en niet “pink”. De Duitsers, Tsjechen en Fransen zelf dus hebben het wel gewoon over de kleur roze.

Deze vertalingen liever niet

rose-coloured spectacles” kan wel, maar “spectacles” is intussen een wat ouderwets woord voor bril. Ik zou liever “glasses” kiezen.

“pink glasses” klinkt behoorlijk niet-native, en ik denk ook dat native speakers er best lang over na moeten denken voordat ze bedenken dat je het waarschijnlijk over “rose coloured glasses” hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Polinach, Pexels

Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?

De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk *to look the cat out of the tree* ook klinkt.

De beste vertaling naar het Engels is iets met “a wait-and-see attitude“. Die past vaak prima. Ik heb hieronder in de tabel expres twee voorbeelden genoemd (de onderste twee rijen) waar hij niet past, maar die komen minder vaak voor.

NederlandsEngels
Ik zou nog even niets doen. Kijk gewoon eerst even de kat uit de boom.I wouldn’t do anything yet. Adopt a wait-and-see attitude.

I wouldn’t do anything yet. Take a wait-and-see approach.

I wouldn’t do anything yet. I would play “wait and see”.

I wouldn’t do anything yet. You should wait and see which way the cat will jump.

I wouldn’t do anything yet. Just be patient and see what happens.

I wouldn’t do anything yet. Take a step back and observe for a while.

I wouldn’t do anything yet. Test the waters first. (=je probeert voorzichtig dingen uit en kijkt hoe mensen reageren – niet helemaal hetzelfde, dus)

Ik zou mijn dochter niet direct verlegen noemen. Ze kijkt gewoon graag eerst de kat uit de boom.I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to hang back and get a feel for a new situation before she joins in.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just likes to figure people out from a distance.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to stay on the sidelines and observe.
Als ik niet zo lang de kat uit de boom had gekeken, had ik nu een leuke vriendin gehad.If I hadn’t been on the fence for so long, I would have had a great girlfriend by now. (To be on the fence = geen keuze kunnen maken)

If I hadn’t played the waiting game, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reluctant to make a move, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reserved for so long, I would have had a great girlfriend by now.

Er is een vertaling met een kat!

Ik verbaasde me er zelf over toen ik hem vond, maar er is dus zowaar een vertaling met een kat. “To wait and see which way the cat will jump“. Het is niet helemaal hetzelfde, in dit geval verwacht je namelijk al een uitkomst. Je weet niet waar de kat heen gaat springen, maar je weet wel dát hij gaat springen. Zoals je in de tabel al kunt zien, werkt hij als vertaling alleen in de eerste context.

Deze vertalingen liever niet

“To tread water” betekent dat je het hoofd net boven water houdt. Niet hetzelfde.

Als je een vertaling met “cat” tegenkomt die niet lijkt te kloppen, dan ligt dat er waarschijnlijk aan dat de vertaler een grapje in stand moest houden over een kat. Dan krijg je dus iets als “to let the cat out of the bag” of “cat got your tongue”, maar deze uitdrukkingen betekenen niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?

Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.

In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar.When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me.

I could really relate to your story about struggling with depression. (US Engels)

Your story about your struggles with depression really resonated with me. (betekent niet per se dat je het herkent. Het wekt gevoelens bij je op, maar welke gevoelens precies is wat onduidelijk.)

When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval)
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar.Moeilijk te vertalen, vind ik

Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable.

If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children.

I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children.
De onderwerpen in popliedjes zijn vaak herkenbaar.The subjects discussed in pop songs are often relatable. (= herkenbaar voor iedereen)

Dit artikel is op 04-06-2023 bijgewerkt n.a.v. commentaar van Karin. Bedankt, Karin!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels