“Jammer” is een standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is wat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”. Dit soort woordjes zijn vaak het lastigst naar het Engels te vertalen.
Nederlands | Engels |
Oh, wat jammer! Ik had het graag anders gezien. | Oh, that’s a shame! I wish things had worked out differently. Bummer! I wish things had worked out differently. (informeel) That’s disappointing! I wish things had worked out differently. That’s a pity! I wish things had worked out differently. That’s too bad! I wish things had worked out differently. Oh, boo! I wish things had worked out differently. (erg informeel; je drukt hiermee uit dat je “boe” roept zoals een publiek dat de show niet goed vindt.) |
Jammer! Volgende keer beter. | That’s too bad. Better luck next time! (je bent zelf geen deel van het project) That’s too bad. Hopefully we’ll have a better outcome next time. (je bent zelf deel van het project) Bummer! (informeel) That’s disappointing. That’s a shame. |
Jammer maar helaas! | Oh well, you win some, you lose some! Oh well, you can’t win them all! That’s too bad! |
Jammer dan. | Oh well. That’s just the way it is, then. |
Een vraag over “jammer”
Ik kreeg de volgende vraag van Jacqueline op mijn contactpagina:
Hi! Ik check deze website altijd even als ik zo’n typisch Nederlands woord of gezegde wil vertalen, maar deze kon ik niet vinden: ‘jammer’.
Een voorbeeld, iemand stuurt mij: “We weren’t as successful as I hoped with …”, of “Unfortunately, our paper was rejected.”.
In het Nederlands zou ik reageren: “Jammer! Volgende keer beter.” of als het wat informeler is “Hè, dat is balen”. Maar wat is een gepaste reactie in het Engels? “That’s too bad” vind ik te informeel. “That’s a shame”, dekt voor mij nooit helemaal de lading. Google geeft o.a. als resultaat ‘unfortunately’ of ‘regrettable’. De laatste vind ik een heel slechte vertaling in de context waar ik het vaak in gebruik. ‘Unfortunately zou misschien kunnen als ik er “That is unfortunate” van zou maken, maar kan het ook beter/creatiever?
Zoals Jaqueline hierboven al zegt, de beste vertaling is “that’s too bad”, maar die is net een tikkie informeler. Hier wil ik wel bij zeggen dat Engelstalige e-mails vaak erg informeel van toon zijn. Ik vind “that’s too bad” dan ook eigenlijk vaak een prima oplossing.
Zie ook
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.
Dit artikel is op 16-05-2023 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Gratisography, Pexels
Iemand die Nederlands aan het leren was, vertelden mij ooit over een ezelsbruggetje om de betekenis van ‘jammer’ te onthouden: “jammer = bummer”. Voor mijn gevoel heeft ‘bummer’ vaak dezelfde betekenis als wanneer iemand ‘Jammer!’ als uitroep zegt.
Het is relatief informeel maar ook niet per se onbeleefd. Waarschijnlijk minder gebruikelijk buiten Noord-Amerika.
“I can’t make the movie tonight” – “Oh bummer! Next time then!” etc.
“Bummer” is een goede toevoeging, ik heb hem erbij gezet, bedankt!
Hoi Heddwen, bedankt voor je uitgebreide en bruikbare reactie! Mocht je nog een alternatief tegenkomen, dan houd ik me aanbevolen 😉
Hallo Heddwen, ik heb hier nog twee vragen over.
Stel, je hebt een afspraak en iemand moet op het laatste moment afzeggen (met een geldige reden): wat gebruik je dan? Ik zou zeggen “that’s a pity” of “that’s too bad”. Bij gebruik van “that’s disappointing” of “that’s a shame” klinkt er voor mijn gevoel een licht verwijt in door, maar misschien is dat voor Amerikanen/Britten anders.
En wat gebruik je als het om serieuzere kwestie gaat, bijvoorbeeld als iemand een vriendschap wil beëindigen. In het Nederlands zou je dan kunnen zeggen: “Dat vind ik heel erg jammer.” Hoe zeg je dat dan in het Engels?
Hoi Jan Willem, hele goeie vragen! Over die afspraak ben ik met je eens dat “that’s disappointing” niet past. Het zou bij mij vooral een beetje sarcastisch overkomen, omdat het als reactie wat te serieus is. “That’s a shame” klinkt voor mij prima in die situatie, maar ik ben Brits, wellicht is het voor Amerikanen anders. Ik vind beide reacties niet verwijtend. Wat in de afspraak situatie ook nog zou kunnen is “sorry”. “Sorry to hear you can’t make it!”
Als iemand een vriendschap wil beëindigen dan ben ik met je eens dat geen van de vertalingen werkt, al kan ik niet precies zeggen waaróm. Misschien omdat het Nederlandse “ik vind het jammer” iets zegt over jouw gevoelens, terwijl het Engelse “that’s a shame” iets zegt over de situatie? Bij het beëindigen van een vriendschap zou ik iets zeggen als “I’m so sorry to hear you feel that way. It makes me feel sad. I wish things were different. I just feel like it’s a crying shame after all those years that we were friends.”
Ik zal over je vragen nog wat meer nadenken en bij meer native speakers te rade gaan, wellicht dat ik dit antwoord nog aanpas!
“More’s the pity” kom ik nog wel eens tegen (onlangs in “Never Had it So Good” van Dominic Sandbrook (2005) en in Utopia Avenue van David Mitchell (2020). Het laatste boek speelt wel in 1967).
Hoi Joost, een prachtige manier van zeggen, en een mooie vertaling van “jammer” in de zin van “teleurstellend”. “We never visited that old castle and now it has burned down, oh well, more’s the pity.”
Het klinkt voor mij nogal ouderwets en echt iets dat je in literatuur leest maar dat niemand ooit in het echt gebruikt, dus ik ben even te rade gegaan bij een groep Amerikanen en Britten. De conclusie is dat de Amerikanen en de jonge Britten het niet gebruiken, en als ze het wel gebruiken dan doen ze dat op sarcastische wijze, te vergelijken met het nooit serieus bedoelde “woe is me!”. Er waren zelfs een aantal jonge mensen, zowel Brits als Amerikaans, die de term nog nooit gehoord hadden (dit is een vertalersgroep, dus dit zijn talige mensen!).
Er waren echter wel een aantal mensen die aangaven dat ze de uitspraak gebruiken en ook gewoon serieus bedoelen. Dit waren állemaal mensen van boven de 40 uit Engeland, vooral noord Engeland.
Conclusie: ik zou het als Nederlander niet gebruiken, ook niet in een geschreven tekst of e-mail. De kans is te groot dat de lezer denkt dat je het sarcastisch bedoelt.
Bedankt voor je opmerking!