Contact

Heb je een moeilijk-te-vertalen woord?

Heb je een Nederlands woord waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Zet je vraag hieronder in de comments en ik probeer zo snel mogelijk te antwoorden. Leg ook uit wat het probleem is, en als het kan hoor ik graag een voorbeeldzin waarin het woord gebruikt wordt.

Heb je een andere vraag of opmerking?

Op het ogenblik ben ik druk met het hebben van een kleuter en een baby, dus ik ben niet beschikbaar voor werk. Maar je kunt me natuurlijk nog steeds mailen als je dat graag wilt: info (at) hoezegjeinhetengels.nl.

44 thoughts on “Contact”

  1. We do not welcome efforts by third-party mediators.

    Deze heb ik bedacht voor ‘Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld’. Leuke site, trouwens!

    1. Bedankt voor het compliment!

      Jouw zin is voor gebruik als je specifiek geen intermediairs (zoals headhunters) wilt hebben die op de vacature reageren. Mijn zin sloeg alleen op algemene acquisitie (dus mensen die de contactgegevens in de vacature gebruiken om in het algemeen een product of dienst te verkopen.)

      Dat is een hele goede toevoeging die ik zeker in het artikel zal verwerken. Ik denk alleen wel dat de zin nog steeds wat wollig is. Bij “mediator” denk ik ook vooral aan iemand die bemiddelt bij conflicten.

      1. Dag Heddwen
        Ik zoek een goede Engelse zin als vertaling van het volgende Nederlandse gezegde:

        ” Bij een goed idee zit alles mee”

        Alvast Dank…

        1. Hoi Carel, dat is een leuke zin, maar het is geen vaste uitdrukking in het Nederlands. Een beetje googlen leert me dat het een uitspraak was die gebruikt werd bij het Philips NatLab en ook de titel was van een boek over Philips uit 1994.

          Ik ken in het Engels ook geen uitdrukking die hetzelfde betekent. Zo even brainstormend kan ik voor je verzinnen “One bright idea and you’re in the clear” (=één slim idee en je problemen zijn voorbij) of “Good ideas bring good fortune.” of “You’re good to go with a good idea”. Maar dat zijn dus allemaal maar verzinsels van mij. Hopelijk heb je er wat aan!

  2. Dag Heddwen,

    Ik lees je blog met veel plezier. Mijn vrouw (Japans) en ik spreken Engels met elkaar, maar wij zijn geen van beiden moedertaalsprekers. Als ik jouw bijdragen lees, realiseer ik me steeds hoe krukkig onze communicatie wel niet moet overkomen op moedertaalsprekers van het Engels.

    Wij kijken samen Boer zoekt Vrouw en het is een hele toer om al die onafgemaakte zinnen over gevoelens etc. naar het Engels te vertalen zonder dat mijn vrouw denkt dat ik “belangrijke” informatie oversla. Een woord waarmee ik vaak worstel is “uitstraling”. Ik kom vaak uit bij “personality”, “charm”, “charisma” enz., maar toch dekt het vaak niet de lading. Heb je tips?

    1. Wat een leuke reactie, Mark! Ik kijk ook graag naar Boer zoekt Vrouw 😉

      Over “uitstraling” ga ik even heel hard nadenken. Ik laat het je weten als ik eruit ben!

      Enneh, maak je over “moedertaalsprekers” alstjeblieft niet teveel druk, in mijn ervaring vinden Engelstaligen het vooral prachtig als een buitenlander Engels spreekt. Omdat ze zelf alleen Engels kunnen, vinden ze dat heel bijzonder en charmant. En sommige “Nederlandsheden” in het Engels zijn juist een verrijking… Ik zal er eens een post over schrijven 🙂

      1. Dag Heddwen,

        Bedankt voor je fraaie blogpost over “uitstraling”. Bij de volgende aflevering van BzktV zal ik je lijst met nuttige voorbeeldzinnen bij de hand houden. Ik ben stiekem blij dat je “het één van de moeilijkste woorden om te vertalen tot nu toe” vond, want dat betekent vast en zeker dat ik niet de enige ben met wekelijkse hoofdbrekens over de juiste vertaling.

        Een simpele tip aan anderen in dezelfde situatie: zet de ondertiteling in de NPO-app aan, dan kun je als het ware vooruitlezen en vooruitvertalen.

        Als ik weer eens op een lastig woord stuit, weet ik je te vinden 🙂

  3. Hoi Heddwen, hoe kan men het beste “fout” vertalen in popcultuurcontexten zoals “foute muziek” of “foute kleding”? Ik kom niet verder dan “corny”, “cheesy” of “guilty pleasures”

    1. Jongens, wat een goede, maar ook moeilijke, vraag! Ik vindt jouw suggesties alvast erg goed, en ik denk dat het heel erg ervan afhangt wat je precies bedoelt als je popcultureel (goede omschrijving trouwens!) “fout” zegt… Ik heb een poging gewaagd: https://hoezegjeinhetengels.nl/fout/

      1. Hoi Heddwen,

        Bedankt voor het behandelen van mijn vraag! 🙂 Ik vind het goed gelukt, maar ik houd er rekening mee dat het onder voorbehoud kan zijn.

        Dus ik heb nog een paar uitdagende vragen:

        * Hoe zeg je bepaalde typisch Nederlands/Duitse weertermen in het Engels? Bijvoorbeeld: sluierbewolking (is “high clouds” de beste vertaling?), wolkenvelden (“sheets of clouds”?), gesloten weerbeeld (verhoudingsgewijs meer wolken dan blauwe lucht in de hemel), wisselvallig weer (ik weet wel dat de Britse MET office het als “unsettled” beschrijft), guur weer (“inclement”?)

        * Hoe zeg je in het Engels dat je “ergens niet op je plek zit” (voornamelijk in carrièrecontext)?

        * Hoe je zeg je in het Engels dat je heimwee hebt in een andere context dan een plek missen (bijv. in de winter heimwee hebben naar mooie zomerse dagen in Nederland)? Ik begrijp wel als het gaat om heimwee hebben naar een periode van heel lang geleden (zoals je jeugd), dat het vertaald wordt naar “nostalgic feelings”

        1. Ik houd wel van een uitdaging 😉
          Ik ga de komende dagen over je vragen nadenken en posts schrijven, ik zal je laten weten als ik eruit ben!

        2. Hoi S,
          Beter laat dan nooit…! “Ergens niet op je plek zitten” heeft een eigen blogpost gekregen en wel hier.

          “Heimwee hebben” in de context die je noemt zou ik vertalen met “to long for” of “to yearn for“. “In the winter I yearn for warm summer days.” “to pine for” is ook een mooie, al gebruik je die eigenlijk vooral voor intermenselijke relaties. “Chloe was pining for Jack all year.” En natuurlijk gewoon “to miss“. “I really miss English scones!” of “I miss the long summer days!”. Dit zijn allemaal werkwoorden, natuurlijk, maar ik kan geen zelfstandig naamwoord bedenken die de betekenis goed vat.

          Ik merk dat ik zowel in het Nederlands áls in het Engels geen “weermens” ben. Ik weet helemaal niet zo goed wat “sluierbewolking” is, en datzelfde geldt voor de andere woorden die je noemt! Ik ga daarom te rade bij wat native speakers die er meer verstand van hebben dan ik, en kom bij je terug!

          Groetjes, Heddwen

          1. Bedankt voor de vertalingen :).

            Dan heb ik nog wat vertalingsvragen:
            * hoe kan “nagenieten” het beste vertaald worden? “Afterglow” wordt echter ook in seks/drugs context gebruikt (volgens Urban Dictionary), dus dat kan fout overkomen.
            * Hoe vertaal je stoer in verschillende contexten? Bijv stoere kleding/huis, stoer doen, stoere meid/kerel. “Though looking jacket” vind ik niet helemaal kloppen, dus is “cool jacket” dan de beste vertaling? Als het gaat om “stoere interieur”, dan bedoelt men meestal “industrial”.

          2. Hoi S, ik had er weer even voor nodig want het waren weer moeilijke vragen! “Stoer” staat hier, en “nagenieten” staat hier. Jouw opmerkingen worden bevestigd, zoals je zult zien 🙂

          3. Bedankt voor het behandelen van “stoer” en “nagenieten”!

            Ik heb hier nog een uitdagende:
            “zien en gezien worden”. Ik weet niet of “see and be seen” de meest gebruikelijke vertaling is in het Engels, alhoewel ik wel een Engelstalige artikel heb gevonden die de letterlijke vertaling heeft gebruikt.
            Voorbeeldzin: bij het Coachella festival gaat het vooral om zien en gezien worden.

  4. Hoi Heddwen,

    Wat een bijzondere naam heb je trouwens!

    Mijn vraag is: wat is nu de juiste vertaling voor de afkorting MBO of in zijn geheel de term “middelbaar beroepsonderwijs”? Ik kom op vertaalsites verschillende antwoorden tegen, dus het is me niet helemaal duidelijk welke ik moet gebruiken.

    Alvast bedankt!
    Groetjes, Wanda

    1. Geweldige vraag Wanda, en ik heb een heeeeel lang antwoord voor je geschreven! Hij staat hier.
      (En bedankt voor het compliment 😉 )

  5. Hallo Heddwen,

    Hoe zeg je ‘Bij genoeg interesse/geïnteresseerden’ in het Engels?
    Voorbeeld: ‘Bij genoeg interesse gaat het evenement door’ of ‘Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt’.

    Dus voor situaties waar mensen van te voren kunnen aangeven geïnteresseerd te zijn en afhankelijk daarvan wordt besloten of iets doorgaat of niet.

    Ik kom steeds op knullige en veel te ingewikkelde constructies uit, zoals ‘When enough people have shown interest’ of ‘If there are enough people interested’.
    Misschien moet ik het niet proberen te letterlijk te vertalen en het anders proberen te verwoorden. Suggesties?

    Met vriendelijke groeten,
    Jan

    1. Bedankt voor je vraag, Jan! Ik heb ook soms het probleem dat ik twijfel of een letterlijke vertaling wel okee is, omdat het dan “te letterlijk vertaald” klinkt, maar in dit geval zijn jouw oplossingen gewoon prima Engels 🙂 En nog korter: “enough interest”, is ook goed. Als je graag iets anders wilt dan “interest” kun je gaan voor “uptake”, maar het is niet nodig.

      Ik heb er hier een post over geschreven.

  6. Hallo Heddwen,

    Dankjewel voor je antwoord en heldere uitleg!

    Ik denk dat mijn twijfel ook kwam doordat ik bij ‘interest’ ook denk aan het Nederlandse ‘rente’.

    Maar ik weet nu dat mijn vertaling gewoon kan. Heel erg bedankt voor je uitleg!

  7. Hoi Heddwen,

    Kun je ook ‘burgerlijkheid’ en ‘truttigheid’ behandelen? 🙂 Is truttige kleding het beste te vertalen naar ‘frumpy’ of beter ‘boring’? Burgerlijk leven = ordinary/basic life? In de Amerikaans-Engelse spreektaal denk ik dan aan stereotype middle-class en suburbans, maar ik vraag me af in hoeverre burgerlijkheid iets te maken heeft met socioeconomische klassen.
    ‘Bourgeois’ vind ik een wat ongebruikelijke vertaling op dit moment en ‘civil’ klinkt logischer in contexten zoals ‘burgelijk recht’ of ‘burgerlijk huwelijk’.

    1. Hoi S, ik zie je comment nu pas! Ik zet de woorden op mijn lijst; helaas duurt het allemaal wat langer tegenwoordig, maar ik ga ze zo snel als ik kan behandelen!

      1. Hoi Heddwen,

        Bedankt voor het behandelen van ‘vlees noch vis’! Heb je ook tijd tussendoor om ‘burgerlijk’ te behandelen?

