3 boeken voor de taalnerd in je leven

Ken je iemand die dol is op talen, of ben je dat zelf? Dat treft, want ik ben er ook zo eentje, dus ik kan je een aantal prima boeken aanraden om (aan jezelf) cadeau te doen!

Babel – Gaston Dorren

Inhoud: 20 hoofdstukken over de 20 grootste talen ter wereld, vol met interessante taalkundige en interessante weetjes, met her en der een persoonlijke noot van de schrijver.

Wat er bijzonder aan is: Gaston Dorren is dan wel een Nederlander, hij heeft met Babel een boek van internationale allure geschreven dat volledig terecht reeds in 16 talen is verschenen

Weetje: Dorren heeft het boek tegelijk in het Engels én in het Nederlands geschreven en kan je niet vertellen welke versie een vertaling is van welke.

Because Internet – Gretchen McCulloch

Inhoud: taalkundige McCulloch bespreekt het bijzondere taalgebruik van de online wereld. Emoji’s komen voorbij, internettermen zoals LOL en ROFL, bijzondere grammatica zoals “so style, much easy”, en nog veel meer.

Wat er zo bijzonder aan is: McCulloch is een taalkundig onderzoeker in hart en nieren, en zelf een digital native. Voor iemand die niet van taal houdt, of zich niet voor het Internet interesseert, zal het wat te zware kost zijn. Maar de auteur schrijft met zoveel verve en humor dat het boek voor taalnerds bijzonder prettig leesbaar is.

Weetje: Gretchen McCulloch is op deze site eerder al eens voorbijgekomen omdat ze een rol speelt in niet één maar twee stripjes van XKCD. Dan ben je écht een digital native!

Koop Because Internet op Bol.com

The Language Hoax – John McWhorter

Inhoud: taalkundige McWhorter maakt zich boos over de Sapir-Whorf hypothese; het idee dat een andere taal kan leiden tot een andere manier van denken. Zeg maar dat Nederlanders gezelliger zijn dan Engelsen omdat wij er een woord voor hebben en zij niet. McWhorter vindt dit onzin.

Wat er zo bijzonder aan is: Ik geef het maar meteen toe, ik ben het met McWhorter eens, dus ik vind dit boek bijzonder omdat het bijzonder goed mijn eigen mening uitlegt 😉 Maar ook voor mensen die nog nooit van de Sapir-Whorf hypothese gehoord hebben is het een mooie introductie in een taallegende die al decennia de ronde doet en waarom hij niet klopt.

Weetje: de film “Arrival” gaat over de Sapir-Whorf hypothese. Prachtige film, waardeloze hypothese.

Koop The Language Hoax op Bol.com

Wat is jouw lievelingstaalnerdboek?

Ik ga dit lijstje uitbreiden, want drie boeken is natuurlijk nogal weinig, maar ik schrijf dit laat en ik wil graag naar bed 😉 Welke boeken moeten wat jou betreft zeker niet in de uiteindelijke lijst ontbreken? Laat het me weten in de comments!

Volgende week een lijstje taalnerdboeken specifiek over de Engelse taal, want die mogen op deze site natuurlijk niet ontbreken!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Bron foto: Engin Akyurt, Pixabay

7 toffe Engelse jeugdboeken voor volwassenen – zo verbeter je je Engels met plezier!

Je wil je Engels verbeteren, maar je hebt geen zin in lessen, geen zin in grammatica, geen zin in ongemakkelijke gesprekjes met native speakers. Begrijpelijk!

Boeken lezen is ontspannend en leerzaam tegelijk, tenminste, als je een boek te pakken hebt waar je je hersens niet al teveel voor hoeft te laten kraken. Kinderboeken, of beter gezegd jeugdboeken, zijn om die reden perfect: ze lezen lekker weg en het Engels is net even wat simpeler, zonder versimpeld te zijn.

Young adult – wereldwijd populair bij volwassenen

Onderstaande boeken vallen allemaal onder de noemer Young Adult, ook wel YA. Deze stroming is de laatste jaren ongekend populair en dat komt omdat ze niet alleen graag gelezen worden door jongeren, maar juist ook door volwassenen. De verhalen zijn spannend, lezen lekker weg, en je hebt ze in niet al te lange tijd uit, dat spaart weer een stapel ongelezen boeken op je nachtkastje.

In Amerika zijn 55% van de YA lezers volwassenen. In de metro in New York of Londen is het dan ook absoluut normaal om een volwassene Harry Potter te zien lezen.

7 Engelse jeugdboeken om lekker weg te lezen

How I Live Now – Megg Rosoff

Onderwerp: overleven tijdens een atoomoorlog

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: Amerikaanse Daisy is 15 jaar oud en toevallig op bezoek bij haar neven op een Engelse boerderij als er een atoomoorlog uitbreekt.

Wat er bijzonder aan is: Daisy is een normale tiener en reageert als normale tiener op de extreme gebeurtenissen. Niet zoals andere boeken en films waar de karakters reageren met superkrachten en bovenmenselijke intelligentie.

Weetje: er is ook een film van gemaakt, maar die is wel wat anders dan het boek.

Koop “How I Live Now” bij Bol.com

The Fault in our Stars – John Green

Onderwerp: kanker

Niveau Engels: B2 (4 vwo/ 4 havo)

Inhoud: Amerikaanse Hazel heeft een ernstige vorm van kanker en wordt verliefd op ex-kankerpatiënt Augustus. Ze reizen samen naar Amsterdam om Hazels favoriete schrijver te ontmoeten.

Wat er bijzonder aan is: deze lieveling van docenten Engels wordt op middelbare scholen veel gelezen omdat hij zo mooi is én omdat er een goede film van gemaakt is die je als docent kunt laten zien.

Weetje: Ook al is de schrijver Amerikaans, Nederland wordt in dit boek prima beschreven. Geen fratsen zoals het idee dat je een gat in een dijk op kunt lossen door er een vinger in te steken! Op de vraag waarom hij de karakters naar Amsterdam laat reizen, antwoordt John Green “Drowning city; drowning girl”.

Koop “The Fault in our Stars” bij Bol.com

When Life gives you Mangoes – Kereen Getten

Onderwerp: verwerking van trauma

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: Clara is 12, leeft op een eiland, eet graag mango’s, en kan zich niets herinneren van de vorige zomer. Wat is er gebeurd? En waarom doet iedereen zo raar?

Wat er bijzonder aan is: al is dit misschien het minst bekende boek in dit rijtje, ik heb er erg van genoten. Een mooi emotioneel verhaal met een twist die je als volwassene waarschijnlijk wel ziet aankomen, maar met een krachtige emotionele lading die goed aankomt.

Weetje: dit boek heeft een hele rits aan jeugdboekprijzen gewonnen

Koop “When Life gives you Mangoes” bij Bol.com

The Harry Potter series – J.K. Rowling

Onderwerp: magie, volwassen worden, strijd tegen het kwaad

Niveau Engels: van B1 (3 havo/ 4 vmbo) voor het eerste boek tot B2 (4 vwo/ 4 havo) voor het laatste.

Inhoud: jongen met magische krachten komt op een toverschool terecht die hij vervolgens met een leger pubers blijkt te moeten verdedigen.

Wat er bijzonder aan is: deze kan natuurlijk niet in de lijst ontbreken. Er is een reden dat de boeken en films zo ongekend populair zijn: ze zijn gewoon erg verslavend. Als je Engels niet zo goed is, dan is Harry Potter een extra aanrader, want omdat je het verhaal al kent (neem ik aan), zijn de boeken makkelijker te volgen.

Weetje: er zijn nogal wat zaken die niet kloppen als je erover nadenkt. Hoeveel magische mensen zijn er eigenlijk? De kinderen krijgen alleen magische vakken en geen Engels of wiskunde, beetje raar. En zo zijn er nog wel wat meer plot holes.

Koop de Harry Potter boxset bij Bol.com

The Night Circus – Erin Morgenstern

Onderwerp: Romeo&Julia meets Harry Potter

Niveau Engels: B2 (4 vwo/ 4 havo)

Inhoud: twee rivalen voeden twee kinderen op om met magische krachten een duel aan te gaan, maar als de intussen jongvolwassenen elkaar ontmoeten worden ze verliefd. Anders dan de dommige Romeo en Julia van Shakespeare is dit stel intelligent en gewiekst, maar ze zullen toch moeten vechten voor hun vrijheid.

Wat er bijzonder aan is: als je van een rijke, literaire stijl houdt, maar toch ook het gemak van een kinderboek wilt hebben, dan is dit een goede keuze. Morgenstern’s Engels is prachtig en doet wat Dickensiaans aan, zonder al te moeilijk begrijpbaar te zijn.

Weetje: als je dit boek leest dan denk je meteen: dit boek moet verfilmd worden. De rechten zijn inderdaad al gekocht, maar de film laat blijkbaar nog op zich wachten.

Koop “The Night Circus” bij Bol.com

Artemis Fowl – Eoin Colfer

Onderwerp: fantasy & humor

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: hoofdfiguur Artemis is een 12-jarig genie dat in zijn vaders voetsporen wil treden als slechterik, en een snood plan smeed om een elf gevangen te nemen.

Wat er bijzonder aan is: dit is het grappigste boek in het rijtje. Als je van Terry Pratchett houdt, of Douglas Adams, dan is dit een uitstekende keus.

Weetje: de film is vreselijk, en over de vervolgboeken ben ik ook niet zo te spreken. Mijn advies is dus: houd het bij dit boek. Ook: Eoin is een Ierse naam en wordt uitgesproken als “Owen”.

Koop “Artemis Fowl” bij Bol.com

The Hunger Games series – Suzanne Collins

Onderwerp: vechten tegen onrecht in een dystopie

Niveau Engels: B1 (3 havo/ 4 vmbo)

Inhoud: hoofdpersoon Katniss moet tegen haar wil meedoen aan een dystopische reality show waarbij de spelers elkaar moeten vermoorden.

Wat er bijzonder aan is: er is een bepaald soort Young Adult boek dat in grote lijnen dezelfde rode draad heeft; een strijd tegen het kwaad en één vrouwelijke hoofdpersoon met twee heren die haar het hof maken. Vaak drie boeken, vaak fantasy. Het bekendste andere voorbeeld is Twilight (gatver), maar de lijst is ontelbaar. Om deze reden nemen veel mensen The Hunger Games niet heel serieus, maar ik moet zeggen, het is één van mijn favoriete boekenseries. Zelfs als je de films hebt gezien, is het naar mijn mening nog steeds aan te raden om deze drie boeken te lezen en te zwelgen in het meeslepende verhaal van Katniss dat precies op de juiste kant balanceert tussen melodrama en drama.

Weetje: schrijfster Suzanne Collins begon haar carrière als televisieschrijfster, onder andere voor “Clarissa Explains it All”. Jeugdsentiment!

Koop “The Hunger Games box set” bij Bol.com

Heb jij nog een tip?

Ken je nog een Engelstalig jeugdboek dat jij met plezier als volwassene gelezen hebt? Laat het ons weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: flickr.com/photos/117756607@N03, CC BY 2.0

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Mijn tips voor boeiende Engelstalige Podcasts in helder Engels

Ook als je prima Engels kunt, is het een goede tip om af en toe Engelstalige podcasts te luisteren. Zo houd je je Engels actueel en steek je ook nog eens iets op.

Strak gemonteerd = beter te volgen

Ik houd niet zo van kletspodcasts. Ik heb betere dingen te doen dan te luisteren naar een warrig live-interview van een uur waar misschien af en toe eens iets interessants voorbij komt. Doe mij maar een goed gemonteerde, strakke podcast.

Voor niet-native speakers is een extra voordeel van dit soort strakke podcasts dat er goed verstaanbaar Engels gesproken wordt. De presentatoren hebben hun praatjes voorbereid, en als een geïnterviewde niet goed verstaanbaar is dan wordt daar in de montage rekening mee gehouden zodat je alles meekrijgt. Zo herhaalt de presentator bijvoorbeeld kort wat er gezegd is.

Tip: De meeste podcastspelers laten het toe om een podcast langzamer af te spelen, zodat je het nóg beter kunt volgen. (Of sneller, als het saai is 😉 )

Deze podcasts zijn leuk, boeiend én verstaanbaar:

This American Life

Onderwerp: reportages over mensen

Accent presentatoren: overwegend Amerikaans

Goede afleveringen om mee te beginnen: Rom-Com, Switched at Birth, Apocalypse Creep

Zonder twijfel de eerste in mijn lijst, deze terecht enorm populaire podcast. De enige podcast die ik altijd meteen luister als er een nieuwe aflevering in mijn feed staat. Altijd waargebeurd (behalve de short stories die af en toe ter afwisseling worden voorgelezen), altijd pakkend. Zo goed dat meerdere verhalen intussen verfilmd zijn.

Laat je niet op het verkeerde been zetten door de naam: het is zeker geen podcast die alleen interessant is voor Amerikanen. De onderwerpen zijn regelmatig internationaal, maar ook de puur Amerikaanse verhalen raken een universele snaar.

Science Vs

Onderwerp: wetenschap, factchecking

Accent presentator: Australisch

Goede afleveringen om te beginnen: The Story of a Covid Wonder Drug (over ivermectine), Ancient Aliens: Who Really Built the Pyramids?

Wetenschapsjournaliste Wendy Zuckerman bespreekt elke week een onderwerp uit de wetenschap waar de meningen over verschillen, interviewt experts, en neemt op een eerlijke en open manier de argumenten door. Gedegen, interessant en helder.

What’s You Problem?

Onderwerp: tech zakenwereld

Accent presentator: Amerikaans

Goede afleveringen om mee te beginnen: Becoming a Dog Ramp Mogul (met een onbekende Nederlandse zakenman als gast), Teaching Cars to Think Like People, The Quest for the Perfect Avocado

Presentator Jacob Goldstein interviewt succesvolle zakenmensen met een interessant verhaal, vaak uit de technologiebranche, en maakt hun verhaal nog interessanter door heel goed door te vragen om erachter te komen wat op het ogenblik het probleem is dat ze op moeten lossen. Dat levert veel interessanter materiaal op dan een standaard interview.

Cautionary Tales

Onderwerp: geschiedenis / gedragspsychologie

Accent presentator: Brits

Goede afleveringen om mee te beginnen: Bless the Coal-black Hearts of the Broadway Critics, The Mummy’s Curse

Econoom en schrijver Tim Harford vertelt verhalen uit de geschiedenis die ten eerste gewoon interessant en leuk zijn, maar waar ten tweede een belangrijke les uit te leren valt.

Luister ze van nieuw naar oud, want Harford heeft na verloop van tijd een beter evenwicht gevonden tussen informatief en onderhoudend.

Unexplainable

Onderwerp: (beta) wetenschap

Accent presentatoren: Amerikaans

Goede afleveringen om mee te beginnen: It’s ball lightning!, Skeleton Lake, A virus that could heal people

Deze podcast is een broertje van de Netflixserie “Explained”, maar kiest als zijn onderwerp telkens juist een tak van de wetenschap waar nog heel veel vraagtekens bij zijn. Er wordt heel goed en ook heel mooi (met prachtige muziek) uitgelegd wat we wel weten, maar ook wat we niet weten, en waarom niet.

Luister de afleveringen van oud naar nieuw, want ze zijn met de interessantste onderwerpen begonnen.

Heb jij een goede tip?

Heb jij een goede tip voor een Engelstalige podcast die buitengewoon grappig, boeiend of pakkend is, en ook nog eens goed te volgen? Ik hoor het graag!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Sunday Funday: four armed gunmen

Deze comic van Dogmo Comics past goed bij mijn stuk over het liggende streepje van een tijd geleden.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Tips & Tricks Tuesday: “American grades” naar Nederlandse bassisschoolgroepen

Als je, net als ik, kleine kinderen hebt, kan het frustrerend zijn om Amerikaanse teksten te lezen die het telkens hebben over “first grader”, “third grader”, “when your child is in fifth grade” etc. Ik denk niet in “grades”, ik denk in “groepen”.

Ze zouden ook gewoon de leeftijd kunnen noemen en het de rest van de wereld veel makkelijker kunnen maken, denk ik dan.

Maar helaas, Amerikanen bedenken niet dat er ook nog mensen buiten Amerika meelezen en hebben het altijd over die “grades”. En jammergenoeg vallen die niet samen met het Nederlandse systeem.

Vlamingen hebben het makkelijker

Amerika begint met tellen als de kinderen “echt” met het onderwijs beginnen, als ze een jaar of 6/7 zijn en met zijn allen serieus gaan lezen en schrijven en rekenen. Dat is eigenlijk best logisch, en je ziet dan ook dat er meer landen zijn die het zo doen. Vlamingen hebben het daarom veel makkelijker, want hun basischoolklasnummering komt met de Amerikaanse overeen.

Duitsers kunnen al helemaal achteroverleunen, want die tellen net als de Amerikanen dóór als het kind op de middelbare school komt.

Oude Nederlanders hebben het ook makkelijker

Ook in Nederland begonnen we voor 1986 nog met tellen bij klas 1, als het kind 6 of 7 was. Zat je voor 1986 op de basisschool, dan kun je de Amerikaanse “grades” dus vergelijken met de basisschoolklassen van vroeger.

De truc? Tel er twee bij op

Mijn persoonlijke truc als ik een Amerikaanse tekst lees over basisschoolkinderen is om er twee bij op te tellen, dan kom ik namelijk uit bij het Nederlandse groepensysteem. Omdat ik zelf in dat systeem ben opgegroeid, vind mijn hoofd het maar lastig om op een andere manier te denken. Ik moet altijd omrekenen.

Voor mensen die daar niet mee geholpen zijn heb ik deze tabel gemaakt. Hij is natuurlijk niet helemaal perfect, in Amerika wil het nog weleens per staat anders zijn hoe de scholen in elkaar zitten, maar dit is wel het algemene beeld.

Schoolsoort VSVerenigde StatenNederlandVlaanderen Leeftijd
Pre-KPre-Kgroep 1kleuterschool4/5
Elementary schoolKindergartengroep 2kleuterschool5/6
Elementary school1st gradegroep 31e leerjaar6/7
Elementary school2nd gradegroep 42e leerjaar7/8
Elementary school3rd gradegroep 53e leerjaar8/9
Elementary school4th gradegroep 64e leerjaar9/10
Elementary school5th gradegroep 75e leerjaar10/11
Middel
school
6th gradegroep 86e leerjaar11/12
Middle
school
7th gradebrugklas1e graad12/13
Middle
school
8th grade2e klas1e graad13/14
High school9th grade
(Freshman)
3e klas2e graad14/15
High school10th grade (Sophomore)4e klas2e graad15/16
High school11th grade
(Junior)
5e klas3e graad16/17
High school12th grade
(Senior)
6e klas3e graad17/18

Engelsen doen het nog weer anders

Voor Engeland geldt dat de nummers weer een stapje versprongen zijn, zij beginnen namelijk met tellen bij groep 2. Year 1 is dus als de kinderen 5/6 jaar oud zijn. Bovendien gebruikt Engeland zogenaamde “key stages”. Als je Engelse onderwijzers hoort praten hebben ze het meestal over “Key stage 1” of “key stage 2” etc.

Om het nog ingewikkelder te maken doen Schotland, Noord Ierland en Wales niet mee met dit systeem. De Wikipediapagina over onderwijs in Schotland heeft een mooie vergelijking met leeftijden en groepen voor Engeland, Wales, Schotland en Noord-Ierland, en de Wikipediapagina over Engeland legt de Key Stages mooi uit.

Voor andere landen: wikipedia & Nuffic

Wikipedia heeft een prachtige pagina waar per land besproken wordt hoe het basisonderwijs in elkaar zit. (Behalve België? Hup Belgen, zet jullie land er even bij! Ik heb me rotgezocht om de tabel hierboven voor jullie in te vullen!)

Verder hebben we in Nederland het Nuffic, een organisatie die zich bezighoudt met internationaal onderwijs. Ze hebben een prachtige website met onder andere uitgebreide besprekingen van onderwijssystemen in andere landen en hoe die met het Nederlandse systeem vergeleken kunnen worden.

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: Arthur Krijgsman/ Pexels

Online woordenboeken: welke zijn goed, welke minder goed?

Engels-Engels

Waar in Nederland de Dikke Van Dale zijn online inhoud angstvallig achter een betaalmuur houdt, hebben vrijwel1 alle grote Engelstalige woordenboekuitgeverijen die strijd opgegeven en al hun content gratis online gekieperd. Ze moesten wel, want hun concurrenten deden het ook. Dat betekent dat er veel hoogwaardige woordenboekcontent is voor het Engels. Helaas is er ook veel laagwaardige content, dus je moet wel weten welke links je het beste kunt kiezen.

Ik ben zelf een groot fan van Collins, een Britse woordenboekuitgever die vroeger niet zo’n grote naam was, maar wiens online woordenboek wat mij betreft de allerbeste is. De lemma’s zijn uitgebreid, duidelijk, actueel, en er wordt goed ingegaan op zowel Amerikaans als Brits Engels. (Waarom dat belangrijk is, beschreef ik hier.)

Andere prima opties zijn voor Brits Engels de Oxford Learners Dictionary, Lexico.com (ook van Oxford), en MacMillan, voor Amerikaans Engels Dictionary.com (van Random House), Merriam-Webster, en voor beide vormen van Engels Cambridge en Longman.

Als je op Google het woord invult dat je zoekt met “definition” of “meaning” erachter dan rolt er meestal ook een hoogwaardige vertaling uit. Bij mij komt die meestal van Lexico, maar dat ligt aan je instellingen, denk ik.

Slechte woordenboeken om bij weg te blijven zijn onder andere yourdictionary.com, thefreedictionary.com, definitions.net en (kuch) YouTube.

Engels-Nederlands

Helaas staat er geen hoogwaardig gratis woordenboek online voor de combinatie Engels-Nederlands. De twee grote uitgevers, Van Dale en Prisma, hebben allebei gekozen voor een betaalmuur. (Tip: als je student bent, kun je er waarschijnlijk via je universiteit of hogeschool gratis bij. Kijk even op de website van je bibliotheek.)

Je zult het dus moeten doen met één van de niet-gerenommeerde gratis online woordenboeken die er op het internet rondzweven. Deze zijn niet door mensen samengesteld, maar door een algoritme, en gebruiken bestaande vertalingen als basis. Dat dat nogal eens misgaat, daar heb ik vorige week een stukje over geschreven.

Toch heb ik een hele duidelijke favoriet, en dat is Linguee. Dit online woordenboek hoort bij machinevertaler DeepL2, en is er de afgelopen twee jaar flink op vooruitgegaan. Mijn theorie is dat dat komt omdat ze mensen zijn gaan betalen om de lemma’s op foutjes door te lopen. Niet alleen een computer dus, ook mensenwerk.

Andere online woordenboeken zijn glosbe.com, bab.la, reverso.net, mijnwoordenboek.nl, tr-ex.me. Ze hebben allemaal zo hun voor- en nadelen, dus het is maar net wat je fijn vindt.

Voor alle woordenboeken Nederlands>Engels, óók de heilige Van Dale, geldt: ga er niet zomaar vanuit dat een vertaling klopt. Zoek het woord op in een goed Engels-Engels woordenboek om hem te controleren. Andere tip: Google het woord en kijk eens welke plaatjes er tevoorschijn komen. Passen de beelden bij wat jij wilt zeggen?

Gebruik wikipedia als woordenboek

Een andere optie als je op zoek bent naar een Engelse vertaling: zoek hem in het Nederlands op Wikipedia, en verander dan de taal naar het Engels. Op een groot scherm kan dat linksonder door onder “andere talen” op “English” te klikken. Op de smartphone klik je linksboven op het onderstaande icoontje, en kiest dan Engels.

Let op: Engels is niet altijd beschikbaar, de vertaling is niet altijd de beste vertaling, en het is handig om het artikel even te lezen om te controleren of ze het wel echt over hetzelfde hebben. Ook Wikipedia-vrijwilligers maken weleens een foutje.

Staat jouw woordenboek er niet tussen?

Heb jij een favoriet online woordenboek dat ik niet genoemd heb? Of ben je het ergens niet mee eens? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

1Nog wel achter een betaalmuur zit de Oxford English Dictionary. Dat is voor taalkundigen jammer, want de OED, zoals hij liefhebbend genoemd wordt, geeft uitgebreide en betrouwbare historische informatie. Voor normale mensen is er echter genoeg kwaliteit online om dit woordenboek niet nodig te hebben.

2 DeepL levert naar mijn mening de beste machinevertalingen, daar zal ik een andere keer eens een stukje over schrijven.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruik is vrij, wel graag met vermelding naar deze site.

Het probleem met online woordenboeken

Je bent waarschijnlijk ooit op mijn site terechtgekomen omdat je hebt gegoogled op iets als “zweverig engels”. Naast mijn site kreeg je toen hits als linguee.nl, reverso.net, bab.la, mijnwoordenboek.nl, glosbe.com en tr-ex.me. Dit zijn allemaal bedrijfjes die geld proberen te verdienen met automatisch gegenereerde vertalingen.

Die vertalingen halen ze van openbaar beschikbare bronnen, oftewel vertalingen die al op het web rondzweven. Een dankbare bron is bijvoorbeeld de EU, die al zijn documenten in alle EU-talen laat vertalen en deze online zet in een mooie file waar de vertalingen allemaal netjes naast elkaar staan (een “translation memory”).

Het probleem is dat deze vertalingen niet altijd even goed zijn. Ik loop er even doorheen.

In context was het een prima vertaling, nu niet meer

Sommige bronnen zijn bijzonder bagger. Zo gebruikt glosbe.com ondertitels om vertalingen te genereren, maar zo’n ondertitel is natuurlijk enorm afhankelijk van wat er op het beeld te zien is. Misschien gooit iemand een speelgoedvarken in de lucht en zegt “look, pigs can fly“. Een ondertitelaar wil dan het grapje vertalen, niet de betekenis, en zal kiezen voor iets als “zie je ze vliegen?” Deze twee zinnetjes zijn geen vertaling van elkaar, ze betekenen niet hetzelfde, en ze zouden dus niet naast elkaar in een woordenboek terecht moeten komen. Maar dat gebeurt dan toch.

Zo heb ik voor mijn artikel over “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” best lang gezocht naar hoe de onderstaande vertaling in vredesnaam kon kloppen. Was “better the monkey in your pocket than the one underfoot” een Engelse uitdrukking waar ik nog nooit van gehoord had?

Bron: glosbe.nl1

Het bleek dat de “uitdrukking” een hersenspinsel was van de schrijver van een aflevering van de Engelstalige serie “Endgame”. Ik heb de aflevering niet gezien, maar waarschijnlijk was er een reden waarom deze zin in de context logisch was. De Nederlandse ondertitelaar heeft voor de vertaling “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” gekozen, wat voor die aflevering waarschijnlijk een prima vertaling was. Die vertaling is via Open Subtitles openbaar gemaakt en wordt nu dus door Glosbe.com als bron gebruikt.

Ik denk dat er heel wat mensen zijn die “better the monkey in your pocket than the one underfoot” als bestaande Engelse uitdrukking op zullen vatten, want het klinkt als een prima plausibele vertaling voor “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht”. Ik zie beelden voor me van een Nederlander die een presentatie geeft met deze “uitdrukking” groot op een slide, misschien met een leuk plaatje van een aapje erbij, en een Engelstalig publiek dat geen idéé heeft waar hij het over heeft (maar te beleefd is om dat te zeggen!)

Ook deze vreselijke vertaling klopte waarschijnlijk in de context, maar zoals het er nu staat kan ik alleen maar hopen dat er geen argeloze Nederlandse leerling is ergens die deze vertaling voor “nagenieten” heeft gebruikt.

(Bron: Deze heb ik in 2019 een keer bewaard en ik weet niet meer waar ik hem vandaan had. Ik kan hem gelukkig nergens meer vinden!)

Machinevertalingen als bron

Het algoritme van zo’n online woordenboek kan de kwaliteit van een vertaling niet beoordelen en plempt alles wat hij vindt in zijn lijstje. Sommige van die vertalingen zijn machinevertalingen en qua woordenschat én grammatica incorrect.

Bron: glosbe.com, 2021
reverso.net, 2022

Een andere brontaal

Het kan zijn dat er een andere brontaal was voor beide vertalingen. Bijvoorbeeld een Japanse tekst (veel OpenSubtitles komen van Mangafilms en -series) die naar zowel het Nederlands als naar het Engels vertaald is, en dan worden die twee naast elkaar gezet, zonder dat er duidelijk gemaakt wordt dat er een andere brontaal was. Dat is vervelend, want de vertaler Japans>Nederlands heeft misschien een hele andere keuze gemaakt dan de vertaler Japans>Engels.

Soms is het zelfs zo dat beide kanten van de vertaling met een machine uit een andere brontaal vertaald zijn. Dan staat er dus slecht Engels én slecht Nederlands.

Bron: glosbe.com, 2021
Bron: glosbe.com, 2021

Vrijwilligers denken ‘bekijk het maar’

Die online bedrijfjes hebben de bovenstaande problemen natuurlijk prima door, maar hoe los je dat op? De meest gekozen oplossing: een knop bij elke vertaling waarmee je kunt aangeven dat een vertaling niet deugt. Als iemand op die knop heeft gedrukt, dan staat er de volgende keer een uitroeptekentje bij, om aan te geven dat er iets mis is.

Ik heb misschien drie keer in mijn leven op zo’n knop gedrukt. Vaak werd me daarna gevraagd om me in te schrijven, maar ik wil mijn emailadres niet zomaar afgeven dus dan laat ik het snel zitten.

Er zijn ook wel sites die geen emailadres vragen, maar ik zie zóveel fouten dat het geen enkel nut heeft elke keer te klikken. Het is dweilen met de kraan open.

Ik gok dat bijna alle bezoekers van dit soort sites ook zo denken, dus dan blijven al die foute vertalingen bestaan.

(Uitzondering hierop is Linguee.nl, die freelancers betaalt om de vertalingen door te lopen. Daarover volgende week meer.)

Geen verschil tussen zeldzame en alledaagse vertalingen

Dit volgende punt is een probleem van woordenboeken in het algemeen, niet alleen de gratis online meuk, maar ik noem hem toch even, want juist voor de taalcombinatie Nederlands-Engels is dit een nare instinker als je iets in het woordenboek opzoekt.

Neem dit woordenboekresultaat:

bron: glosbe.com, 2021

Vroeger betekende “braaf” in het Nederlands “dapper“, en was het Engelse “brave” dus een prima vertaling. Tegenwoordig is “braaf” eigenlijk alleen nog maar het tegenovergestelde van “stout”, en is “brave” een false friend. Dat moet je maar net weten als je onderstaande vertaling ziet.

(Overigens ook weer een waardeloze machinevertaling naar het Nederlands als voorbeeldvertaling.)

Omdat het Nederlands en het Engels zo nauw met elkaar verwant zijn, krijg je dit soort problemen vaker. Zo schreef ik laatst een stuk over het woord “schema” waar een vergelijkbaar probleem speelt.

Maar wat is het alternatief?

Ik denk dat Van Dale en Prisma het prima zouden vinden als ik nu zou zeggen: dus betaal voor een abonnement op een gedegen woordenboek! En als je genoeg geld hebt, zou ik dat ook zeker doen.

Maar de laatste keer dat ik in de online Van Dale keek waren de resultaten net zo beknopt als in het papieren woordenboek, en dat vind ik een groot manco. Ik wil graag voorbeelden, en informatie over hoe vaak een bepaald woord gebruikt wordt en in wat voor soort context. Die informatie krijg ik bij de gratis aanbieders. Omdat ik beide talen goed beheers, kan ik het kaf van het koren scheiden, en ben ik daar toch mee geholpen.

Mijn site, de site waar je nu op zit dus, probeert natuurlijk ook een beetje bij te dragen, maar het Nederlands telt tussen de één en de zestig miljoen woorden (!) en ik behandel 4 of 5 woorden en uitdrukkingen per week, dus dat is nogal een druppel in een oceaan.

De conclusie is dus dat het allemaal nogal behelpen is. Mijn tip: vergelijk meerdere bronnen, en kijk vooral ook even in een Engels-Engels woordenboek om de betekenis en het gebruik van een gevonden woord of uitdrukking te staven.

Ik geef volgende week een tip over de beste gratis Engels-Engels woordenboeken online. Anders dan voor het Nederlands is de keuze daar wel reuze, en ook nog eens kwalitatief goed (hoera!).

En vraag vooral ook op mijn contactpagina naar een vertaling die je nodig hebt! De tijden dat ik meteen kon reageren zijn voorbij, maar als je een vraag stelt zul je zien dat er een week of wat later een stukje over verschijnt.

1 veel van mijn voorbeelden komen van Glosbe.com. Dat komt omdat dat een tijdje de plek was waar ik veel heen ging om mijn eigen taalgevoel te toetsen. Intussen ben ik overgestapt op Linguee.nl, die het iets beter doet. Glosbe.com is niet heel veel slechter of beter dan de andere namen die ik hierboven heb genoemd – ze hebben allemaal zo hun voor- en nadelen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Tips&Tricks Tuesday: de datum

De Engelse datumvolgorde is vreselijk onduidelijk

Het zal je niet ontgaan zijn bij je Engelse lessen op school, of gewoon bij het consumeren van Engelstalige media: bij het opschrijven van een datum schrijven Amerikanen de maand eerst.

Ofwel met alleen getallen:

9/11/2001

Ofwel met de maand uitgeschreven:

September 11, 2001

(Historisch gezien een naar voorbeeld, sorry daarvoor. Maar qua onthouden is het nu eenmaal handig, omdat we 9/11 allemaal kennen.)

De meeste andere landen, waaronder Nederland en de UK, prefereren de volgorde dag – maand – jaar. Nederland doet dat met liggende streepjes, België met puntjes of schuine streepjes, de UK met schuine streepjes:

11/9/2001

Of met de maand uitgeschreven:

11 September 2001

Maar het is zeker niet zo dat Amerika het op die ene manier doet, en de rest van de wereld zoals ons. Er zijn ook landen, met name China, die het jaar voorop zetten. Dus dan krijg je 2001/9/11.

Uiteindelijk doet elk land het op zijn eigen manier. Er zijn zelfs veel landen waar binnen het land zelf geen enigheid bestaat. Wikipedia heeft een hele mooie kaart en daaronder een prachtig overzicht per land.

Oplossing: schrijf de maand uit

Als je naar de bovenstaande voorbeelden kijkt dan zie je vanzelf het probleem: zonder uitgeschreven maand weet je niet zeker wat er bedoeld wordt. Voor Nederlanders die Engels schrijven voor meerdere nationaliteiten geldt dat het altijd een gedoe is met die datum.

De oplossing is simpel: schrijf de maand altijd uit. Dus 11 September in plaats van 11/9. Als het per se kort moet, dan kun je de maand afkorten naar de eerste drie letters, dus Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, of Dec.

Engelstalige publicaties schrijven bijna altijd de maand uit, die hebben al vaker met dit bijltje gehakt. Ga maar eens googlen naar Engelstaligen kranten, dan zie je wat ik bedoel.

September 11, of 11 September?

Hierboven heb je dus geleerd dat September 11 Amerikaans is en 11 September Brits, en dat het handig is om “September” uit te schrijven. Maar dan moet je nog steeds kiezen of je de dag vóór de maand zet, or erna.

Dus welke vorm kies je? Het officiële antwoord is dat je de conventie moet volgen die past bij de spelling die je kiest. In het Brits Engels komt de dag voorop, dus “11 September”, in het Amerikaans Engels wordt de dag achter de maand gezet “September 11”.

Als je niet zo goed weet welk Engels je gebruikt (of zou moeten gebruiken), ik heb hier een quizje voor je gemaakt om het uit te zoeken, en ik heb hier een stukje geschreven over het verschil tussen Amerikaans en Brits Engels.

In de praktijk is dit geen heel belangrijk verschil. Alle Engelstaligen begrijpen beide vormen. Als je de maand maar uitschrijft kan er geen verwarring ontstaan. Taalnerds zoals ik vinden het vervelend als je niet consequent bent binnen één tekst, en in een belangrijke tekst zou ik dat zeker niet doen, maar in een informele email kan ook dat niet zoveel kwaad.

“1 September”, “1st September” of “1st of September”?

Dan zijn we nog niet van de problemen af, want het Engels kent ook nog eens een aantal extraatjes als het op de datum aankomt. Je kunt namelijk kiezen uit:

Brits EngelsAmerikaans Engels
1 SeptemberSeptember 1
1st SeptemberSeptember 1st
1st of September
the 1st of September

Hier geldt: in je geschreven tekst mag je kiezen. Ik heb de variant die het meeste gekozen wordt in geschreven teksten schuingedrukt. Ik heb de variant die je zegt dikgedrukt.

Als je schrijft mag je helemaal zelf kiezen welke variant je gebruikt.

Maar als je de tekst voorleest zeg je altijd “the first of September” voor Brits Engels en “September first” voor Amerikaans Engels ONAFHANKELIJK VAN WAT ER STAAT. Ja, dat is stom. Nee, ik kan er ook niets aan doen.

De verschillen met het Nederlands op een rijtje

NederlandsEngels
Datum met streepje:
31-11-2022
(schuine streep of puntjes voor Belgen)
Datum met schuine streep:
31/11/2022 (UK)
11/31/2022 (US)
Meestal de 0 erbij:
06-05-2022
(zonder kan ook)
Meestal zonder de 0 erbij:
6/5/2022 (UK)
5/6/2022 (US)
(met kan ook)
Maand meestal niet uitgeschreven.
06-05-2022
Zo wel, geen komma
6 mei 2022
Maand meestal uitgeschreven, om verwarring te voorkomen.
6 May 2022 (UK) (meestal geen komma voor het jaar, mag wel: 6 May, 2022)
May 6, 2022 (US) (altijd komma voor het jaar)
maand met kleine lettermaand met hoofdletter
je zegt het gewoon hoe je het schrijft “zes mei tweeduizendtweeëntwintig”je zegt het altijd als “the sixth of May twenty twentytwo”(UK) of “May sixth, twenty twentytwo”, onafhankelijk van hoe het geschreven is.

Oh, Canada

Ik tikte “sad Canadian” in en dit is wat ik kreeg, haha

Als je denkt dat het maar ingewikkeld is, met die datums, pink dan maar een traantje weg voor Canada.

Canadese spelling is min of meer Brits, omdat Canada langer bij The British Empire hoorde dan de Verenigde Staten, maar qua taalgebruik doet Canada toch vooral met de VS mee. Dus bestonden aanvankelijk de twee datumvolgordes naast elkaar.

Vervolgens heeft de Canadese overheid geprobeerd eenheid te scheppen door te bepalen dat het jaar voorop moet, zoals de Chinezen doen. Met als conclusie dat nu alledrie de systemen naast elkaar bestaan en niemand meer weet wat nu echt de bedoeling is.

Grappige plaatjes

Dat die Amerikaanse volgorde maar raar is, dat vinden meer mensen. Er bestaan dan ook behoorlijk wat grapjes over.

Bron: xkcd

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Bron foto’s: kalendertje: flickr.com/photos/plenty, CC BY-SA 2.0, huilende Canadees: Pexels, Yan Krukov

Hoe spreek ik dit Engelse woord uit? Zoek het hier op (en hier niet).

And now let’s look at the revenoo-ee split

Als je een geschreven woord tegenkomt in een Engelse tekst, en je weet niet hoe je hem uit moet spreken, en je hebt niet toevallig een specialist voor je neus zitten, dan zul je het moeten opzoeken.

Tip 1: kijk in een gerenommeerd online woordenboek

Online woordenboeken hebben tegenwoordig bij elk woord een luidsprekertje staan zodat je kunt luisteren hoe het woord wordt uitgesproken.

Er is veel te kiezen in online woordenboekland. Als je puur geïnteresseerd bent in uitspraak raad ik de Oxford Learner’s Dictionary aan, want die heeft mooie audio-fragmenten en geeft zowel de Britse als Amerikaanse uitspraak. Zo ontdek je dat je voor “revenue” kunt kiezen uit “reve-new” (Brits) of “reve-noo” (Amerikaans).

Wil je naast de uitspraak ook een uitgebreide bespreking van het woord dan verwijs ik naar mijn favoriete online woordenboek, Collins. Die geeft ook zowel de Britse (bovenaan) als de Amerikaanse uitspraak (iets naar beneden scrollen), en geeft ook de uitspraak voor alle voorbeeldzinnen.

Andere woordenboeken zijn bijvoorbeeld Cambridge en Longman, die geven ook de UK en US uitspraak, of MacMillan (alleen UK). Ik vind de audio bij deze woordenboeken net iets minder, of ze hebben wat minder woorden, maar dat is muggenziften.

Tip 2: gebruik YouGlish

YouGlish is een hele slimme site die YouTube filmpjes doorzoekt en precies het woord vindt dat je moet hebben. Je kunt filteren op Amerikaans, Brits én Australisch Engels.

Het voordeel van YouGlish is dat je hoort hoe échte mensen het woord uitspreken terwijl ze normaal aan het praten zijn. Ik vind YouGlish geweldig en raad het iedereen aan.

3. Negeer YouTube links

Als je in Google zoekt op bijvoorbeeld “logophile, pronunciation” dan krijg je korte filmpjes op YouTube zoals in het plaatje hiernaast.

Deze filmpjes zijn door amateurs gemaakt om geld te verdienen en geven erg vaak de verkeerde uitspraak! Daar komt bij dat je vaak reclame moet uitzitten, en als je pech hebt ook nog gezwets in het filmpje zelf. Niet gebruiken, dus.

4. Negeer sites als howtopronounce.com

Howtopronounce.com is een crowdsourcing site waar mensen hun uitspraak kunnen uploaden en anderen dan weer kunnen stemmen op of het klopt of niet. Theoretisch zou dat moeten werken, als er maar genoeg mensen meedoen, maar in de praktijk kom ik op deze site enorm vaak onzin tegen.

Ook niet gerenommeerde online woordenboeken, zoals thefreedictionary.com, bab.la, glosbe, leveren maar matige kwaliteit.

Bonus: deze online woordenboeken vind ik minder geschikt

Véél minder erg dan die YouTube filmpjes en howtopronounce.com, maar voor de volledigheid wil ik ook de andere grote online woordenboeken even noemen, want dat is tenslotte ook uitspraakreferentiemateriaal.

Dictionary.com (van Random House) en Merriam-Webster geven alleen de Amerikaanse uitspraak, lexico.com (van Oxford) geeft alleen de Britse. Dat is in principe niet zo erg, maar ze geven niet duidelijk aan met welke van de twee je te maken hebt, en dat vind ik stom.

De Google definitie (de eerste hit als je bijvoorbeeld op “logophile definition” zoekt en die meestal uit een goede bron komt) geeft bij mij alleen de Britse uitspraak, zonder aan te geven dat dat zo is. Dat ligt waarschijnlijk aan locatie en instellingen, maar ik vind het ook stom. Het zou altijd duidelijk moeten zijn met welke variant van het Engels je te maken hebt.

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Photo by Pavel Danilyuk: https://www.pexels.com/photo/a-woman-presenting-charts-on-projector-screen-8761527/

Tips&Tricks Tuesday: Amerikaans of Brits Engels, welke kies je?

Naarmate de globalisering toeneemt wordt ons Engels steeds internationaler. Toch moet iedereen die een serieuze Engelse tekst schrijft een keus maken tussen Amerikaanse en Britse spelling. Waarom dat zo is en waarom het beter is om niet bijvoorbeeld Australisch Engels te kiezen, lees je hier.

Maar hoe maak je die keus?

Heeft je bedrijf al eerder Engelstalige teksten gepubliceerd? Waren die in Amerikaans Engels of Brits Engels?

Je bedrijf heeft wellicht een Engelstalig blog of Engelstalige nieuwsbrief. Dat zijn regelmatige Engelse teksten en dat betekent dat er al eens iemand een keus heeft gemaakt. Het is goed om bij die keuze te blijven.

De persoon die het weet is jullie (oude) vertaler, tekstschrijver of content manager. Als die persoon niet beschikbaar is, dan kun je even naar een lap tekst kijken of er Amerikaanse of Britse spelling is gebruikt. Hoe je dat doet, lees je hier.

Heeft je bedrijf geen Engelstalige teksten? Zeker weten? Denk bijvoorbeeld aan de Engelse vertaling van de autoreply, de email die verstuurd wordt als iemand niet aanwezig is, of andere standaard Engelse emails die in het bedrijf rondzweven.

Welke kies je als er geen precedent is?

Misschien waren er geen oude teksten zijn om naar te kijken, of je hebt naar oude teksten gekeken maar die bleken soms Brits, soms Amerikaans Engels te zijn (komt vaak voor!).

Dan zul je moeten kiezen. Hieronder een paar punten die je in overweging kunt nemen.

Wat voor Engels schrijf je van nature?

Als jij of je collega’s zelf Engels gaan schrijven, dan is het handig om te kijken wat voor Engels je van nature schrijft.

Schrijf je het Engels dat je vroeger op school hebt geleerd? Dat is vrijwel zeker Brits Engels geweest. Tegenwoordig wordt in de Engelse les meer aandacht geschonken aan andere vormen van Engels, en komen Amerikaanse spelling en woorden ook aan bod, maar de tendens is zelfs nu nog dat de meeste scholen primair op Brits Engels inzetten1.

Was je op school niet zo’n ster in Engels, en heb je vooral Engels geleerd van TV, gamen of Internet? Dan is je Engels waarschijnlijk wat Amerikaanser.

Je vindt hier een oefening om te testen welk Engels je van nature prefereert, voor de mensen die echt geen idee hebben.

Wat is je doelgroep?

Schrijf je uitsluitend voor Amerikanen, dan kies je natuurlijk Amerikaans Engels. Schrijf je voor Britten, dan Brits.

Maar voor de meeste Nederlanders geldt dat hun Engelstalige teksten voor een internationale doelgroep bestemd zijn, en welke vorm kies je dan?

Hoe oud is je doelgroep?

De volgende uitspraak zal bij een aantal Engelstaligen kritiek opwekken, want de realiteit is genuanceerder, maar toch even héél kort door de bocht:

Is je doelgroep jong en hip? Kies dan Amerikaans Engels. Denk aan festivals, cafés, influencers, maar ook IT-, marketing- en designbedrijven kiezen vaak voor Amerikaans Engels.

Is je doelgroep degelijk en wat ouder (boven de 40)? Kies dan Brits Engels. Zeker in Europa hebben de wat oudere mensen Brits Engels op school geleerd, en veel mensen vinden dat het “correctere” Engels. (Wat niet waar is, maar het wordt wel gedacht.)

Waar woont je doelgroep?

Bij twijfel kun je nog naar de locatie kijken. Zoals hierboven genoemd hebben Europeanen op school vooral Brits Engels geleerd, dus als je markt in Europa ligt en weinig erbuiten, dan is Brits Engels nog altijd aan te raden.

Als de UK een belangrijk deel van je markt is, dan is dat ook een reden om te kiezen voor Brits Engels, want daar wonen (helaas) aardig wat mensen die het op zal vallen dat er Amerikaans Engels wordt gebruikt en die dat stom vinden. Ook hier weer, dat zijn vooral de wat oudere mensen.

Amerikaans wordt de nieuwe standaard (en dat is okee)

Is je markt wereldwijd? Dan is Amerikaans Engels aan te raden, want procentueel is dat het grotere Engels. Azië en Zuid-Amerika leren over het algemeen Amerikaans Engels op school, in Afrika is het een mix, en Australië en Nieuw Zeeland zijn ook prima gewend aan Amerikaans Engels, ook al is hun eigen spelling overwegend Brits.

Ook in Nederland zie je een verschuiving naar Amerikaans Engels. Nederlanders hebben ook steeds vaker een Amerikaans accent als ze Engels spreken, wat ze ook beter ligt, vind ik. Dus ook al ben ik zelf Brits: er zijn heel veel redenen om voor Amerikaans Engels te kiezen.

Succes!

Succes met de keuze. Heb je nog vragen, of weet je een argument dat ik niet heb genoemd? Laat het me dan weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

1 – ik heb dit nagevraagd in een Facebookgroep met Engels docenten in Nederland en België. Geen heel wetenschappelijk onderzoek, maar ik denk dat ik dit toch zo kan stellen.

Bron foto: zelfgemaakt, vrij te gebruiken, wel graag met vermelding naar deze site. Die boeken zijn nog van mijn studie en zijn intussen heel erg oud. Ricky Martin was toen blijkbaar het summum van de Amerikaanse cultuur 😉