FAQ

Wie zit er achter deze site?

Mijn naam is Heddwen Newton. Ik ben docent en vertaler Engels.

Ik ben half Nederlands en half Brits, heb in beide landen gewoond en ben tweetalig opgevoed. Mijn Engels is een ietsie-pietsie beter dan mijn Nederlands. Vandaar ook dat ik alleen van het Nederlands naar het Engels vertaal.

Wat is de gedachte achter deze site?

Ik ben deze site begonnen omdat ik tijdens mijn werk als docent en vertaler, en ook als ik zelf Engels spreek, heb gemerkt dat er een aantal Nederlandse woorden zijn die geen directe tegenhanger hebben in het Engels. En dat is irritant.

Dan wil je bijvoorbeeld zeggen: “Het zou fijn zijn als jullie even met me meedenken” en dan zeg je in het Engels “It would be nice if you guys could, uhm, think with me? No, that’s not right…”

“Hoe zeg je dat in het Engels?!” Denk je dan.

Woordenboeksites helpen dan niet goed want die proberen één-op-één tegenhangers te geven en dat is in dit soort gevallen niet mogelijk. Wat je nodig hebt is een paar opties om uit te kiezen, en misschien een korte uitleg van het probleem. Voilá, vandaar deze site.

(In dit geval zou ik overigens iets zeggen als “Hey guys, can I just pick your brains for a minute?”)

Ik wil ook vertaler worden!

Ik zou het niet doen. Vertalen is een stervend beroep omdat machinevertalingen steeds beter worden. Er is nu al meer aanbod dan vraag en dat wordt alleen maar erger, want voor post-editen (het nakijken van machinevertalingen) zijn minder mensen nodig dan voor vertalen. Naar een combinatie als Engels-Nederlands is er sowieso steeds minder vraag. Vertalers verdienen nu al heel weinig.

Er zijn vertalers die wat anders zullen zeggen. Dat zij prima brood kunnen verdienen. Terwijl je minder vaak hoort van vertalers die niet rond kunnen komen. Logisch, die tweede groep schaamt zich en komt niet naar voren. Het is een voorbeeld van survivorship bias.

Ik verdien mijn geld hoofdzakelijk als docent en als projectmanager. Van vertalen alleen zou ik niet rond kunnen komen. Doe het niet. Ga wat anders studeren en doe het vertalen er later als hobby bij.

Waarom is deze site anders dan een woordenboek?

Er zit veel meer achter een woordenboek dan je denkt. Wist je bijvoorbeeld dat de makers van woordenboeken geen voorbeeldzinnen zelf mogen verzinnen? Elke voorbeeldzin moet “echt” ergens vandaan komen, uit een krant bijvoorbeeld, of een roman.

Zo kunnen de makers van het woordenboek garanderen dat hun definities van woorden gebaseerd zijn op het daadwerkelijke gebruik van die woorden in de grote wijde wereld, en niet alleen op hoe een woord in het hoofd van één persoon leeft. Want elke persoon heeft andere ideeën over wat een woord precies betekent – ga maar eens een keer met vrienden of collega’s over een woord in discussie, dan zul je zien dat ik gelijk heb. (Leuk woord om dit uit te proberen: pollepel.)


Op deze site maak ik het mezelf gemakkelijk. Ik verzin gewoon zelf mijn voorbeeldzinnen; zoals ik dat ook doe als ik voor de klas sta. Deze site is dan ook geen wetenschappelijk opgesteld standaardwerk, maar een blog van een taaldocent die tips geeft.


Wat is er mis met woordenboeken? Wat voegt deze site toe?

Woordenboeken hebben een probleem: met de intrede van het Internet, en de verhuizing van papier naar online, hebben ze ineens iets wat ze vroeger nooit hadden: onbeperkte ruimte. Dat is fantastisch, want nu kunnen ze per woord veel meer informatie geven, maar het is ook vreselijk want:

– ze moeten nu elk lemma dat al bestond gaan aanvullen met extra informatie en dat is erg veel werk

– woordenboeken willen graag objectief zijn (zie hierboven). Hoe langer een lemma, hoe moeilijker om objectief te zijn
Dus houden ze het toch kort. 


Deze site is lekker subjectief. Ik ben tweetalig opgevoed en houd me al jaren bezig met taal. Ik heb Engelse les gegeven aan leerlingen die op hoog niveau Engels spreken en weet welke woorden ze vaak missen omdat er in het Nederlands een prima woord voor is, maar in het Engels net niet.

Ook heb ik op deze site de ruimte om verkeerde vertalingen te bespreken. Ik leg uit welke verkeerde vertalingen ik ben tegengekomen en waarom ze naar mijn mening verkeerd zijn. Dat doet een woordenboek niet. Mijn eigen bescheiden mening is dat een bespreking van de verkeerde vertalingen die op het internet rondzweven echt iets toevoegt.