Hoe zeg je “jammer” in het Engels?

Een vraag over “jammer”

Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:

Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.

Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.

In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?

Wat betekent het?

Ik wil het dus hebben over “jammer” als standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is dat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”.

Wat is het probleem?

Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.

Andere vertalingen betekenen vaak net even iets anders.

Hoe vertaal je “jammer” in de context van een e-mail het beste naar het Engels?

Hier een paar voorbeelden:

Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien.Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently!
That’s disappointing!
That’s a pity!
That’s too bad!
Oh, boo! (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.)
Jammer! Volgende keer beter.That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project)
That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project)
That’s disappointing.
That’s a shame.
Helaas pindakaas!
Jammer maar helaas!
Oh well, you win some, you lose some!
Oh well, you can’t win them all!
That’s too bad!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

5 thoughts on “Hoe zeg je “jammer” in het Engels?”

  1. “More’s the pity” kom ik nog wel eens tegen (onlangs in “Never Had it So Good” van Dominic Sandbrook (2005) en in Utopia Avenue van David Mitchell (2020). Het laatste boek speelt wel in 1967).

    1. Hoi Joost, een prachtige manier van zeggen, en een mooie vertaling van “jammer” in de zin van “teleurstellend”. “We never visited that old castle and now it has burned down, oh well, more’s the pity.”

      Het klinkt voor mij nogal ouderwets en echt iets dat je in literatuur leest maar dat niemand ooit in het echt gebruikt, dus ik ben even te rade gegaan bij een groep Amerikanen en Britten. De conclusie is dat de Amerikanen en de jonge Britten het niet gebruiken, en als ze het wel gebruiken dan doen ze dat op sarcastische wijze, te vergelijken met het nooit serieus bedoelde “woe is me!”. Er waren zelfs een aantal jonge mensen, zowel Brits als Amerikaans, die de term nog nooit gehoord hadden (dit is een vertalersgroep, dus dit zijn talige mensen!).

      Er waren echter wel een aantal mensen die aangaven dat ze de uitspraak gebruiken en ook gewoon serieus bedoelen. Dit waren állemaal mensen van boven de 40 uit Engeland, vooral noord Engeland.

      Conclusie: ik zou het als Nederlander niet gebruiken, ook niet in een geschreven tekst of e-mail. De kans is te groot dat de lezer denkt dat je het sarcastisch bedoelt.

      Bedankt voor je opmerking!

  2. Hallo Heddwen, ik heb hier nog twee vragen over.

    Stel, je hebt een afspraak en iemand moet op het laatste moment afzeggen (met een geldige reden): wat gebruik je dan? Ik zou zeggen “that’s a pity” of “that’s too bad”. Bij gebruik van “that’s disappointing” of “that’s a shame” klinkt er voor mijn gevoel een licht verwijt in door, maar misschien is dat voor Amerikanen/Britten anders.

    En wat gebruik je als het om serieuzere kwestie gaat, bijvoorbeeld als iemand een vriendschap wil beëindigen. In het Nederlands zou je dan kunnen zeggen: “Dat vind ik heel erg jammer.” Hoe zeg je dat dan in het Engels?

    1. Hoi Jan Willem, hele goeie vragen! Over die afspraak ben ik met je eens dat “that’s disappointing” niet past. Het zou bij mij vooral een beetje sarcastisch overkomen, omdat het als reactie wat te serieus is. “That’s a shame” klinkt voor mij prima in die situatie, maar ik ben Brits, wellicht is het voor Amerikanen anders. Ik vind beide reacties niet verwijtend. Wat in de afspraak situatie ook nog zou kunnen is “sorry”. “Sorry to hear you can’t make it!”

      Als iemand een vriendschap wil beëindigen dan ben ik met je eens dat geen van de vertalingen werkt, al kan ik niet precies zeggen waaróm. Misschien omdat het Nederlandse “ik vind het jammer” iets zegt over jouw gevoelens, terwijl het Engelse “that’s a shame” iets zegt over de situatie? Bij het beëindigen van een vriendschap zou ik iets zeggen als “I’m so sorry to hear you feel that way. It makes me feel sad. I wish things were different. I just feel like it’s a crying shame after all those years that we were friends.”

      Ik zal over je vragen nog wat meer nadenken en bij meer native speakers te rade gaan, wellicht dat ik dit antwoord nog aanpas!

  3. Hoi Heddwen, bedankt voor je uitgebreide en bruikbare reactie! Mocht je nog een alternatief tegenkomen, dan houd ik me aanbevolen 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *