Pseudo-leenwoorden

Denk je dat je een auto leent, blijkt het een oude, brakke fiets!

Klinkt Engels, komt (meestal1) ook uit het Engels, maar betekent in het Engels niet hetzelfde. Een speciale soort false friend: het pseudoleenwoord oftewel pseudoanglicisme.

Hier mijn lijstje pseudo-leenwoorden2. Ik heb hem bijgewerkt op 13-03-2023, artikelen die ik later heb geschreven staan er dus nog niet tussen.

LET OP: ik geef in deze tabel de simpelste vertaling, in sommige gevallen is dat niet de beste vertaling. Klik altijd even op het woord om er meer over te lezen, zeker als je van plan bent hem te gaan gebruiken in het Engels!

Zo zeggen ze het nietZo zeggen ze het wel
airco AC
airtrampolinejumping pillow
beamerprojector
benchdog crate
boxplaypen
buggystroller
cakepound cake
campingcampsite
containerwheelie bin (UK)/ garbage can (US)
dropping
fancy-fairbring-and-buy sale
fitnessen (*to fitness*)to work out
folderleaflet
funshopping recreational shopping
hamburgerhamburger patty
holdingholding company
hometrainerexercise bike
inchecken (to check in)to touch in
ladyshavelady shaver
occasionused car
oldtimerclassic car
pampernappy (UK)/ diaper (US)
pantytights (UK)/ pantyhose (US)
parkingcar park (UK)/ parking lot (US)
partytentpop-up gazebo
pick-uprecord player
plaidblanket
planningschedule
playbacken (*to playback*)to lip-sync
pocketpaperback
shagtobacco
slipunderpants
slipperslide sandal
smokingtuxedo
spotten (to spot)to check out
surprisehome-made Secret Santa novelty gift packaging
sparren (to spar)to brainstorm
tanken (*to tank*)to fill up the tank
tie-wrapcable tie
touringcarbus
uitchecken (to check out)to touch out

1 “occasion” en “parking” bijvoorbeeld komen uit het Frans, maar hebben intussen een Engelse uitspraak gekregen, waardoor ik ze toch mee laat tellen. Het Belgisch-Nederlandse “chance” heb ik dan weer weggelaten, want die wordt nog op z’n Frans uitgesproken.

2 Mijn definitie is wat ruimer dan die van een taalkundige, misschien. “Airco” is bijvoorbeeld een andere afkorting, niet per se een ander woord. Het gaat mij vooral om woorden die Nederlanders regelmatig verkeerd gebruiken, en die tot verwarring leiden bij Engelstaligen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels