Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Er is…
Categorie: spreekwoord
Hoe zeg je “een gewaarschuwd mens telt voor twee” in het Engels?
Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen…
Hoe zeg je “vooruit met de geit” in het Engels?
“Vooruit met de geit” betekent dat je snel moet zijn, of een begin moet maken. Meestal allebei. Aan de slag, vooruit met de geit! De uitdrukking is niet moeilijk naar het Engels te vertalen, maar niet als *forwards with the goat*. Hieronder een paar opties. Nederlands Engels Jongens, we gaan nu vertrekken. Vooruit met de…
Hoe zeg je “wat de boer niet kent dat eet hij niet” in het Engels?
Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg geen makkelijke Engelse vertaling voor dit spreekwoord. Ik heb hieronder weer mijn best gedaan. Betekenis…
Hoe zeg je “wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje” in het Engels?
Als je gezin arm was toen je geboren werd, dan zul je waarschijnlijk altijd arm blijven. “Wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje,” zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels? De meeste vertalers kiezen ervoor dit spreekwoord naar het Engels te vertalen zoals het…