        Succes met je kids!

        1. Oh man, burgerlijk! Ik was eraan begonnen maar zat al snel vast, en toen ben ik het eerlijk gezegd vergeten. Goed dat je het zegt!

    2. Hoi S, burgerlijk vind je hier, sorry dat het zo lang duurde! “Truttige kleding” was vroeger inderdaad “a frumpy outfit” maar tegenwoordig vatten veel mensen het woord “frumpy” op als kleding die niet goed past of oud en versleten is, en dat is natuurlijk niet hetzelfde als truttig. “Dowdy” is misschien een betere vertaling, of “mumsy” (= je kleden zoals je moeder, iaw een oudere generatie).

  8. Hi, ik ben veel aan het online vergaderen met mensen uit India, en als ik nog niet in de call ben, sturen ze een bericht met ‘I’m on the bridge’ of I’m in the bridge’ (ready when you are). Ik kan de betekenis wel thuisbrengen: ik ben d’r klaar voor, maar ben benieuwd waar de uitdrukking vandaan komt. Is het een vervorming van ‘bridging time’ ofzo? OF is het een verengelst Indiaas gezegde? Tnx!

    1. Hoi Bas, leuke vraag!

      Ik had de term zelf ook nog nooit gehoord, en ik had al allemaal theorieën bedacht (de leukste: dat het iets met Star Trek te maken zou kunnen hebben, want daar roepen ze elkaar altijd naar “the bridge”) maar het juiste antwoord blijkt héél saai te zijn: ze refereren naar een “conference bridge“, een wat oudere term die komt van telefoonconferenties, de “bridge” is dan het centrale nummer waarop iedereen inbelt om mee te kunnen doen met de vergadering. Dat nummer functioneert dan dus als brug om iedereen te verbinden. Zo’n online meeting werkt natuurlijk hetzelfde, er is één centrale plek waar iedereen op “inbelt”, dus dat noemen ze nu “the bridge”.

      Heeft dus niets met Indiaas Engels te maken; een beetje research op google trends vertelt mij dat de term in de hele Engelstalige wereld ongeveer evenveel gebruikt wordt. (Dus dat ik de term zelf niet kende heeft er niet mee te maken dat ik Brits ben, ik ben het blijkbaar gewoon toevallig nog nooit tegengekomen…)

  9. Hi Heddwen,

    Kun je de stijl van de pagina zo instellen dat ofwel de woorden niet worden afgebroken aan het eind van een regel, ofwel correct voor het Nederlands (wat lastig is omdat op de pagina Nederlands en Engels gemengd voorkomen)? Ik vind het echt superirritant als woorden halverwege een lange ij worden afgebroken. Vroeger waren veel kranten en tijdschriften ook behept met dit probleem.

    1. Hoi Lennart,
      Bedankt dat je me hiervan op de hoogte brengt, ik had geen idee! Zie je dit soort afbrekingen in de lopende tekst of alleen in de tabellen? Voor die tabellen heb ik namelijk een apart scriptje ingesteld waar het aan zou kunnen liggen…

  10. Dag Heddwen,

    Leuke site hoor! Informatief ook, als docent Engels snuffel ik hier graag even rond. Een schijnbaar makkelijke vraag die ik heb (waar volgens mij veel antwoorden op zijn): hoe vertaal je het woord ‘varen’, als in ‘ik vaar met de boot naar Engeland’? Zijn ‘to sail’ of ‘to row’ de enige mogelijkheden? Dat klinkt me zo vreemd in de oren, als het om een gemotoriseerde boot gaat (wat vaak het geval is). Of wordt het vaak omzeild (no pun intended) door een constructie te gebruiken als ‘I’ll travel by boat’ of zoiets? Ik hoor het graag!

    1. Hoi Hans! Fijn dat je komt snuffelen 🙂

      Je vraag over “varen” is een hele goeie, en eentje waar ik als vertaler in de toerisme-branche vaak mijn hoofd over heb gebroken. Hier zie je mijn antwoord. Ik ben er nog niet helemaal blij mee en ik hoop het artikel later nog een keer aan te vullen – ik heb op het ogenblik een verkouden baby dus veel slaap is er niet echt bij bij ons thuis! Hopelijk heb je er nu al wat aan.

  11. Hoi Heddwen,

    Wat is de beste vertaling voor de uitdrukking “vlees noch vis”? Ik weet namelijk niet hoe gebruikelijk de vertaling “neither fish nor flesh” is.

    1. Zo, daar moest ik even lang over nadenken, vooral omdat ik er bij het schrijven achterkwam dat ik eigenlijk niet 100% wist wat het in het Nederlands precies betekent! Ik heb mijn best gedaan, het artikel staat hier. Bedankt voor je vraag, weer!

    1. Hoi Roxan, die is moeilijk! Er is geen directe vertaling mogelijk, volgens mij. Ik denk dat je het beste kunt kijken welke kledingstijl je precies bedoelt, bijvoorbeeld “goth”, “hardrock”, “military”, “hip hop” etc. Ik heb in mijn artikel over “stoer” een paar voorbeelden toegevoegd (tweede rij in de tabel onderaan). Hopelijk kun je er wat mee!

  12. Hi Heddwen, een volgende vraag: ik zie dat ‘centrale verwarming’ vaak wordt vertaald met ‘boiler’. Maar een boiler (gebruikt in het Nederlands, als een apparaat dat alleen water opwarmt) wordt ook vertaald met boiler. Hoe maak je in het Engels onderscheid, zijn dan ‘heating boiler’ en ‘water boiler’ een betere vertaling om het onderscheid te maken? Of kom je dan weer in de war met een waterkoker, gebruik je daar dan ‘electric kettle’ voor?

    1. Hoi Hans, ik ben geen techneut, maar “centrale verwarming” is volgens mij gewoon “central heating” in het Engels. Het Engelse “boiler” is inderdaad gewoon hetzelfde als een Nederlandse boiler, ik ken het niet anders. De verwarming in de kamer (dus het ding dat warmte uitstraalt omdat er warm water in zit) is “radiator”. Een waterkoker is inderdaad een “electric kettle” (of intussen ook wel gewoon “kettle”), het woord “boiler” gebruiken we daar helemaal niet voor.

      I hope this helps!

  13. Hey Heddwen

    Ik zit wat met m’n handen in het haar wat betreft de vertaling van volgende uitdrukkingen:

    – knopen doorhakken
    – komaf maken met het verleden
    – mijn grenzen trekken
    – voluit voor mezelf kiezen (als in: helemaal voor mezelf gaan)

    Alvast enorm bedankt voor jouw hulp en veel succes met de kindjes! 😉

    Groetjes
    Debbie

    1. Hoi Debbie, toevallig had ik even tijd! Ik heb voor drie van je vragen artikelen geschreven: “de knoop doorhakken“, “een grens trekken” en “voor jezelf kiezen“.

      “Komaf maken met het verleden” is denk ik een Vlaamse uitdrukking, klopt dat? Ik denk dat het betekent “er zijn akelige dingen gebeurd, maar die laat ik nu achter me”. Als dat ongeveer klopt dan kun je in het Engels iets zeggen als “to make peace with your past” of “to move on from your past”. Maar misschien begrijp ik de uitdrukking verkeerd, ik had hem nog niet eerder gehoord!

  14. Nice website to learn some colloquialisms! Is het mogelijk om een e-mail te krijgen bij een nieuwe post?

    1. Hi Arnie, heel eerlijk: ik heb geen idee. Ik update ook heel regelmatig oude posts dus ik vraag me af of je dan ook elke keer een e-mail zou krijgen als ik ergens een typfoutje verbeterd heb. Lijkt me irritant! Ooit, als ik meer tijd heb (als de kinderen uit huis zijn, haha) wil ik een nieuwsbrief gaan schrijven, met vast ook een lijstje “deze posts zijn deze week online gekomen”. Ik houd je op de hoogte!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *