“Jammer” is een standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is wat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”. Dit soort woordjes zijn vaak het lastigst naar het Engels te vertalen.
Nederlands | Engels |
Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien. | Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently. Bummer! I wish things had worked out differently. (informeel) That’s disappointing! I wish things had worked out differently. That’s a pity! I wish things had worked out differently. That’s too bad! I wish things had worked out differently. Oh, boo! I wish things had worked out differently. (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.) |
Jammer! Volgende keer beter. | That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project) That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project) Bummer! (informeel) That’s disappointing. That’s a shame. |
Jammer maar helaas! | Oh well, you win some, you lose some! Oh well, you can’t win them all! That’s too bad! |
Jammer dan. | Oh well. That’s just the way it is, then. |
Een vraag over “jammer”
Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:
Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.
Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.
In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?
Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.
Zie ook
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.
Dit artikel is op 16-05-2023 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Gratisography, Pexels
Geef een reactie