Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site…
Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?
‘Zo gezegd, zo gedaan’ is niet *so said, so done* in het Engels. Aan de andere kant is het ook niet heel erg lastig naar het Engels te vertalen, je moet alleen wel even bedenken of je bedoelt dat het ook snél gedaan werd. In het Nederlands kan ‘zo gezegd, zo gedaan’ betekenen dat iets…
Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels?
Ik wist even niet wat ik moest zeggen, toen mijn Engelstalige zoontje, die Nederlands aan het leren is, mij vroeg wat “stank voor dank” betekende. “It’s when you expect someone to thank you, but then they don’t,” stamelde ik. “You’ve given me a good subject for another article on my website,” zei ik er meteen…
Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels?
Zo’n paal of bredere zuil met ofwel een spreek-knop ofwel een computer met touch screen wordt in het Nederlands heel mooi een “zuil” genoemd. Een zuil is in het Engels een “pillar” (niet helemaal hetzelfde, maar de beste vertaling die er is). In het Engels zou je echter nooit spreken van een “information pillar”. Een…
Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels?
Een vraag in mijn inbox, hoera! “[Ik] moet erg lachen om sommige resultaten van vertaal web pagina’s. Own fault, big bump is bijvoorbeeld de vertaling van ” eigen schuld dikke bult”, en zelfs met mijn beperkte kennis van de Engelse taal weet dat dát niet klopt!” Maar hoe vertaal je het dan wel? Daar ben ik…
Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels?
Een leuk gesprek over tegelwippen in de Vertalerskoffiehoek, de Facebook-groep voor vertalers waar ik al vele jaren met plezier lid van ben, naar aanleiding van dit stuk in The Guardian dat de vertaling “tile whipping” kiest. Wat is tegelwippen? “Tegelwippen” is een Nederlands woord dat je misschien nog niet kende: het gaat erom tegels uit…
Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de…
Hoe zeg je “waar schuurt het” in het Engels?
Ik kreeg een vraag in mijn inbox: “Heel graag zou ik een goede Engelse vertaling krijgen van de Nederlandse zin ‘waar schuurt het’ (in de zin van; waar liggen dilemma’s, wat loopt er minder goed).” Ik snap wel waar de vraag vandaan komt. Het Nederlandse “waar schuurt het” roept een beeld op, een gevoel zelfs,…
Hoe zeg je “stront aan de knikker” in het Engels?
Als er iets niet helemaal goed is, het is niet pluis of er dreigt gevaar, dan is er in het Nederlands “stront aan de knikker”, ook wel “kak aan de knikker” of “poep aan de knikker”. Ik vind dit erg vies, en zeg daarom liever “iets aan de knikker”. De beste vertaling naar het Engels…
Hoe zeg je “van achteren kijk je een koe in de kont” in het Engels?
Als je van achteren een koe in de kont kijkt, dan weet je achteraf hoe het had moeten gaan, maar ja, toen stond je nog vóór de koe, dus toen wist je dat nog niet! In het Engels zeggen we in dit geval “hindsight is 20/20“. Die getallen betekenen dat je geen bril nodig hebt….
Hoe zeg je “het zal me aan mijn reet roesten” in het Engels?
Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam langs op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. “Het kan me aan mijn reet roesten” kan op allerlei manieren naar het Engels vertaald worden. Hieronder een greep. Nederlands Engels Het zal me aan mijn…