Hoe zeg je “occasion” in het Engels?

Wat betekent “occasion”?

In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest.

Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”).

We zijn “occasion” in Nederland op z’n Engels uit gaan spreken, maar eigenlijk is het dus een Frans woord. Vroeger betekende het ook wel “koopje” maar tegenwoordig wordt het echt alleen gebruikt voor auto’s.

In België kennen ze het woord “occasion” trouwens niet, daar zeggen ze “occasie”, met een veel Nederlandsere uitspraak. Dat kan een tweedehands auto zijn, maar kan ook een ander tweedehands product zijn, of nog algemener een koopje.

Wat is het probleem?

“Occasion” klinkt alsof het uit het Engels komt, maar niets is dus minder waar. In het Engels betekent “occasion” veel dingen (meestal iets van een gelegenheid, moment, gebeurtenis) maar nóóit een tweedehands auto of een koopje.

Oh, a present, thank you! What’s the occasion? Is it our anniversary?

Hoe vertaal je “occasion” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we gewoon “used car” of (een tikkie minder populair) “second-hand car”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *