Hoe zeg je “kaasschaaf” in het Engels?

7 meter hoog, dit monument in Zweden

De kaasschaaf heet in het Engels een “cheese slicer“. Er zijn ook andere vertalingen mogelijk, maar dit is de gangbaarste. Toch zullen veel Engelstaligen je niet-begrijpend aan kijken als je dit woord gebruikt.

In Engelstalige landen heeft namelijk haast niemand een kaasschaaf in de la liggen. In de UK is cheddar de bekendste kaas, en die is te zacht voor een kaasschaaf. In plaats daarvan snijd je de kaas gewoon met een mes.

Ook in de VS is cheddar een bekende kaas. Ook eten ze daar heel veel van die vieze plakjes kaas die per plakje in plastic verpakt zitten (iew!).

De kaasschaaf is vooral iets voor Nederlanders, Belgen en Scandinaviërs. Zelfs in Duitsland kun je er niet automatisch vanuit gaan dat men een kaasschaaf heeft.

Deze vertalingen liever niet

Andere woorden zijn “cheese plane” of “cheese scraper“.

Waarom in vredesnaam “cheese plane“? Omdat een handschaaf voor bv hout in het Engels een “plane” heet. Eigenlijk is dit dus de letterlijkste vertaling, en vroeger werd hij vaak gekozen. Helaas weten heel veel Engelstaligen niet dat dit gereedschap een “plane” heet, en die denken dan dus aan een vliegtuig. Niet handig.

handschaaf = plane

De kaasschaaf blijkt een Noorse uitvinding

Voor mij is de kaasschaaf zo typisch Nederlands dat ik er altijd vanuit ging dat hij ook in Nederland was uitgevonden. Maar hij blijkt uit Noorwegen te stammen, in 1925 uitgevonden door een timmerman, die waarschijnlijk niet ver hoefde te kijken voor zijn inspiratie.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/jonworth-eu (cropped), plane: flickr.com/photos/janitors (cropped)

Hoe zeg je “horeca” in het Engels?

Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder).

Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag. Je kunt kiezen uit de opties hieronder:

Ik werk in de horeca.I work in the hospitality industry.

I work in the hospitality sector.

I work in the hotel and catering industry.

I work in catering. (dan werk je met eten, voor feesten, of in een restaurant of hotel)
De horeca in deze straat doet goede zaken.The bars and restaurants in this street do good business. (uitgaansgebied)

The hotels, restaurants, bars and cafés in this street do good business. (toeristengebied)

The restaurants, hotels and other catering establishments in this street do good business (dan heb je ze echt allemaal)

Andere stapelacroniemen

Er is geen heel goed woord voor een afkorting die meerdere letters gebruikt, zoals horeca, maar Marten van der Meulen noemt ze stapelacroniemen. Andere voorbeelden zijn:

baco – Bacardi-cola

bamastelsel – bachelor-master-stelsel

Conimex – Conserven Import-Export

doka – donkere kamer

kliko – Klinkenberg Koster (vernoemd naar de namen van de uitvinders)

sofi-nummer – sociaal-fiscaal nummer

stufi – studiefinanciering

vinex – Vierde Nota Ruimtelijke Ordening Extra

vlizotrap – vliering + zoldertrap

vrijmibo – vrijdagmiddagborrel

Ik krijg er een enorm jaren ’80 gevoel van. De stapelacroniemen die we uit het Engels hebben voelen moderner, misschien ook omdat er zoveel technische termen tussenzitten.

interpol – international police

Hifi – high fidelity

modem – modulator-demodulator

pedelec – pedal elec­tric bicycle (zie mijn artikel over hometrainer)

pixel – pic­ture ele­ment

romcom – romantic co­me­dy

sitcom – situation comedy

Wifi – wireless fidelity

Engelse stapelacroniemen

In het Engels hebben we ook geen heel goed woord voor dit soort afkortingen. Net als bij ons bestaan er ook niet heel veel van. Wikipedia geeft “syllabic abbreviation” als term, en dat lijkt me prima. Hieronder een paar Engelse voorbeelden die niet in het Nederlands over zijn genomen (hele lijst hier)

Covid – Coronavirus disease

Fedex – federal express

froyo – frozen yoghurt

hazmat – hazerdous material (bekend van “hazmat suit”)

Oxfam – Oxford Committee for Famine Relief

scifi – science fiction

SoHo – South of Houston (een buurt in New York)

Tribeca – Triangle below Canal Street (een buurt in New York)

texmex – Texan Mexican

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “in de put” in het Engels?

Als je in de put bent, dan ben je neerslachtig, down, depressief. Er zijn genoeg manieren om dit gevoel in het Engels uit te drukken, maar *in the well* staat er niet tussen 😉

Betekenis 1: depressief zijn

Dit is voor mij de gangbare betekenis van “in de put”.

NederlandsEngels
Ik zit in de put.I’m feeling low / down / crummy/ blue

I’m low/ dejected/ glum/ melancholy/ miserable/ sad/ unhappy/ depressed

I’m in a funk.

I’m in low spirits (beetje literair)

I’m down in the dumps
Hij raakt steeds dieper in de put.His depression is getting worse.

He’s becoming more depressed.

He’s sinking into a deeper depression.

He’s falling further into darkness. (erg literair wel)

He’s spiralling (= een vicieuze cirkel van bv steeds meer alcohol drinken)

He’s in an emotional tailspin. (=hij stort helemaal in)

Betekenis 2: in de problemen zitten

Bij mijn onderzoek voor dit artikel ben ik deze betekenis ook tegengekomen. Voor mijn gevoel niet gangbaar, en niet wat “in de put” betekent. Toch noem ik even kort wat mogelijke vertalingen voor deze betekenis.

NederlandsEngels
Ze zit in de put (in de problemen)She’s in trouble

She’s in hot water

She’s in a hole (=dat je in een moeilijke of gênante situatie zit)
Hij raakt steeds dieper in de put. (hij komt steeds dieper in de problemen te zitten)He’s getting into more and more trouble.

He’s sinking into greater depths.

He’s digging an ever deeper hole for himself. (= hij brengt zichzelf dieper in de problemen)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het oude Nederlandse spreekwoordenboek dat Ensie online heeft gezet geeft als Engelse vertaling “to be in the downs“. Dit was wellicht vroeger goed Engels, maar tegenwoordig zegt men dit niet meer.

“to be down in the mouth” is voor mijn gevoel intussen ouderwets, “down in the dumps” klinkt voor mij veel natuurlijker. Maar daar kunnen andere native speakers het best met me oneens zijn!

“to go down the drain” betekent dat geld of moeite verspild wordt. Geen goede vertaling.

Waar komt “in de put zitten” vandaan?

Leuk weetje: de beste theorie voor de herkomst van “in de put zitten” is dat het komt van het spel Ganzenbord. Als je op vakje 31 terechtkomt, de put, dan moet je wachten tot iemand anders je passeert voordat je verder kunt.

Die “strength” in het plaatje klopt niet

Dat het mannetje “strength!” roept in het plaatje hierboven, is een grapje van mij. In het Engels zou je in dit geval iets zeggen als “I wish you all the best!”, “Take care!”, “Chin up!” (UK), “Feel better!” (US) of “Remember, every cloud has a silver lining!”

Meer vertalingen voor “Sterkte!” lees je hier.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: gras: Anton Atanasov, Pexels, tekening: eigen werk. Dit beeld mag vrij gebruikt worden (de foto in de achtergrond is copyright-vrij), wel met verwijzing naar deze site. Ganzenbord: flickr.com/photos/studioalijn

Hoe zeg je “dinges” in het Engels?

Je weet wel, Dinges. Dinges, weet je nog? Dinges!

Marten van der Meulen schreef een stukje in de Lage Landen over het prachtige woord “dinges”. Zijn conclusie: een multifunctioneel woord, en een prachtig voorbeeld om te laten zien hoe belangrijk context is in taalgebruik.

In het Engels zou het moeilijker zijn om zo’n stukje te schrijven, omdat bij ons iets nog opvallenders speelt bij het woordje “dinges”: er zijn er enorm veel van.

Welke term een Engelstalige kiest, hangt in dit geval minder van de regio af, maar vooral van de familie en eigen keuzes. Ze maken er in het Engels een sport van om zoveel mogelijk variaties te maken.

Wil je een veilige keuze? Dan zou ik in het geval je naar een mens verwijst kiezen voor Whatshisname/ Whatshername. (Whatstheirname als je het geslacht niet weet of vindt dat het er niet toe doet) Schrijven doe je deze woorden met een hoofdletter, omdat je naar een eigennaam verwijst.

Verwijs je naar een ding, dan zou ik “whatchamacallit” kiezen als meest internationale en verstaanbare variant.

Hieronder alle soorten dinges en dingetjes die ik heb gevonden. Ik heb er alleen “UK” of “US” achter gezet als het verschil echt duidelijk is, meestal is het dat niet.

Heeft, euh, dinges je al teruggebeld?Have you heard from

So-and-so
That (one) guy/ girl/ fella/ man/ woman etc
Thingy
Thingum
/ Thingummy
Whatshisface/ Whatsherface (UK)

Whatshisname/ Whatshername
You-know-who

yet?
Kun je die dinges uit de andere kamer voor me meenemen?Can you bring me that

doodad (US)
doohickey (US)
doojigger (US)

hootenanny (US)
ooja/ oojamaflip (niet zo bekend)
thingy
thingamabob
thingamajig
/ thingamajigger
thingummy

whatchamacallit
whatchamacallum

whatever-it-is
whatsis


from the other room, please?
Als het een mechanisch of elektrisch apparaatje of gereedschap isAlle mogelijkheden hierboven plus:

gizmo
widget
gadget

Weet jij er nog meer?

