Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilà, nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site…
Hoe zeg je “opvoeden” in het Engels?
In deze post wil ik het hebben over opvoeden als in het opvoeden van een kind; de keuzes die ouders maken en de normen en waarden die ze meegeven. Er zijn in principe twee vertalingen: “to raise” en “to parent“. “To raise” (of “to bring up”, dat is een stuk ouderwetser) verwijst meer naar de…
Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?
Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor…
Hoe zeg je “joelen” in het Engels?
Een leuke vraag in mijn mailbox: Ik kwam het woord ‘joelen’ tegen in een artikel over twee oudere fietsers die zouden zijn aangereden door een scooter. “De berijders reden joelend weg”. Het is lawaai, maar ook relschopperig. Een belediging voor de slachtoffers. En het idee van overwinnaar zijn zit er ook in. Whooping? Dunno. Uitstekende…
Hoe zeg je “een blauwtje lopen” in het Engels?
Zo’n leuke Nederlandse uitdrukking weer, “een blauwtje lopen”. Je wordt afgewezen, meestal door iemand waar je verliefd op was, soms ook voor bv een nieuwe baan. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg een lezer zich af? Ik ken de uitdrukkingen ‘to turn a cold shoulder’ en ‘to get jilted’ maar die leggen de…
Words that end in -kin
In my September 2025 newsletter, I write about English words that end in -kin, and how they usually come from the Dutch. Here are the bits that I took out, because it was getting too long. Other words that end in -kin From the late Middle Ages on, English had quite a few words that…
Hoe zeg je “roomser dan de paus” in het Engels?
Betekenis 1 – overdreven aan de regels houden De klassieke Nederlandse betekenis voor “roomser dan de paus” gaat niet over geloof of deugdzaamheid, maar over regels. Als je je overdreven sterk aan de regels houdt, dan zeggen we in het Nederlands dat je ‘roomser bent dan de paus’. Het is een uitdrukking die ik zelf…
Hoe zeg je “confronterend” in het Engels?
De Engelse vertaling van “confronterend” is in principe “confronting”. Betekent gewoon hetzelfde – volgens het Amerikaans-Engelse woordenboek Merriam Webster: “causing strong or difficult feelings, especially in a way that creates thought or discussion“. En dat is hetzelfde, toch? Soms klinkt “confronting” in het Engels een beetje raar, maar dat ligt er denk ik aan dat…
Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?
Een prachtige, zei het zwaarmoedige Nederlandse term, in de vroege jaren 80 populair gemaakt door Van Kooten en De Bie: doemdenken. Maar hoe kunnen we de term naar het Engels vertalen? Die vraag kreeg ik in mijn inbox. De beste vertaling is waarschijnlijk “catastrophising“, dat je zit te bedenken welke catastrofes er allemaal zouden kunnen…
Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels?
Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn: Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict De eerste betekenis is…
Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?
‘Zo gezegd, zo gedaan’ is niet *so said, so done* in het Engels. Aan de andere kant is het ook niet heel erg lastig naar het Engels te vertalen, je moet alleen wel even bedenken of je bedoelt dat het ook snél gedaan werd. In het Nederlands kan ‘zo gezegd, zo gedaan’ betekenen dat iets…








