Tips&tricks Tuesday: The cup is full. How wonderful!

Een korte tip vandaag; een klein spellingsdingetje die vaak misgaat en waar fijn genoeg een goede 100% regel voor te geven is. Die regel gaat zo:

“full” (vol) heeft twee l-en, maar alle woorden die eindigen op “ful” hebben er maar ééntje.

Wonderful, suspenseful, helpful, painful, harmful, hopeful, playful, successful, grateful, thankful etc etc. Altijd maar één l aan het eind!

De verwarring komt waarschijnlijk omdat

1) het woord “full” in z’n eentje twee l-en heeft, dus is het volledig logisch dat je zou denken dat die twee l-en behouden blijven als je de “full” ergens aan vastplakt.

2) Als je “ball” ergens aan vastplakt, blijft de spelling wel met twee l-en. Basketball, football, racketball…

Waarom is het zo? Omdat Engelse spelling kut is, daarom. En daar zijn Engelstaligen het ook gewoon mee eens 🙂

Okee, ik houd van échte antwoorden. Ik heb even gekeken en het lijkt erop dat de extra l is weggeknipt door vroege boekdrukkers in de late middeleeuwen die letters wilden sparen. Een woord als “basketball” is veel moderner en tegen die tijd was het drukken van boeken en kranten veel makkelijker geworden, en was het niet meer nodig om een letter weg te knippen. (Dit is mijn theorie, tenminste. Als een taalkundige hier een mening over heeft dan hoor ik het graag!)

Hoe het ook zij, het “[word]ful” regeltje is een vrij makkelijk te onthouden regel in een zee van idiote Engelse spelling. Ik hoop dat jullie er wat aan hebben!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Who knew? “Jullie” en “you guys” is hetzelfde

Ik heb zojuist al luisterend naar een podcast over de Nederlandse taal geleerd dat ons woord “jullie” een samentrekking is van “jij” en “lui”.

Na de late middeleeuwen had het Nederlands alleen het woord “jij” voor zowel enkelvoud als meervoud. Om duidelijk te maken dat er meerdere mensen aangesproken werden maakten ze er “jij luyden” van (luyden = lieden, lui) en dat is toen uiteindelijk “jullie” geworden.

Ik keek daar meteen van op, want in het Engels is deze verandering NU gaande. In het Engels hebben we namelijk alleen “you” om naar één persoon te verwijzen of naar meerdere. Dat is irritant, en op verschillende plekken zie je verschillende “oplossingen”.

Ik heb hier een rijtje gemaakt van de termen. Alleen de bovenste twee zijn aan te raden als je Nederlands bent, want met een buitenlands accent klinkt het raar om al te regionaal taalgebruik over te nemen (al zal niemand het je verbieden, natuurlijk!)

Zal eentje hiervan ooit zo normaal worden als het woord “jullie” bij ons is? Wie weet!

you all – dit is denk ik de meest internationale en neutrale term om naar meerdere mensen te verwijzen, al moet je wel uitkijken dat het niet gaat klinken zoals “y’all” want dat is raar als je niet uit het zuiden van The States komt. “Where are you all off to?” is een zin die ik als Engelse zomaar zou kunnen zeggen.

you guys – wordt vooral in Amerika gebruikt en wordt steeds populairder omdat het niet dat zuidelijk-regionale heeft van “y’all”. Ik hoor het ook soms gebruikt worden in de UK. Hier een leuk stuk over de onstaansgeschiedenis (niet alle feitjes kloppen, maar wel leuk geschreven). Er wordt de laatste soms moeilijk over gedaan omdat “guys” vroeger een woord was alleen voor mannen terwijl “you guys” tegenwoordig ook naar vrouwen kan verwijzen.

y’all – wordt gebruikt in het zuiden van de States, bijvoorbeeld Texas. Extra bijzonder is dat deze ook gebruikt kan worden als bezitsvorm: “How was y’all’s weekend?”

yous, youse of youze – dit is letterlijk het woord “you” met een “s” erachter om er een meervoud van te maken. Deze vorm zie je in heel veel Engelstalige landen terug, maar meestal alleen bij bepaalde bevolkingsgroepen. Zo wordt het in Amerika door laagopgeleide mensen met een Italiaans-Amerikaanse achtergrond gebruikt, om die reden hoor je het nog weleens in films of series zoals “Everybody loves Raymond“. In Derry, Ierland is het heel normaal om “youse” te zeggen, dus het lijkt aannemelijk dat het via migratie van Ieren in Australië, New Zeeland, Amerika en andere plekken terecht is gekomen, maar een ik heb geen mooie taalkundige studie gezien om dit definitief te verifiëren.

you lot – Brits, informeel en een beetje laatdunkend. Je zegt het bijvoorbeeld vaak tegen kinderen. “Come on you lot, time to leave for school!”

yinz – komt van “you ones” en wordt heel specifiek alleen in Pittsburgh in de VS gebruikt. Omdat het zo lokaal en zo bijzonder is worden mensen uit Pittsburgh ook wel “Yinzers” genoemd. Hier een filmpje waarin je het ook uitgesproken hoort.

Bron: https://en.wikipedia.org/wiki/File:Yall_US_Map.svg
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Tips&Tricks Tuesday: collocaties

Woorden komen vaak in bepaalde combinaties voor, zonder dat daar echt een reden voor is. In het Nederlands zeggen we bijvoorbeeld vaak

“een flinke griep”

maar haast nooit

“een krachtige griep”

Dat is gewoon zo gegroeid. Mensen gebruiken bepaalde woordcombinaties omdat dat de combinaties zijn die ze om zich heen gebruikt horen, en zo versterkt het zichzelf.

Zijn collocaties belangrijk?

Als je Engels (nog) niet zo goed is, dan zijn collocaties niet zo belangrijk. Ik vind het zelfs jammer dat er in sommige schoolboeken al heel vroeg op collocaties gehamerd wordt: laat mensen eerst lekker spreken. Als je een taal niet zo machtig bent, is het eerst zaak om jezelf verstaanbaar te maken. Naarmate je meer spreekt, zowel met native als met niet-native speakers, zul je vanzelf meer gevoel krijgen voor collocaties.

Aan de andere kant, als je Engels al aardig goed is, en je wil graag natuurlijk klinken of schrijven, dan zijn collocaties de extra suiker op de taart. Door collocaties goed te gebruiken ga je meer klinken als een native speaker.

Hoe kun je zorgen dat je de juiste collocaties gebruikt?

Als je een Engelse tekst aan het schrijven bent, of een Nederlandse tekst naar het Engels aan het vertalen, dan is het handig om te zorgen dat de collocaties kloppen. Uiteindelijk kan alleen een native speaker dat écht goed, vandaar dat goede vertaalbureaus alleen met natives werken.

Maar ook als Nederlander heb je na een tijdje wel een Engels taalgevoel van “wacht, deze combinatie… dat klinkt volgens mij net niet helemaal lekker… Maar hoe moet het dan wel?” Hierbij een paar trucs:

Truck 1: kijk op Google hoeveel hits bepaalde combinaties opleveren

Dat doe je door de woordcombinatie waar je nieuwsgierig naar bent tussen aanhalingstekens te zetten. Dan weet Google dat je precies die combinatie wilt hebben, in die volgorde.

Hieronder zie je bijvoorbeeld dat “een flinke griep” 20800 resultaten geeft, terwijl “een krachtige griep” slechts vier resultaten geeft. Dan weet je meteen dat “een flinke griep” een normale woordcombinatie is, en “een krachtige griep” niet.

Truc 2: kijk in deze “collocation dictionary”

Deze link leidt naar een Britse collocation dictionary waar je voor veel woorden een lijstje vindt van woorden die vaak met dat ene woord samen optrekken. Ik zeg er specifiek “Brits” bij, want collocaties willen nog weleens per regio verschillen.

Helaas heb ik online geen niet-Brits collocatiewoordenboek kunnen vinden. (MacMillan heeft er eentje, maar die is ook Brits, en veel vervelender te navigeren omdat hij geen zoekfunctie heeft.) Het zou mooi zijn om er eentje voor Amerikaans Engels te hebben, als iemand iets weet, ik hoor het graag!

In de collocation dictionary zien we dat “een flinke verkoudheid” het beste vertaald kan worden met “a bad cold”, “a heavy cold” of “a nasty cold”.

Tip 3: vraag het een native speaker

Je moet er wel eentje hebben die enigszins talig is, want ook onder Engelstaligen heb je natuurlijk genoeg mensen die nooit over taal nadenken en er daarom geen uitspraken over kunnen doen. Dat is jammer, want juist als het om collocaties gaat weet iedere Engelstalige “Tom, Dick or Harry” diep van binnen precies wat wel goed klinkt en wat niet, maar niet als je ze er direct naar vraagt. Het helpt om een aantal opties te geven “What sounds more natural? “A heavy cold”, “a powerful cold” or “a hefty cold“?

Een Engelstalige taalprofessional (Zoals ik! Ik dacht ik zeg het even 😉 kan natuurlijk prima een oordeel vellen over de collocaties in een Engelse tekst geschreven door een Nederlander. Al ontkom ook ik er niet aan om regelmatig te controleren of mijn taalgevoel wel klopt, want soms zie je door de woorden de collocatie niet meer.

Hoe zit het met machinevertalingen en collocaties?

Machinevertalingen gaan vaak de mist in als het om collocaties gaat. Neurale netwerken zorgen ervoor dat ze steeds beter worden, juist op dit vlak, maar ze zijn er nog niet. Vooral als de woordcombinatie in de zin wat uit elkaar staat heeft de AI vaak niet in de gaten dat het iets is om rekening mee te houden. Als je een tekst door Deepl haalt is het daarom een goed idee om de collocaties na te lopen.

Dit is trouwens niet het enige dat er mis kan gaan bij een machinevertaling. Daarover een andere keer meer 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “pepernoot” in het Engels?

Wat zijn “pepernoten”?

We gaan het hebben over de kleine koekjes die in Nederland traditioneel met Sinterklaas worden gegeten.

De meeste mensen zullen bij “pepernoten” denken aan het plaatje hieronder, maar heel officieel zijn dat eigenlijk “kruidnoten”. Vandaar ook dat dat is wat er op de zak staat als je ze koopt.

Wat de meeste mensen pepernoten noemen zijn volgens kenners eigenlijk kruidnoten

Kruidnoten zijn hard en gemaakt van tarwemeel. Eigenlijk zijn het speculaasbolletjes. Pepernoten zijn van die taai-taai-achtige brokken. Ze worden haast niet meer verkocht of gegeten. Ik kreeg ze weleens bij mijn oma vroeger, erg moeilijk te kauwen en niet zo lekker, vond ik ze. Bij de HEMA kun je ze nog kopen.

Echte pepernoten. Bron foto: Wikipedia/Michiel1972

Waarom worden kruidnoten pepernoten genoemd?

Ik heb geen officiële taalkundige bron kunnen vinden over waaróm kruidnoten zo vaak pepernoten worden genoemd. Mij lijkt het zo: de pepernoot bestaat al sinds minstens 1640 en in alle Sinterklaasliedjes en verhaaltjes wordt over pepernoten gesproken. Kruidnoten bestaan ook al een tijd, sinds minstens de 19e eeuw, maar naar mijn idee zijn ze pas eind jaren ’90 echt standaard geworden als strooigoed. (Omdat ze lekkerder zijn, langer lekker blijven en fijner strooien, denk ik.) Maar goed, alle liedjes hebben het over Pieten die strooien met pepernoten dus dan noem je dat nieuwe strooigoed ook gewoon “pepernoten”.

(Overigens meen ik me te herinneren dat toen ik klein was (jaren ’80 en ’90) de pepernoten wel de vorm hadden van kruidnoten, maar zachter waren en meer die taai-taai smaak hadden. Ik kan me herinneren dat kruidnoten ergens eind jaren ’90 iets “nieuws” voor me waren. Veel knapperiger. Dat ze duur waren, ook, een luxeproduct. Ben ik alleen in die herinnering of zijn er mensen die dat herkennen? Ik hoor het graag!)

Van Dale: kruidnoot mag ook pepernoot genoemd worden

Het is intussen zo ingeburgerd om “kruidnoten” “pepernoten” te noemen dat het ook als definitie in de Van Dale staat. Groot gelijk: taal leeft, en het gaat erom wat de mensen bedoelen als ze een bepaald woord zeggen, niet wat een handjevol taalpuristen ervan vindt. Ik had dus eigenlijk het hele bovenstaande verhaal niet op hoeven hangen. Beide plaatjes zijn pepernoten, klaar 🙂

Hoe vertaal je “pepernoot” of “kruidnoot” het beste naar het Engels?

Je bent waarschijnlijk helemaal niet naar dit artikel gesurfd voor een verhaal over pepernoten die eigenlijk kruidnoten zijn, maar dan toch eigenlijk pepernoten zijn. Hoe noem je de koekjes in het Engels? Dat is wat je wilt weten. Wil je gewoon meteen de (naar mijn mening) beste vertaling weten? Scroll dan naar beneden. Ik bespreek namelijk eerst de vertalingen die zo de ronde doen en wat ik ervan vind.

Deze vertalingen vind ik niet de besten:

Pepper nuts – dit is de meest letterlijke vertaling, maar niet aan te raden, want een Engelstalige zal aan echte peper denken en daarom denken dat het waarschijnlijk om peperkorrels (peppercorns) gaat. Als je het graag letterlijk wilt, zou ik daarom kiezen voor

Spice nuts – als je kruidnoten bedoelt, is dit de letterlijke vertaling. En ook het “peper” van pepernoot verwijst naar specerijen in het algemeen, niet specifiek naar peper, dus ook dan kom je bij “spice nut” uit.

Alle vertalingen met “nut” – Aan de ene kant kun je zeggen “in het Nederlands noemen we het een noot, dus in het Engels moeten we dat ook doen” (dat doen we gewoon vanwege de vorm, overigens, omdat het een beetje op een noot lijkt, en omdat je er een handjevol van eet).

Aan de andere kant denken Nederlanders bij het woord “pepernoot” allang niet meer aan een noot, maar echt aan een koekje, terwijl Engelstaligen bij het woord “nut” wel aan een noot zoals een hazelnoot denken. Ik zou zelf bij het woord “spice nut” aan “spicy nut” denken, waar ik me dan een soort pittig borrelnootje bij zou voorstellen. Om verwarring te voorkomen zou ik het woord “nut” daarom vermijden.

ginger nut of ginger snap – als Engelse ben ik erg bekend met “ginger nut biscuits” of “ginger snaps” (gemberkoekjes). Ze smaken anders, vind ik, en ze worden het hele jaar door gegeten, niet alleen met Kerst ofzo. Ze zijn ook wat groter en wat lichter van kleur. Meer een wat groot uitgevallen bitterkoekje. Deze vertaling heeft daarom niet mijn voorkeur. Maar ben je voor een vertaling op zoek naar een algemeen koekje dat soort van enigszins vergelijkbaar is, en bekend is bij veel Engelstaligen, dan is dit wel een goede optie (vandaar dat je deze vertaling ook zo vaak ziet).

gingerbread nuts, gingerbread cookies etc – “gingerbread” heb je in twee varianten, een zachte variant, die smaakt ongeveer als ontbijtkoek, en een harde variant, waar de huisjes ook van gemaakt worden. Die harde variant heeft best wat weg van speculaas/kruidnoten. Maar een Engelstalige verwacht met deze naam de smaak van gingerbread en krijgt iets dat toch net iets anders is. Deze vertaling is daarom niet mijn favoriet.

little, round, spiced cookies – wel een goede omschrijving, niet zo’n pakkende naam

spice cookies” of (klinkt beter) “spiced cookies” – dit wordt vaak gebruikt als vertaling voor Speculaas, maar aangezien kruidnoten uiteindelijk hetzelfde spul zijn als speculaas vind ik de vertaling zo slecht nog niet.

De allerbeste vertaling komt van de HEMA

spice cookie drops – dit is de vertaling die HEMA op zijn verpakking kiest. Ik vind hem erg mooi gevonden. (Voor hun oudhollandse pepernoten, die taai-taai dingen dus, kiest HEMA voor “old Dutch anise chunks”. Ook prachtig.)

Wil je een kruidnoot omschrijven?

Wil je een kruidnoot omschrijven aan je buitenlandse vrienden, dan zou ik iets zeggen als : “a little, round, hard, crunchy cookie that tastes a bit like gingerbread“.

Ken jij nog een andere vertaling voor pepernoot?

Ken je nog een andere vertaling voor pepernoot? Op de achterkant van een verpakking gezien, misschien, of zelf verzonnen? Ik hoor het graag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “occasion” in het Engels?

Wat betekent “occasion”?

In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest.

Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”).

We zijn “occasion” in Nederland op z’n Engels uit gaan spreken, maar eigenlijk is het dus een Frans woord. Vroeger betekende het ook wel “koopje” maar tegenwoordig wordt het echt alleen gebruikt voor auto’s.

In België kennen ze het woord “occasion” trouwens niet, daar zeggen ze “occasie”, met een veel Nederlandsere uitspraak. Dat kan een tweedehands auto zijn, maar kan ook een ander tweedehands product zijn, of nog algemener een koopje.

Wat is het probleem?

“Occasion” klinkt alsof het uit het Engels komt, maar niets is dus minder waar. In het Engels betekent “occasion” veel dingen (meestal iets van een gelegenheid, moment, gebeurtenis) maar nóóit een tweedehands auto of een koopje.

Oh, a present, thank you! What’s the occasion? Is it our anniversary?

Hoe vertaal je “occasion” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we gewoon “used car” of (een tikkie minder populair) “second-hand car”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “komend weekend” in het Engels?

Het is vandaag maandag 1 november 2021. Als je iemand wilt uitnodigen om op zaterdag 6 of zondag 7 november langs te komen, wat zeg je dan?

Kom je komend weekend langs?

Kom je volgend weekend langs?

Kom je dit weekend langs?

In het Engels hebben we precies dezelfde keuzemogelijkheden:

Are you coming by coming weekend?

Are you coming by next weekend?

Are you coming by this weekend?

Het probleem met “next weekend”

Meer nog dan in het Nederlands, hebben we in het Engels het volgende probleem:

Als je “next weekend” zegt, bedoel je dan komend weekend (6&7 november), of het weekend daaróp (13&14 november)? Niemand die het zeker weet.

Uit dit supertoffe Britse onderzoek is gebleken dat het gebruik min of meer leeftijdsafhankelijk is, in de UK tenminste.

Moet je je gebruik van “next weekend” dan maar aanpassen aan de leeftijd van je toehoorder? Nee, veel te ingewikkeld en ook niet waterdicht, want ook binnen de leeftijdsgroepen bestaat een verschil, zoals in de bovenstaande grafieken te zien is.

Niet alleen Britten

Ik kan het niet op onderzoek staven, maar in mijn ervaring speelt dit probleem net zo goed met Amerikanen, Australiërs etc. Ik heb veel “business English” lesgegeven aan volwassenen en dit probleem heb ik regelmatig gehoord bij Engelstalige contacten tussen allerlei nationaliteiten.

“This weekend” is ook verwarrend

Ook de term “this weekend” kan voor verwarring zorgen, omdat het voor veel mensen (inclusief mijzelf) verwijst naar het weekend waar je je op dat moment in bevindt. Als het geen weekend is, en iemand zegt “this weekend”, dan raak ik verward omdat ik eerst moet denken:

“he, maar het is toch helemaal geen weekend? Oh, hij bedoelt waarschijnlijk komend weekend…”

Minder erg, want het komt uiteindelijk dus wel goed, maar het is toch fijner om voor taalgebruik te kiezen die efficiënt en duidelijk is.

Wat te doen?

Ik raad aan om nooit de term “next weekend” te gebruiken. Gewoon nooit. Gewoon niet doen.

Kies in plaats daarvan het duidelijkere “coming weekend” (komend weekend) of, nog beter, en zeker aan te raden bij geschreven contact, noem de datums waar je het over hebt.

“This weekend” zou ik bewaren om te verwijzen naar het weekend waar je je in bevindt. Is het geen weekend? Dan is dit ook een term om te vermijden.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Engelse woorden met een “silent k” (en hun Nederlandse evenknie)

(see what I did there? 😉

Het is weer Tips & Tricks Tuesday, dus dat betekent: geen vertaling, maar een tip om je Engels te verbeteren. En een paar weetjes, want zo ben ik nu eenmaal.

Het Engels heeft nogal wat woorden met een “k” aan het begin die je niet uitspreekt. Voor mensen die Engels moeten leren erg irritant, want je moet dan de spelling leren én de uitspraak én onthouden dat die twee niet overeenkomen.

De uitspraakregel is uiteindelijk vrij makkelijk: als er in het Engels een “k” voor een “n” staat dan spreek je áltijd alleen die “n” uit. “Knead” spreek je dus uit als “need”, etcetera.

Uitzonderingen zijn er haast niet, alleen bij niet-Engelse termen die toch in het Engels gebruikt worden, bijvoorbeeld het plaatsje “Knoebels Grove” in Pennsylvania, de Duitse achternaam “Knaus” en het Israëlische parlement, de knesset.

Hoe komt die “k” daar?

In het dialect van het Engels waar de spelling toentertijd op is gebaseerd werd de “k” wél uitgesproken. Kort daarna is bij hen die “k” verloren gegaan, maar in het Nederlands, na het Fries het dichtstbijzijnde familielid, is die “k” wel bewaard gebleven.

Voor ons Nederlanders is het leuk om te zien hoe die Engelse woorden relateren aan Nederlandse woorden waar de “k” wel nog wordt uitgesproken.

knee = knie

knack = handigheid (verwant aan ons woord knak)

knight = ridder (verwant aan ons woord knecht)

knead = kneden

kneel = knielen

know = weten/ kennen

knob = knop

knock = kloppen

knot = knoop

knuckle = knokkel

knapsack = knapzak

knick-knack = snuisterij (ook verwant aan knak)

knife = mes (verwant aan ons woord knippen)

En dan hebben we “knickers” (= damesonderbroek), en dat woord heeft wel een enorm interessante én met het Nederlands verband houdende geschiedenis. “Knickers” komt van “knickerbocker”, zo’n bolle korte broek die jongens voor de Eerste Wereldoorlog droegen.

Die broek is vernoemd naar een fictieve Nederlandse meneer met de achternaam Knickerbocker, die weer vernoemd is naar een echt bestaande Nederlandse Amerikaan Herman Knickerbocker.

Zijn grootvader, de eerste meneer Knickerbocker, is vanuit Nederland naar Nieuw Amsterdam getrokken. Knickerbocker was niet zijn echte naam, maar zijn bijnaam. Ik heb de theorie gezien dat deze bijnaam van het Nederlandse woord “knikkerbakker” komt, en dat lijkt me heel erg waarschijnlijk. Hij bakte waarschijnlijk gewoon graag knikkers uit klei, en toen gingen ze hem knikkerbakker noemen. Zo stel ik het me dan voor, tenminste.

Hoe dan ook, lang verhaal, “knickers” spreek je ook uit zónder die k. 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.