Weet je nog een woord dat Engelstaligen gebruiken als ze niet op de naam kunnen komen? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Christina Morillo, Pexels

Hoe zeg je “jaloers” in het Engels?

Er zijn twee mogelijke vertalingen naar het Engels voor “jaloers”: “jealous” en “envious“. “Jealous” is als vertaling eigenlijk altijd wel goed, al zullen sommige Engelse taalpuristen het daar niet mee eens zijn. Boeit taalpurisme je niet zo? Mooi. Dan kun je de vertaling “jealous” kiezen, en dan ben je nu klaar. Ben je nieuwsgierig? Lees verder!

In de Engelstalige wereld willen taalpuristen, docenten en schrijvers nog weleens het volgende verkondigen:

Jealous means fearing someone will take what you have, and envious means desiring what someone else has.

In andere woorden, “jealous” (van “jealousy”) betekent dat je bang bent iets kwijt te raken, je vriend of vriendin bijvoorbeeld, en “envious” (van “envy”) betekent dat je iets wil dat de ander heeft.

In de praktijk worden de woorden echter niet zo gebruikt in het Engels. Men gebruikt de woorden doorelkaar, en men gebruikt vooral het woord “jealous”. “Envious” klinkt daarom een beetje formeler en literair.

Er is één geval waar je “envious” echt niet kunt gebruiken, en dat is als er jaloezie speelt in een romantische relatie. Dan is het juiste woord echt “jealous”.

Een viral taalweetje

Het gemeende verschil tussen “envy” en “jealousy” is toch vooral iets om indruk mee te maken op feestjes of sociale media. Dit clipje van de Simpsons was een jaar of vijf erg populair. Het voelt ook goed voor Engelstaligen, dit verschil. Als je het hoort dan geeft het een fijn aha-erlebnis.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Hannah Bickmore, Pexels

Hoe zeg je “lieveheersbeestje” in het Engels?

Het schattige lieveheersbeestje heet in het Amerikaans Engels een “ladybug” en in Brits Engels een “ladybird“. Wil je lieveheersbeestje dus naar het Engels vertalen, dan zul je een keuze moeten maken.

Als je een internationaal publiek hebt, is mijn raad in dit geval “ladybug“. Veel Engelstaligen kennen deze Amerikaanse term van TV, en de term wordt internationaal steeds populairder. “Ladybird” heeft het probleem dat mensen die het woord niet kennen, zullen denken dat je het over een vogel hebt.

Aangezien “bug” in de Amerikaans-Engelse omgangstaal verwijst naar een kever-achtig insect, hebben Amerikanen een logischere naam gekozen. Engelstalige insectologen zullen het daar echter niet mee eens zijn want heel officieel is een “beetle” (kever) zoals het lieveheersbeestje geen “bug” (halfvleugelig insect). Ze hebben het dus allemaal mis, die Engelsen.

(Het woord ladybug kwam trouwens eerst. De theorie is dat Britten de “bug” naar “bird” hebben veranderd omdat ze “bug” een lelijk woord vonden. Waaróm dat zo was bespreek ik nu even niet, want mensen die op Google zoeken op “lieveheerstbeesje Engels” zijn vrij vaak onder de 18, gok ik zo.)

De “lady” verwijst naar Maria. Ook in Nederland had dit insect vrij lang de naam mariabeestje, en vergelijkbare namen. Dat onze-lieve-heer kwam later pas. Eén theorie is dat men dit insect zo is gaan noemen omdat de kevertjes ongedierte opeten en dus een dank aan God/ Maria / andere goden waard zijn.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?

Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken ik echter niet, jullie wel? Het Duits zegt ‘zwischen den Tagen’, wat ik altijd een mooie term heb gevonden.

In het Engels is er ook geen term voor, maar mensen bedenken vanalles. Zo hebben we Merryneum (een grapje op perineum, het stukje huid tussen anus en geslachtsdelen – I know, ik heb het niet zelf bedacht!), Betwixtmas, Twixtmas en, lekker Australisch, Crimbo limbo. Allemaal geen officiële termen, dus wees erop bedacht dat mensen je niet zullen begrijpen als je een van deze termen gebruikt.

Wil je een serieuze vertaling? Helaas, dan wordt het toch echt heel saai ‘the period between Christmas and New Year’s‘.

Relevante plaatjes

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Brigitte Tohm, Pexels

Hoe zeg je “fronsen” in het Engels?

Nederlands: fronsen / Engels: to frown (UK), to scowl (US)

Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze:

Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar beneden gebogen mond, en niet naar de wenkbrauwen.

Vandaar dat Amerikanen zeggen “let’s turn that frown upside-down“. Draai de naar beneden gebogen mond om, en je hebt een lachebekje.

Voor ons als Nederlanders betekent het dat “fronsen” een halve false friend is. “To frown” is voor Britten okee als vertaling, maar voor een Amerikaans publiek is “to scowl” (= ongelukkig kijken), “to furrow your brow” (klinkt nogal literair) of “to contract the brow” (klinkt nogal medisch) een betere vertaling.

Ik ken of ben een Amerikaan die wel de wenkbrauwen bedoelt bij “to frown”

Dit artikeltje heb ik gebruikt in mijn quiz voor mijn allereerste nieuwsbrief, en toen heb ik hieronder een commentaar van een Amerikaanse gekregen dat zij wel aan de wenkbrauwen denkt bij “to frown”. Daarin staat ze niet alleen, de betekenis is in Amerika aan het veranderen. Héél algemeen gesteld: de oudere generatie denkt nog aan de wenkbrauwen, de jongere generatie denkt aan de mondhoeken. Wil je meer weten, lees dan vooral deze uitgebreide blog post van Lynne Murphy, die schrijft over de verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels.

Leuk op feestjes

Als je Engelstaligen van verschillende generaties en/of verschillende nationaliteiten in één ruimte hebt, is het leuk om te vragen “On which part of the face is a frown?

Ze zullen versteld staan van het feit dat ze dat nooit van elkaar wisten. Of het zijn mensen die zich niet in taal interesseren en ze zullen hun schouders ophalen – kan natuurlijk ook 😉

Nederlands: verdrietig kijken (?) / Engels: pull a sad face (UK), to frown (US)

Nog even over “wenkbrauwen fronsen”

In het Nederlands kun je “fronsen” of “je wenkbrauwen fronsen”. In het Brits Engels is dit dubbelop, je zegt niet *to frown your eyebrows* maar “to furrow your brow”, of gewoon “to frown”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Dit artikel is op 09-02-2023 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels, MART PRODUCTION, Pexels

Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?

Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun je het ook raden 😉 )

Eerst maar even de beste vertalingen naar het Engels. De beste vertaling is wat mij betreft “to pull something out of your hat“. Die lijkt namelijk het meest op onze Nederlandse uitdrukking. Of je zegt gewoon “to make something up” (= iets verzinnen).

Ik wist het antwoord niet, dus ik heb maar iets uit mijn duim gezogen.I didn’t know the answer, so I just pulled something out of my hat.

I didn’t know the answer, so I just made something up.
Vertel me de waarheid. Ben je gisteren echt bij oma langsgeweest of heb je dat uit je duim gezogen?Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or did you just pull that out of your hat?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you just talking through your hat?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you just making that up?

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you telling tall tales? (= liegen)

Tell me the truth now. Did you really visit grandma yesterday, or are you talking out of your ass? (US, slang, grof)

In dit land kun je “he sucked it out of his thumb” zeggen

In Zuid Afrika is de uitdrukking “to suck something out of one’s thumb” wel bekend. Hij is overgenomen uit het Afrikaans, en dus een broertje van onze uitdrukking.

In andere Engelstalige landen wordt hij echter niet begrepen, dus tenzij je met een Zuid Afrikaan te maken hebt, kun je hem niet gebruiken.

Engels is een buitenbeentje

Russen, Israëliers, Duitsers, Scandinaviërs, Polen, Tsjechen en vast nog veel meer: ze zuigen allemaal verzinsels uit hun vingers. Niet uit de duim, dus, maar uit de vingers. Dat betekent dat de uitdrukking al heel oud is, en het is daarom opvallend dat de Engelsen hem niet gebruiken.

(Blijkbaar zei men vroeger wel “to suck a thing out of one’s fingers’ ends”, maar in het moderne Engels bestaat dit niet meer.)

Waar komt “uit je duim zuigen” vandaan?

Ik hem meerdere verklaringen gelezen, maar geen enkele met goede bronvermelding. Eén idee is dat nadenkende mensen hun vingers bij hun mond houden. Een ander idee is dat mensen vroeger dachten dat er wijsheid in de vingers zat (maar voor dat tweede heb ik helemáál nergens een goede bron kunnen vinden, alleen een oud Iers verhaal over een meneer die wijsheid uit zijn duim kon zuigen na een bijzondere ontmoeting met een zalm.)

Deze vertaling vind ik niet zo goed

“To pull something out of thin air” is een contaminatie van de bovenstaande uitdrukkingen en “to appear out of thin air” (= uit het niets verschijnen). Native speakers gebruiken hem weleens, maar ik vind hem zelf nog te dicht aanschuren tegen een taalfout.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Leeloo Thefirst, Pexels