Heb je een moeilijk-te-vertalen woord?
Heb je een Nederlands woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Stuur je vraag naar heddwen [apestaartje] hoezegjeinhetengels.nl en ik probeer je zo snel mogelijk te antwoorden!
Over het algemeen komt je antwoord binnen een week op de site. Klik hier om alle artikelen te zien die zijn geschreven n.a.v. een vraag van een bezoeker.
Hoe Heddwen, hoe kun je het beste in Engels “uitvoerend werk” beschrijven? (werken onder aansturing i.p.v. leidinggevende rol)
Een prima vraag! Ik heb hier een artikeltje geschreven voor je: https://hoezegjeinhetengels.nl/uitvoerend-werk/
Hoi Heddwen, wat zijn goede Engelstalige uitdrukkingen voor “hollen of stilstaan” als het gaat om onregelmatigheden in de tempo of werkdruk?
https://www.ensie.nl/spreekwoord/het-is-hollen-of-stilstaan
Leuke vraag! Hij blijkt heel moeilijk te vertalen, hier mijn artikel: https://hoezegjeinhetengels.nl/hollen-of-stilstaan/
Hé,
Hoe leuk zou het zijn als je al je posts in een boekje zet? Ik en mijn andere vrienden die gek zijn op talen zouden daar zeker geïnteresseerd in zijn :).
Zitten er zulke plannen in de ‘pijplijn’?
Dat is zeker iets dat ik overwogen heb! Er komt (als het goed is) eerst een podcast aan. Met werk en kinderen ernaast gaan dit soort dingen echter niet zo snel 😉 Bedankt voor het compliment!
Hoi Heddwen,
Boer zoekt vrouw is weer begonnen en daarmee voor mij ook weer de hoofdbrekens m.b.t. de vertaling van bepaalde woorden… Ik heb er een paar als dat mag:
1. Spontaan. Dat woord komt om de haverklap voorbij. Ik probeerde mijn vrouw duidelijk te maken dat “spontaan” bijna altijd een positieve lading heeft, maar haar eerste associatie is toch steeds “onnadenkend”, “impulsief” etc. Welke Engels woord (if any) dekt die positive lading een beetje?
2. (Kunnen) relativeren. Ik kom steeds uit op omslachtige omschrijvingen zoals “put things into perspective” of “not taking things or yourself too seriously”.
3. Behelpen. In de zin van: hoe was het vakantiehuisje/de camping? Nou, het was wel een beetje behelpen. Of: we hebben maar twee kookpitten, dus het is echt behelpen.
4. Verslikken. Bv. wanneer iemand ineens begint te hoesten en dus niet “choked on this or that” in concrete zin.
Prettig weekeinde en dank voor al je artikelen!
Mark
Wat een lastige maar ook goeie vragen, Mark! Vooral “spontaan” vond ik moeilijk. Hierbij de artikelen: “spontaan“, “relativeren“, “verslikken” en “behelpen“.
Mijn favoriete nieuwsbrief! Echt heel leuk. Compliment, ook, voor je hele website.
Dankjewel, wat leuk om te horen 🙂
Hoi Heddwen,
Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd. Bijv. “voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaakt” of “uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval'”. Hartelijke groet, Mark
Hoi Mark,
Bedankt voor je vraag! Ik heb een artikeltje voor je geschreven over het woord “schrijnend”, jouw vraag behandel ik bij betekenis 2 🙂
https://hoezegjeinhetengels.nl/schrijnend-geval/
Beste Heddwen,
Ik ontdek nu pas je geweldige website. Toen ik op 11-jarige leeftijd in de vijfde klas van de lagere school voor het eerst Engelse les kreeg, had ik meteen al het idee dat Engels een taal was waarin je jezelf veel subtieler uit kunt drukken dan in het Nederlands. Nu, vijftig jaar naar Engelstalige muziek luisterend en een zwaar ontwikkelde BBC-verslaving later, kom ik tot de ontdekking dat het verstaan van Engels weliswaar bijna een tweede natuur geworden is, maar dat het schrijven van een simple stukje over je vakantie naar een Engelse kennis toch nog best lastig is. Daarom zal ik in de toekomst zeker bij je aankloppen als ik weer eens zit te twijfelen of ik als Louis van Gaal klink (die zou in zijn eentje de False Friends-rubriek kunnen vullen). De komende dagen zal ik zeker verder gaan grasduinen op je site. Keep up the good work.
Met vriendelijke groeten,
Marcel Liefaard
Wat een heerlijke woorden om te horen zo tijdens de zomervakantie, Marcel, dankjewel 🙂
Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.
Dat is een goeie Anouk! Ik heb er een artikeltje over geschreven, maar net jouw zinnetje is voor mij echt weer een geval “onvertaalbaar”. Hopelijk zijn er een paar meedenkers die een toffe vertaling kunnen verzinnen die ik nog niet heb verzonnen!
Hallo Heddwen
Ik ben een laatbloeier, vaak gezegd en nu weet ik het.
Mijn liefde voor de Engelse taal is groot sinds mijn middelbare school waar ik een goeie leraar trof en mijn hart verloor aan de Engelse poëzie, dat werd het zaadje van de altijd groeiende liefde..
Nu, het woord “laatbloeier”, zoals ik dat vertaald krijg op het web is alszijnde “late bloomer”….
Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt?
Ik kan het me niet voorstellen..
Ik hoor graag wat jij nog meer weet,
hartelijk dank,
Mony.
Bedankt voor je berichtje, Mony!
“Late bloomer” is inderdaad de juiste vertaling voor “laatbloeier”. Mocht je graag iets anders willen dan zou je een constructie kunnen bouwen met “later in life”. “Somebody who had success later in life” of “somebody who found their true passion later in life”. Zoiets. Ik hoop dat je hier iets aan hebt!
Hoi Heddwen,
Complimenten voor je website! Ik ben een Nederlandse en ben net verhuisd naar Engeland. Jouw website is erg handig voor mij 🙂 Ik ben op zoek naar de juiste vertaling voor de Nederlandse uitspraak: “de rode draad”. Hoe zeg je dat in het Engels?
Bedankt!
Groet,
Hoi Anna, fijn dat je wat hebt aan deze website! Ik heb gisteren een artikel voor je geschreven over “de rode draad”, je vindt hem hier.
Beste Heddwen,
Bij het invullen van persoonsgegevens vind ik het altijd lastig met namen omdat ik een doopnaam en een roepnaam heb en volgens mij bestaat dit in het Engels niet op dezelfde manier als in het Nederlands. Hierdoor is het ook lastig uit te leggen aan niet Nederlandstaligen. Weet jij wat een vertaling is voor ‘roepnaam’?
Alvast bedankt en met vriendelijke groet,
Sander
Hoi Sander, wat een goede vraag! Ik heb er nu nav jouw vraag een lekker lang artikel over geschreven, je vindt hem hier. Enjoy!
Hoi Heddwen,
Weet jij een pakkende Engelse term voor “versoepelingen”? Ik kom vaak niet verder dan “to ease/lift certain restrictions”. Dat “certain” moet er wel bij, want anders lijkt het net alsof alle coronagerelateerde beperkingen worden afgeschaft.
Sowieso vind ik “soepel” een handig woord, maar dat terzijde. Alvast bedankt, Mark
Goeie vraag! In de Engelse media spreken ze inderdaad van ’to ease restrictions’, dus dat is volgens mij de beste vertaling. Ik heb er hier een artikel over geschreven.
Dag Heddwen,
‘Alsnog’ is volgens mij moeilijk te vertalen. Het impliceert dat je iets eerder had moeten doen maar het toen nagelaten hebt of de kans niet kreeg, maar dat je het nu toch nog kunt doen, hoewel het eigenlijk te laat is. En dat dan in één woord. ‘After all’ dekt de lading misschien in sommige zinnen, maar het mist toch wel een deel van dat hele verhaal volgens mij. Ik vermoed dat je er vaak een hele zin voor nodig hebt.
Bedankt voor je vraag, Ernie, ik heb er hier een artikeltje over geschreven.
Hi Heddwen,
Wat zijn de beste vertalingen voor het woord “waterkoud” (en de Duitse “Nasskalt”)? Is “cold and damp” toch de meest gangbare vertaling?
Ik heb er meteen een artikeltje over geschreven, maar je hebt gelijk, “cold and damp” dekt de lading toch het beste, denk ik… Bedankt voor je vraag!
Dag Heddwen,
Ik ben op zoek naar een pakkend Engels equivalent van “meevallen/tegenvallen”. In de huiselijke communicatie gebruik ik vaak de Nederlandse woorden, want de Engelse voorbeelden uit woordenboeken zijn nogal omslachtig (“turn out better (worse) than I expected/anticipated/thought”) of dekken naar mijn gevoel de lading niet helemaal.
“Tokio is toch peperduur?”; “Je bent zeker bekaf?”; “Is de soep niet wat aan de zoute kant?” “Het weer in Ierland lijkt me vreselijk!”
In al die gevallen kun je zeggen: “Valt best mee.”
In “meevallen” zit ook iets optimistisch en dat mis ik bij uitdrukkingen als “not as bad as I expected”.
Alvast bedankt en complimenten voor je website! Mark
Hoi Mark! Deze staat al een tijd op mijn lijstje want het is er eentje, naar mijn mening: een onvertaalbare Nederlandse term. Er is vrijwel niets pakkenders en ikzelf mis hem ook vaak als ik Engels spreek. Je kunt wel dingen verzinnen om dezelfde boodschap te brengen maar precies zoals jij zegt, dat pakkende, dat korte en vaak ook dat optimistische zitten er dan niet in.
Wat ik denk dat native speakers in deze situatie doen, en wat dus meer spreektaal is dan de vertalingen die jij noemt (overigens ook allemaal prima) is het gebruiken van het woord “actually” (= eigenlijk). “You’d think that, but it’s actually not that bad.” Zoiets.
Ik zal er woensdag een artikeltje over schrijven en de link hier invoegen.
En bedankt voor de complimenten! *bloos* 🙂
Hoi! Ik studeer momenteel in het buitenland en ik wilde aan mijn nativespeaking huisgenootje uitleggen dat ik me ‘geborgen’ voel door de bergen om me heen. Toen realiseerde ik me dat daar niet echt een goed woord voor is en het me ook niet lukte om me op een andere manier uit te drukken. Heb jij hier wellicht ideeën over? Alvast bedankt!
Hoi Aimée, bedankt voor je vraag!
Normaal gesproken is “zich geborgen voelen” simpel te vertalen met “to feel safe”, dus je zou kunnen zeggen “the mountains make me feel safe”. Maar ik kan me voorstellen dat dat net niet helemaal goed voelt omdat “geborgen” ook iets knus en beschermends heeft, alsof de bergen een fijne, beschermende “haag” om je heen vormen. Daarom zou ik suggereren: “the mountains make me feel protected” of “the mountains make me feel sheltered”.
Ik hoor graag of één van deze zinnen de betekenis goed weergeeft voor je!
Dank voor de snelle reactie! Dat helpt zeker, ik denk dat ik het daarmee wel kan omschrijven aan hen!
Is de vertaling van stoofpeertjes zo simpel als stewed pears? Of is het gerecht zo typisch Nederlands dat je qua vertaling nu eenmaal niet dichter in de buurt komt?
Hoi Esther, ik heb dankzij jouw vraag deze leuke Amerikaanse site gevonden waar Nederlandse-in-Idaho Nicole Holten Nederlandse gerechten bespreekt en tips geeft hoe die te maken met Amerikaanse ingrediënten. In haar stuk over stoofpeertjes zegt ze bijvoorbeeld dat de soort peren die je ervoor nodig hebt, van die kookperen, in Amerika veel moeilijker te krijgen zijn.
Het is dus inderdaad een gerecht dat men in het buitenland niet zo kent. Holten kiest voor “stewed pears”, als ik die term zonder verdere context zou horen zou ik denk ik denken aan peren die in water gestoofd zijn, dus voor extra duidelijkheid zou ik pleiten voor “pears stewed in red wine” of “pears stewed in cranberry sauce” etc.
Bedankt voor je vraag!
Hallo Heddwen,
Allereerst wil ik je zeggen dat ik vind dat je een geweldig leuke site hebt!
Ook vind ik dat je echt veel werk maakt van je uitleg en antwoorden; kudos to you
Ook ik heb een vraag: hoe zeg je: “beren op de weg zien”?
Hoor het graag een keer van je.
Hans
Bedankt voor het compliment, ik word er helemaal verlegen van 🙂
Ik was ervan overtuigd dat ik “beren op de weg” al eens behandeld had, maar hij stond er nog niet tussen, zag ik! Nu wel, je kunt hem hier lezen 🙂
Ik heb grote moeite om het lelijke, maar vaak gebruikte Nederlandse woord ‘ontzorgen’ te vertalen. Zelfs een native English speaker die ook Nederlands kan, kwam er niet helemaal uit. ‘Take the load off of your shoulders’ komt er het dichtste bij, maar dat zijn 7 woorden! ‘Unburden’ is in ieder geval not done, want dat is ontlasten op de wc…
Martijn wat een geweldige, maar ook pittige vraag! Ik moest er echt even voor gaan zitten en heb uiteindelijk dit artikel geschreven.
Qua “unburden” denk ik dat je in de war bent met “to relieve yourself”, die tweede betekent namelijk “jezelf verlichten/bevrijden” maar wordt vooral gebruikt als “je behoefte doen”. (Heel vergelijkbaar met het Nederlandse ontlasten -> ontlasting dus). “Unburden” betekent óók “jezelf verlichten/bevrijden” maar heeft niet die tweede betekenis gekregen, tenminste niet in het algemene Engels. Ik heb het in een groep native speakers uit allerlei landen gegooid, en zij zijn het met elkaar eens dat het zeker wel als grapje gebruikt zou kunnen worden als je naar de wc moet (“Excuse me, I’m just going to, ahum, “unburden myself”) maar zij kenden geen regio waar dit “normaal” Engels is.
Ik zal eens een stukje schrijven over manieren om te zeggen dat je naar de WC moet, ook een leuk onderwerp!
Ik was benieuwd naar hoe je in het Engels kan uitdrukken wat wij bedoelen met: het is allemaal een pot nat.
Bedankt voor de vraag, Maarten! Je kunt uit een aantal uitdrukkingen kiezen, ik heb er hier een artikeltje over geschreven.
Ik ben benieuwd naar het woord “bijdehand”.
Synoniemen van bijdehand zijn “alert” en “adrem”, maar ik denk dat “bijdehand” net een wat negatievere toon heeft. Voorheen dacht ik altijd dat “blunt” de juiste vertaling was, maar dat is meer “bot”. Wellicht een mix tussen blunt en smart?
Wat een goede vraag! Als je het niet erg vindt om informele taal te gebruiken, dan denk ik dat iets met “smart-arse” het beste zou werken. Ik heb het hier uitgewerkt in een artikel. Hopelijk heb je er wat aan!
Hi Heddwen,
Ik vind het vaak lastig als ik de uitdrukking “aan de slag gaan” moet vertalen naar het Engels.
Bijvoorbeeld: “Meer dan 70 scholen in heel België engageerden zich om aan de slag te gaan met jongeren.” (In dit geval gaat het over een DNA-debat)
Of: “We gingen aan de slag met die informatie.”
Hoe zou jij dat vertalen?
Vele groeten en veel succes met baby + peuter avonturen,
Hanne
Hoi Hanne, ik moest er wel even over nadenken, hoor! Ik weet niet zeker of ik je eerste zin goed opgevat heb, laat maar weten. Het artikel staat hier.
Hoe zeg je Lectoraat in het engels?
Google translate geeft mij verschillende resultaten zoals professorship, lectureship en lectorate wat is de juist vertaling hiervoor?
In context: Ik loop stage bij het lectoraat van Fontys
Hoi Goeli, voor jouw voorbeeld zou ik “research group” gebruiken. Ik heb hier een artikel voor je geschreven. Bedankt voor je vraag!
Wat een leuke website!
Ik vraag me al mijn hele leven af hoe je in het Engels vertaalt:
*knutselen
*stoeien
Suggesties?
Twee uitstekende woorden voor deze site, Frank, bedankt voor je vraag! Ik heb er meteen twee artikelen over geschreven, “knutselen” staat hier, en “stoeien” staat hier. Vooral bij “stoeien” ben ik benieuwd of mijn begrip van wat dat woord in het Nederlands betekent hetzelfde is als de jouwe!
Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.
Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.
In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatset vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?
Ik ben heel erg benieuwd!
Groeten,
Jacqueline
Hoi Jacqueline, bedankt voor je vraag! Ik heb er hier een artikeltje van gemaakt.
Hey Heddwen! Voor mijn thesis over kruisbandletsels moet ik de zin “door de knie gaan” of “door de knie zakken” vermelden. Hiermee bedoel ik dus dat je door een letsel onverwacht door de knie zakt tijdens bv het wandelen of traplopen. Hoe kan ik dit best vertalen naar het Engels?
Alvast bedankt!
Hoi Noortje! In het Engels spreken we van “your knee buckles” of “your knee gives out”. Dus bijvoorbeeld “if you have an injury, you might find that your knee suddenly buckles/ gives out while you are walking up the stairs”.
Succes met je thesis!
Hoi! Hoe leg je het vak Technasium (ook soms ‘onderzoeken & ontwerpen’ genoemd) in het Engels uit? Ik heb het 3 jaar gevolgd op de middelbare school en wil dat graag vermelden op mijn Engelstalige portfolio website voor de kunstacademie.
Alvast bedankt!
Hoi Rosa, ik zou gewoon kiezen voor “research and design”, je zou er eventueel tussen haakjes nog (Technasium) achter kunnen zetten voor de lezers die met het Nederlandse onderwijssysteem bekend zijn. Was het breder dan alleen onderzoek en ontwerp, dan zou je bijvoorbeeld ook “science, research and design” kunnen doen, dat dekt de lading vrij aardig, denk ik.
Bedankt voor je vraag!
Hi Heddwen,
Hoe zeg je in het engels automatiseringsoefeningen?
In context van basisscholen. Zoals het automatiseren van rekenen Tafels van 2 automatiseren.
Hoi Goeli, toevallig heb ik een tijd lang basisschoolrapporten vertaald voor kinderen die naar het buitenland emigreren dus ik ben bekend met dit vertaalprobleem. Want dat is wat het is, een probleem! In Engelstalige landen wordt namelijk niet over “automatiseren” gesproken in deze context. In plaats daarvan hebben ze het over “mastery” (= de stof beheersen) of “consolidation” (= de stof ‘vastzetten’).
De vertaling wordt dan dus “consolidation activities” of “mastery activities“. Als je zo’n term googlet in de context van ’times tables’ dan krijg je bijvoorbeeld zoiets, en ik denk dat dat ongeveer het soort oefeningen zijn die je bedoelt, klopt dat?
Als je het echt heel specifiek wilt hebben over dat automatische, dus dat kinderen zonder nadenken een antwoord op een vraag kunnen geven, dan kun je in het Engels spreken van “instant recall”. Dus dan zou je kunnen spreken van “activities to develop instant recall“
Ahh dankjewel, precies wat ik zocht!
Hey Heddwen
Ik vroeg me af hoe je volgende uitdrukkingen in het Engels zegt:
– “Iets aan de grote klok hangen”
– “Door de grond zakken van schaamte”
– “Er een paar scheppen bovenop doen”
Alvast super bedankt voor jouw hulp!
Groetjes
Debbie
Hoi Debbie, wat een goeie uitdrukkingen om aan mijn site toe te voegen! Vooral de laatste was moeilijk. Hier de artikelen: “Iets aan de grote klok hangen”, “Door de grond zakken van schaamte”, “Er een paar scheppen bovenop doen”.
Bedankt voor je vraag!
Hey Heddwen
Ik zit wat met m’n handen in het haar wat betreft de vertaling van volgende uitdrukkingen:
– knopen doorhakken
– komaf maken met het verleden
– mijn grenzen trekken
– voluit voor mezelf kiezen (als in: helemaal voor mezelf gaan)
Alvast enorm bedankt voor jouw hulp en veel succes met de kindjes! 😉
Groetjes
Debbie
Hoi Debbie, toevallig had ik even tijd! Ik heb voor drie van je vragen artikelen geschreven: “de knoop doorhakken“, “een grens trekken” en “voor jezelf kiezen“.
“Komaf maken met het verleden” is denk ik een Vlaamse uitdrukking, klopt dat? Ik denk dat het betekent “er zijn akelige dingen gebeurd, maar die laat ik nu achter me”. Als dat ongeveer klopt dan kun je in het Engels iets zeggen als “to make peace with your past” of “to move on from your past”. Maar misschien begrijp ik de uitdrukking verkeerd, ik had hem nog niet eerder gehoord!
Hi Heddwen, een volgende vraag: ik zie dat ‘centrale verwarming’ vaak wordt vertaald met ‘boiler’. Maar een boiler (gebruikt in het Nederlands, als een apparaat dat alleen water opwarmt) wordt ook vertaald met boiler. Hoe maak je in het Engels onderscheid, zijn dan ‘heating boiler’ en ‘water boiler’ een betere vertaling om het onderscheid te maken? Of kom je dan weer in de war met een waterkoker, gebruik je daar dan ‘electric kettle’ voor?
Hoi Hans, ik ben geen techneut, maar “centrale verwarming” is volgens mij gewoon “central heating” in het Engels. Het Engelse “boiler” is inderdaad gewoon hetzelfde als een Nederlandse boiler, ik ken het niet anders. De verwarming in de kamer (dus het ding dat warmte uitstraalt omdat er warm water in zit) is “radiator”. Een waterkoker is inderdaad een “electric kettle” (of intussen ook wel gewoon “kettle”), het woord “boiler” gebruiken we daar helemaal niet voor.
I hope this helps!
Dag Heddwen
Ik zoek een goede Engelse zin als vertaling van het volgende Nederlandse gezegde:
” Bij een goed idee zit alles mee”
Alvast Dank…
Hoi Carel, dat is een leuke zin, maar het is geen vaste uitdrukking in het Nederlands. Een beetje googlen leert me dat het een uitspraak was die gebruikt werd bij het Philips NatLab en ook de titel was van een boek over Philips uit 1994.
Ik ken in het Engels ook geen uitdrukking die hetzelfde betekent. Zo even brainstormend kan ik voor je verzinnen “One bright idea and you’re in the clear” (=één slim idee en je problemen zijn voorbij) of “Good ideas bring good fortune.” of “You’re good to go with a good idea”. Maar dat zijn dus allemaal maar verzinsels van mij. Hopelijk heb je er wat aan!
Stoere kledingstyle
Hoi Roxan, die is moeilijk! Er is geen directe vertaling mogelijk, volgens mij. Ik denk dat je het beste kunt kijken welke kledingstijl je precies bedoelt, bijvoorbeeld “goth”, “hardrock”, “military”, “hip hop” etc. Ik heb in mijn artikel over “stoer” een paar voorbeelden toegevoegd (tweede rij in de tabel onderaan). Hopelijk kun je er wat mee!
Hoi Heddwen,
Wat is de beste vertaling voor de uitdrukking “vlees noch vis”? Ik weet namelijk niet hoe gebruikelijk de vertaling “neither fish nor flesh” is.
Zo, daar moest ik even lang over nadenken, vooral omdat ik er bij het schrijven achterkwam dat ik eigenlijk niet 100% wist wat het in het Nederlands precies betekent! Ik heb mijn best gedaan, het artikel staat hier. Bedankt voor je vraag, weer!
Dag Heddwen,
Leuke site hoor! Informatief ook, als docent Engels snuffel ik hier graag even rond. Een schijnbaar makkelijke vraag die ik heb (waar volgens mij veel antwoorden op zijn): hoe vertaal je het woord ‘varen’, als in ‘ik vaar met de boot naar Engeland’? Zijn ’to sail’ of ’to row’ de enige mogelijkheden? Dat klinkt me zo vreemd in de oren, als het om een gemotoriseerde boot gaat (wat vaak het geval is). Of wordt het vaak omzeild (no pun intended) door een constructie te gebruiken als ‘I’ll travel by boat’ of zoiets? Ik hoor het graag!
Hoi Hans! Fijn dat je komt snuffelen 🙂
Je vraag over “varen” is een hele goeie, en eentje waar ik als vertaler in de toerisme-branche vaak mijn hoofd over heb gebroken. Hier zie je mijn antwoord. Ik ben er nog niet helemaal blij mee en ik hoop het artikel later nog een keer aan te vullen – ik heb op het ogenblik een verkouden baby dus veel slaap is er niet echt bij bij ons thuis! Hopelijk heb je er nu al wat aan.
Hi, ik ben veel aan het online vergaderen met mensen uit India, en als ik nog niet in de call ben, sturen ze een bericht met ‘I’m on the bridge’ of I’m in the bridge’ (ready when you are). Ik kan de betekenis wel thuisbrengen: ik ben d’r klaar voor, maar ben benieuwd waar de uitdrukking vandaan komt. Is het een vervorming van ‘bridging time’ ofzo? OF is het een verengelst Indiaas gezegde? Tnx!
Hoi Bas, leuke vraag!
Ik had de term zelf ook nog nooit gehoord, en ik had al allemaal theorieën bedacht (de leukste: dat het iets met Star Trek te maken zou kunnen hebben, want daar roepen ze elkaar altijd naar “the bridge”) maar het juiste antwoord blijkt héél saai te zijn: ze refereren naar een “conference bridge“, een wat oudere term die komt van telefoonconferenties, de “bridge” is dan het centrale nummer waarop iedereen inbelt om mee te kunnen doen met de vergadering. Dat nummer functioneert dan dus als brug om iedereen te verbinden. Zo’n online meeting werkt natuurlijk hetzelfde, er is één centrale plek waar iedereen op “inbelt”, dus dat noemen ze nu “the bridge”.
Heeft dus niets met Indiaas Engels te maken; een beetje research op google trends vertelt mij dat de term in de hele Engelstalige wereld ongeveer evenveel gebruikt wordt. (Dus dat ik de term zelf niet kende heeft er niet mee te maken dat ik Brits ben, ik ben het blijkbaar gewoon toevallig nog nooit tegengekomen…)
Hoi Heddwen,
Kun je ook ‘burgerlijkheid’ en ’truttigheid’ behandelen? 🙂 Is truttige kleding het beste te vertalen naar ‘frumpy’ of beter ‘boring’? Burgerlijk leven = ordinary/basic life? In de Amerikaans-Engelse spreektaal denk ik dan aan stereotype middle-class en suburbans, maar ik vraag me af in hoeverre burgerlijkheid iets te maken heeft met socioeconomische klassen.
‘Bourgeois’ vind ik een wat ongebruikelijke vertaling op dit moment en ‘civil’ klinkt logischer in contexten zoals ‘burgelijk recht’ of ‘burgerlijk huwelijk’.
Hoi Heddwen,
Bedankt voor het behandelen van ‘vlees noch vis’! Heb je ook tijd tussendoor om ‘burgerlijk’ te behandelen?
Succes met je kids!
Oh man, burgerlijk! Ik was eraan begonnen maar zat al snel vast, en toen ben ik het eerlijk gezegd vergeten. Goed dat je het zegt!
Hoi S, burgerlijk vind je hier, sorry dat het zo lang duurde! “Truttige kleding” was vroeger inderdaad “a frumpy outfit” maar tegenwoordig vatten veel mensen het woord “frumpy” op als kleding die niet goed past of oud en versleten is, en dat is natuurlijk niet hetzelfde als truttig. “Dowdy” is misschien een betere vertaling, of “mumsy” (= je kleden zoals je moeder, iaw een oudere generatie).
Hallo Heddwen,
Dankjewel voor je antwoord en heldere uitleg!
Ik denk dat mijn twijfel ook kwam doordat ik bij ‘interest’ ook denk aan het Nederlandse ‘rente’.
Maar ik weet nu dat mijn vertaling gewoon kan. Heel erg bedankt voor je uitleg!
Hallo Heddwen,
Hoe zeg je ‘Bij genoeg interesse/geïnteresseerden’ in het Engels?
Voorbeeld: ‘Bij genoeg interesse gaat het evenement door’ of ‘Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt’.
Dus voor situaties waar mensen van te voren kunnen aangeven geïnteresseerd te zijn en afhankelijk daarvan wordt besloten of iets doorgaat of niet.
Ik kom steeds op knullige en veel te ingewikkelde constructies uit, zoals ‘When enough people have shown interest’ of ‘If there are enough people interested’.
Misschien moet ik het niet proberen te letterlijk te vertalen en het anders proberen te verwoorden. Suggesties?
Met vriendelijke groeten,
Jan
Bedankt voor je vraag, Jan! Ik heb ook soms het probleem dat ik twijfel of een letterlijke vertaling wel okee is, omdat het dan “te letterlijk vertaald” klinkt, maar in dit geval zijn jouw oplossingen gewoon prima Engels 🙂 En nog korter: “enough interest”, is ook goed. Als je graag iets anders wilt dan “interest” kun je gaan voor “uptake”, maar het is niet nodig.
Ik heb er hier een post over geschreven.
Hoi Heddwen,
Wat een bijzondere naam heb je trouwens!
Mijn vraag is: wat is nu de juiste vertaling voor de afkorting MBO of in zijn geheel de term “middelbaar beroepsonderwijs”? Ik kom op vertaalsites verschillende antwoorden tegen, dus het is me niet helemaal duidelijk welke ik moet gebruiken.
Alvast bedankt!
Groetjes, Wanda
Geweldige vraag Wanda, en ik heb een heeeeel lang antwoord voor je geschreven! Hij staat hier.
(En bedankt voor het compliment 😉 )
Hoi Heddwen, hoe kan men het beste “fout” vertalen in popcultuurcontexten zoals “foute muziek” of “foute kleding”? Ik kom niet verder dan “corny”, “cheesy” of “guilty pleasures”
Jongens, wat een goede, maar ook moeilijke, vraag! Ik vindt jouw suggesties alvast erg goed, en ik denk dat het heel erg ervan afhangt wat je precies bedoelt als je popcultureel (goede omschrijving trouwens!) “fout” zegt… Ik heb een poging gewaagd: https://hoezegjeinhetengels.nl/fout/
Hoi S, hij stond per ongeluk nog in mijn drafts! Hierbij het artikel over “zien en gezien worden“. In de context van jouw zin is “see and be seen” helemaal prima! Gebruikelijker zelfs dan in het Nederlands, is mijn gevoel.
Dag Heddwen,
Ik lees je blog met veel plezier. Mijn vrouw (Japans) en ik spreken Engels met elkaar, maar wij zijn geen van beiden moedertaalsprekers. Als ik jouw bijdragen lees, realiseer ik me steeds hoe krukkig onze communicatie wel niet moet overkomen op moedertaalsprekers van het Engels.
Wij kijken samen Boer zoekt Vrouw en het is een hele toer om al die onafgemaakte zinnen over gevoelens etc. naar het Engels te vertalen zonder dat mijn vrouw denkt dat ik “belangrijke” informatie oversla. Een woord waarmee ik vaak worstel is “uitstraling”. Ik kom vaak uit bij “personality”, “charm”, “charisma” enz., maar toch dekt het vaak niet de lading. Heb je tips?
Wat een leuke reactie, Mark! Ik kijk ook graag naar Boer zoekt Vrouw 😉
Over “uitstraling” ga ik even heel hard nadenken. Ik laat het je weten als ik eruit ben!
Enneh, maak je over “moedertaalsprekers” alstjeblieft niet teveel druk, in mijn ervaring vinden Engelstaligen het vooral prachtig als een buitenlander Engels spreekt. Omdat ze zelf alleen Engels kunnen, vinden ze dat heel bijzonder en charmant. En sommige “Nederlandsheden” in het Engels zijn juist een verrijking… Ik zal er eens een post over schrijven 🙂
Ik denk dat dat misschien mijn moeilijkste woord tot nu toe was! Ik heb mijn best gedaan…. https://hoezegjeinhetengels.nl/uitstraling/
Bedankt voor de vraag nogmaals!
Dag Heddwen,
Bedankt voor je fraaie blogpost over “uitstraling”. Bij de volgende aflevering van BzktV zal ik je lijst met nuttige voorbeeldzinnen bij de hand houden. Ik ben stiekem blij dat je “het één van de moeilijkste woorden om te vertalen tot nu toe” vond, want dat betekent vast en zeker dat ik niet de enige ben met wekelijkse hoofdbrekens over de juiste vertaling.
Een simpele tip aan anderen in dezelfde situatie: zet de ondertiteling in de NPO-app aan, dan kun je als het ware vooruitlezen en vooruitvertalen.
Als ik weer eens op een lastig woord stuit, weet ik je te vinden 🙂