Hoe zeg je “wappie” in het Engels?

Wat betekent “wappie”?

Het woord “wappie” bestaat al een tijdje om iemand aan te duiden die een beetje gek is. Aan het begin van de coronapandemie werd het woord gebruikt voor complotdenkers en aanhangers van de groep “viruswaarheid” die onconventionele ideeën hebben over bv het ontstaan en de ernst van het coronavirus.

Ik schrijf dit eind 2021 en ik heb het idee dat “wappie” nu vooral gebruikt wordt voor mensen die zich niet hebben laten vaccineren omdat berichtgeving op social media ze aan het twijfelen heeft gebracht.

Wappie wordt nu ook als geuzennaam gebruikt – mensen noemen zichzelf een wappie en zijn er trots op.

Waarom is “wappie” niet makkelijk naar het Engels te vertalen?

Ik vind de term “wappie” in het Nederlands wat lieflijks en onschuldigs hebben, vanwege de klank.

De term die in het Engels het dichste bij komt qua betekenis is “covidiot” (een samentrekking van “Covid” en “idiot”) maar die is veel harder qua klank en ook qua ondertoon. De term heeft ook een net iets andere achtergrond en zal daarom door veel mensen anders worden begrepen. Er is echter geen term die dichterbij komt.

Hoe kun je “wappie” het beste naar het Engels vertalen?

Ik bespreek hieronder alle termen die in de buurt komen bij het Nederlandse “wappie”:

covidiot – de term “covidiot” begon in maart 2020 de ronde te doen om te verwijzen naar mensen die de risico’s van het virus niet inzagen en bv zonder een mondkapje naar drukke plekken gingen. Intussen is de betekenis van de term uitgebreid naar mensen die als asociaal gezien worden omdat ze gezondheidsadvies negeren en hamsteren, en naar mensen die een afwijkende mening hebben over het vaccin.

Waar wappie als geuzenterm is aangenomen door Corona-critici, gebeurt er bij covidiot iets anders: corona-critici gebruiken de term voor mensen die wél gevaccineerd zijn, een mondkapje dragen etc en dragen daarmee uit dat die mensen idioten zijn omdat ze zich door het virus zo bang laten maken. Het is dus zeker geen eenduidige term!

Covid denier – iemand die denkt dat het coronavirus een hoax is en niet bestaat.

anti-vaxxer – iemand die tegen vaccineren is. In principe gaat dit niet alleen over coronavaccinaties, maar over álle vaccinaties, dus ook bv tegen mazelen. (Over de spelling: anti-vaxer met één x kan ook, en is ook logischer (het is ook “mixer” en niet “mixxer”), maar anti-vaxxer zie je veel vaker en is intussen erkend als juiste spelling door de grote dagbladen)

vaccine sceptic – minder sterk dan “anti-vaxxer”, iemand die kritisch staat tegenover vaccins.

Het fenomeen dat mensen twijfelen of ze zich willen laten vaccineren heet “vaccine hesitancy“; een mooie neutrale term waar (nog) niet al teveel negativiteit aan kleeft.

Allemaal niet zo eenduidig dus, vandaar ook dat je in het Engels vaak combinaties ziet:

covidiot anti-vaxxer

covid-denying anti-vaxxer

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fotograaf” in het Engels?

Het is weer False Friend Friday! Tijd voor een klassieker. Een “fotograaf”, een persoon die foto’s neemt, noem je in het Engels een “photographer” en NIET “photograph”. Een “photograph” is namelijk een foto.

Zelfs de meest beleefde Engelsman zal moeite hebben niet te glimlachen bij deze fout.

*I used to be a photograph, but nowadays I work in marketing.* = Ik was vroeger een foto, maar tegenwoordig zit ik in de marketing.

Photographer
Bron: https://www.flickr.com/photos/darkdwarf/
Photographs
Bron: https://www.flickr.com/photos/143866865@N06/

Hoe spreek je “photographer” uit?

De uitspraak van “photographer” is ook even een instinkertje voor Nederlanders. De klemtoon ligt namelijk op de tweede lettergreep: phoTOgrapher. Even op zijn “Nederlands” uitgeschreven: fuh TOH gruh fuh.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de show stelen” in het Engels?

Wat betekent “de show stelen”?

Als je de show steelt, dan zijn alle ogen op jou gericht omdat je veel leuker/ beter, grappiger etc bent dan de anderen. Je kunt het letterlijk gebruiken als er een show is, bijvoorbeeld:

Op de muziekavond stal Peter de show met zijn vioolkunsten.

Maar je kunt het ook gebruiken in andere situaties:

Die blitse nieuwe fiets steelt de show in het fietsenhok.

Hoe vertaal je “steelt de show” het beste naar het Engels?

In principe hebben we in het Engels precies dezelfde uitdrukking, “to steal the show“. Kijk bijvoorbeeld hier voor een definitie.

Ik heb het gevoel dat de term in het Engels vaker gebruikt wordt als er letterlijk sprake is van een show of uitvoering, en wat minder vaak dan in het Nederlands om uit te drukken dat iets opvalt dat verder niet op een podium staat. Misschien zijn er andere Engelstaligen in de zaal die dat kunnen bevestigen of ontkrachten? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “meevallen” en “tegenvallen” in het Engels?

Ik kreeg de volgende vraag op mijn contactpagina:

Dag Heddwen,

Ik ben op zoek naar een pakkend Engels equivalent van “meevallen/tegenvallen”. In de huiselijke communicatie gebruik ik vaak de Nederlandse woorden, want de Engelse voorbeelden uit woordenboeken zijn nogal omslachtig (“turn out better (worse) than I expected/anticipated/thought”) of dekken naar mijn gevoel de lading niet helemaal.

“Tokio is toch peperduur?”; “Je bent zeker bekaf?”; “Is de soep niet wat aan de zoute kant?” “Het weer in Ierland lijkt me vreselijk!”
In al die gevallen kun je zeggen: “Valt best mee.”

In “meevallen” zit ook iets optimistisch en dat mis ik bij uitdrukkingen als “not as bad as I expected”.

Alvast bedankt en complimenten voor je website! Mark

Oh jee. Er staat al maanden een conceptartikel over “meevallen” en “tegenvallen” met een paar losse gedachtes erin in mijn conceptenmapje, maar nu moet ik hem dus echt afmaken.

Bedankt, Mark, voor je vraag en voor je aansporing!

Wat is het probleem?

“Meevallen” hoort wat mij betreft in het rijtje “onvertaalbare Nederlandse woorden” thuis. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed.

Dat komt, denk ik, omdat er een verschil is tussen “meevallen” en “beter zijn dan verwacht” die het Engels heel slecht kan vatten. Het Engels kan goed uitdrukken dat iets beter is dan verwacht (“to exceed expectations” is bijvoorbeeld heel mooi) maar er is geen Engels dat dat nuchtere en understatement-achtige van “meevallen” goed weergeeft.

Tegenvallen is iets minder problematisch, maar toch ook moeilijk. Die bespreek ik onderaan.

Hoe vertaal je “meevallen” het beste naar het Engels?

Meevallen vertalen valt niet mee. Hieronder een paar suggesties.

-Tokio is toch peperduur?
-Valt best mee, hoor
-Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?
You’d think that, but no.
It’s not as bad as you might expect.
-Je bent zeker bekaf?
-Valt best mee, eigenlijk
-You must be exhausted.
-I’m okay, actually.
I can understand why you’d think that, but I’m okay.
I’m feeling better than you might expect.
Nah, I’m okay. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Is de soep niet wat aan de zoute kant?
-Nou, het valt best mee.
-Isn’t the soup a bit too salty?
-No, it’s actually less salty than I’d expected.
No, it’s fine. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Het weer in Ierland lijkt me vreselijk!
-Het valt best mee, eigenlijk.
-I imagine the weather in Ireland is terrible!
You’d think that, but it’s actually not as bad as people say.
Ik had gehoord dat het hier heel rommelig was, maar ik vind het allemaal reuze meevallen!This is much cleaner than I expected.
Ik denk dat je het in je hoofd allemaal veel erger maakt dan het is. Het zal allemaal wel meevallen.I think you’re imagining it to be much worse than it actually is. I’m sure it will be fine.
I’m sure it will turn out better than expected.
Ik vond het heel spannend, maar het viel uiteindelijk best mee.I was quite nervous, but in the end there was nothing to be nervous about.
I was quite nervous, but it wasn’t that bad, really.

Hoe vertaal je “dat valt niet mee” het beste naar het Engels?

In het Nederlands zeg je ook weleens “dat valt niet mee”. Dat is eigenlijk meer een eigen uitdrukking geworden, en betekent gewoon “dat is moeilijk”. In deze betekenis is het gelukkig makkelijk te vertalen. Valt mee, dus (haha).

Het valt niet mee, het leven. Life isn’t easy.
Een gesprek met hem voeren valt niet mee. Having a conversation with him is difficult.
Having a conversation with him is challenging.

Hoe vertaal je “tegenvallen” het beste naar het Engels?

“Tegenvallen” is makkelijker te vertalen dan “meevallen” want in dit geval hebben we het woord “to be disappointed” (= teleurgesteld zijn) of “to disappoint” (teleurstellen, teleurstellend zijn) wat vaak goed past. Is wel wat minder spreektaal dan “tegenvallen”.

To not live up to your expectations” vind ik ook een goeie.

Ik dacht dat het feest heel leuk zou zijn, maar dat viel tegen.I went to the party thinking it was going to be fun, but I was disappointed.
The party didn’t live up to my expectations.
The party turned out to be less fun than I was expecting.
I thought the party was going to be fun, but it wasn’t.
De smaak valt tegen.The flavour is disappointing.
The flavour doesn’t live up to my expectations.
The flavour is underwhelming. (tikkie minder erg dan “valt tegen”)
Door de tegenvallende resultaten was iedereen in mineur.Everyone was in a bad mood because the results were worse than expected.
The underwhelming results were a let-down for everybody.
The company’s underperformance put everyone in a bad mood.
The worse-than-expected results put everyone in a bad mood. (kan, als het moet, Wel erg lelijk, liever de zin omformuleren!)
De winst zou tegen kunnen vallen.The profits might disappoint.
Profits could be lower than projected.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van Mark. Bedankt Mark! Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?” laat het me dan hieronder weten, of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Tips&Tricks Tuesday – thirteen en thirty

Deze dinsdag wil ik het hebben over een bekend uitspraakprobleem in het Engels, namelijk het verschil tussen

thirteen – thirty

fourteen – fourty

fifteen-fifty

sixteen-sixty

seventeen-seventy

eighteen-eighty

nineteen-ninety

Die lijken namelijk nogal op elkaar.

Het is zo’n bekend probleem dat er ontelbare video’s zijn gemaakt en stukjes zijn geschreven om buitenlanders te helpen de uitspraak te verduidelijken; het komt er op neer dat bij 13 t/m 19, er wat meer klemtoon op de “teen” ligt, en de “n” duidelijk wordt uitgesproken, terwijl bij de tientallen de klemtoon duidelijk op de eerste helft ligt. ThirTEEN en THIRty.

Voor Amerikanen komt daar nog extra bij dat ze een hardere “t” hebben bij 13 t/m 19 terwijl de “t” in bv fifty meer als een d (of zelfs een rollende r) klinkt zodat je iets krijgt als “fiddy”. Britten zoals ik hebben echter in beide woorden een t-klank.

Native speakers verstaan elkaar ook niet goed

Wat ik vervelend vind aan bovengenoemde video’s en stukjes is dat het probleem bij de buitenlander wordt gelegd: “jij hebt spraakverwarring want je legt de klemtoon niet goed”, en dat terwijl het SUPERVAAK voorkomt dat ook twee native speakers elkaar niet goed verstaan als het op deze getallen aankomt. De uitspraak lijkt gewoon teveel op elkaar.

Bewijs: in het Engels is het normaal om telefoonnummers als enkele cijfers te zeggen. Je zegt nine-seven-three-zero-two-five-two-one, en NIET ninetyseven-thirty-twentyfive-twentyone zoals in Nederland wel vaak wordt gedaan. Volgens mij is dat vanwege bovenstaande verwarring.

Hoe kun je verwarring voorkomen?

Het is natuurlijk altijd goed om een beetje op je uitspraak te letten, en een video zoals deze bekijken kan dan ook geen kwaad. Maar belangrijker dan als een gek letten op de klemtoon (en jezelf daarmee zenuwachtig te maken) is dat je in de gaten houdt dat dit een algemeen probleem is en daarop inspeelt door de nummers op een andere manier te verduidelijken. Dat kan op drie manieren:

Manier 1: sixteen, one-six.

De eerste manier is meteen de makkelijkste en de beste: zeg de cijfers apart. Dit werkt ook als je bij de ander om verduidelijking vraagt:

“Sorry, do you mean fourteen, like one four, or forty, like four zero?”

My client is seventy years old. As in seven-zero.”

Manier 2: sixteen, the number after fifteen.

Deze werkt ook goed, al vind ik manier 1 beter.

“Sorry, do you mean eighteen, the number after seventeen, or eighty, the number after seventynine?”

Manier 3: sixteen, like sweet sixteen.

Sommige van deze getallen, maar lang niet allemaal, hebben een culturele link om ze te verduidelijken.

Dit systeem van verduidelijking raad ik niet aan, want als je iemand aan de lijn hebt die zelf ook niet zo goed Engels kan, of een native speaker met weinig culturele kennis, dan kan het zomaar zijn dat ze nooit van “sweet sixteen” gehoord hebben en de verduidelijking niet begrijpen. (En, nog erger, niet door durven te vragen omdat ze niet dom over willen komen.)

Aan de andere kant kan het ook wel grappig zijn. Dus hierbij een lijstje met verduidelijkingen die ik persoonlijk wel charmant vindt:

thirteen as in the unlucky number

thirteen as in Friday the thirteenth

fourteen as in Valentine’s day

sixteen as in Sweet Sixteen

sixteen as in Sixteen Candles

seventeen as in still not allowed to drink alcohol

seventeen as in the dancing queen

eighteen as in old enough to vote

nineteen as in thinking you’re an adult, but actually you’re still a teenager

thirty as in “thirty days hath September

forty as in midlife-crisis age

fifty as in half a century

fifty as in “50 cent”, the rapper

sixty as in almost time for retirement

Kun jij er nog meer bedenken? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “code zwart” in het Engels?

Wat betekent “code zwart”?

In Nederland (maar niet in België, blijkbaar) verwijst “code zwart” naar het moment dat heel Nederland (of een regio) zijn intensive care capaciteit heeft bereikt. Normaal gesproken zou een ziekenhuis niet op dat punt komen, omdat patiënten naar andere ziekenhuizen gestuurd kunnen worden. Maar als alle ziekenhuizen vol zitten, dan zit je dus op een gegeven moment bij code zwart en dan treedt er een draaiboek in werking om te bepalen wie op de IC mag liggen en wie wordt weggestuurd.

Officieel heet code zwart eigenlijk “fase 3”. Maar het is intussen normaal geworden onder artsen en in de media om over “code zwart” te spreken, heb ik het idee. Het is natuurlijk ook een term die veel meer tot de verbeelding spreekt dan “fase 3”.

Wat is het probleem?

Je kunt in andere landen niet zomaar over “code black” spreken. In het Verenigd Koninkrijk, en alleen in het Verenigd Koninkrijk, heeft de term een vergelijkbare betekenis als bij ons, maar dan op ziekenhuisniveau, en ook niet helemaal hetzelfde. Als een Brits ziekenhuis vol zit en ze patiënten moeten gaan afbellen, spreken ze van “code black”.

In Amerika en Canada betekent “code black” in de context van ziekenhuiszorg dat er een bommelding is geweest; men is bang dat er een bom af zal gaan en het ziekenhuis moet ontruimd worden. Iets heel anders dus! In Australië is “code black” een “personal threat” – een persoon in het ziekenhuis is bedreigend naar anderen of zichzelf. En zo betekent de term in diverse landen iets anders, en wordt hij in andere landen gewoon niet gebruikt.

Hoe vertaal je “code zwart” het beste naar het Engels?

Wanneer ze over de situatie in Nederland berichten, kiezen de meeste Engelstalige publicaties ervoor om “code black” te zeggen, maar tussen aanhalingstekens (om duidelijk te maken dat het een plaatselijke term is) en met een uitleg erachter. Dit vind ik zelf ook de beste methode.

Zie dit voorbeeld uit DutchNews.nl.

Als Engelstalige publicaties schrijven over de situatie van overlopende ziekenhuizen in hun eigen land zullen ze nooit de term “code black” gebruiken. In plaats daarvan zullen ze termen gebruiken als “the hospitals are overwhelmed by patients“, “hospitals have reached surge capacity” of “hospitals are forced to ration healthcare — choosing who receives lifesaving measures — because of dwindling resources”.

Je ziet ook weleens de medische term, “triage“, zoals in dit artikel. Triage” betekent (ook in het Nederlands) dat doktors moeten kiezen wie hulp krijgt en wie niet, omdat ze niet iedereen kunnen behandelen. Deze term is voor leken niet zo bekend.

In Amerika hebben ze de officiële term “crisis standards of care” (= de zorgstandaard in geval van crisis). Maart deze term lees je niet zo vaak in de media, het is meer voor specialisten.

Als het bijna code zwart is, maar nog net niet, dan wordt vaak gezegd “the hospitals are on the brink”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Sunday Funday: schelden met ziektes, dat doen ze in Amerika niet

Ik vond een leuk artikel in Atlas Obscura geschreven door een Amerikaan over de Nederlandse neiging met ziektes te schelden. Dat doen ze niet in het Engels (en in nog heel veel andere talen niet), dus dat is bijzonder.

Lees het stuk hier.

Hier een stukje eruit:

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals inhoudelijk en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een grapje op mijn blog die met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?

Wat is een coronapas?

De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om een fysiek kaartje gaat, maar de coronapas is gewoon de QR code op je smartphone of op een printje.

Andere woorden voor hetzelfde zijn “coronatoegangsbewijs”, “coronacertificaat” en “coronabewijs”. In België heet hij officieel de “Corona Safe Ticket”.

Hoe vertaal je “coronapas” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je net zoveel woorden als in het Nederlands.

De Nederlandse overheid spreekt op haar Engelstalige site over “COVID certificate” (zoals ik hier uitleg is het ook prima om “Covid certficate” te schrijven, zonder al die hoofdletters).

In de UK heet het “NHS Covid pass” maar aangezien die van ons niet van de NHS (de Britse National Health Service) is, zou je tegen een Brit dus het beste gewoon “Covid pass” kunnen zeggen.

Covid passport” of “Covid-19 passport” zie je ook veel.

In Amerika hebben ze trouwens in de meeste staten geen QR code. Het is per staat anders geregeld, maar over het algemeen krijgen ze een stukje karton met hun vaccinatiebewijs erop, een “vaccination card”. Zie bijvoorbeeld deze site van de regering van Connecticut. Van de zomer kreeg ik bezoek van Amerikaanse vrienden die zich telkens moesten laten testen als ze ergens naar binnen wilden, want ook al waren ze gevaccineerd, ze hadden geen QR code en konden er ook geen krijgen. Best sneu.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “globaal” in het Engels?

Wat betekent “globaal”?

Het Nederlandse woord “globaal” is het tegenovergestelde van “gedetailleerd”. Het gaat om hoofdlijnen, ongeveer, ruw geschat, algemeen.

“Ik hoef niet tot in alle details precies te weten wat er gaat gebeuren, ik wil gewoon een globaal idee.”

Wat is het probleem?

“Globaal” is een false friend met het Engelse “global”. “Global” heeft te maken met de planeet (globe = wereldbol) en kan vertaald worden met “wereldwijd” of “mondiaal”.

Het Engelse woord “global” kan nooit “ongeveer” betekenen!

global problems = wereldwijde problemen

Nederlanders zijn overigens zo gewend aan het Engelse “global” dat ze het Nederlandse “globaal” ook de hele tijd zo gebruiken. Nu kán dat wel, het is geen fout Nederlands, maar het is wel verwarrend.

Hoe vertaal je “globaal” het beste naar het Nederlands?

Meestal is de beste vertaling “rough” (=ruw).

Ik vind “ballpark” ook wel mooi, al is die wel vrij nieuwerwets, en is de betekenis dat je een hele ruwe schatting wilt. Je zegt letterlijk “als die kleine bal maar érgens in het grote baseballveld terechtkomt, vind ik het goed”.

Ik geef hieronder weer wat voorbeeldvertalingen.

Een globale inschattingA rough estimate
An approximate estimate
A ballpark estimate (de schatting is nu heel erg ruw!)
Een globaal idee
Een globaal beeld
A rough idea
An approximate idea
Globaal genomen gaat het goed.
Globaal gezien gaat het goed.
In general I’m doing well.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “letterlijk en figuurlijk” in het Engels?

Wat betekent het & voorbeelden:

In principe gebruik je in het Nederlands de term “letterlijk en figuurlijk” als je een woordgrapje wilt maken; je hebt een term gebruikt die zowel letterlijk als figuurlijk geldt. Bijvoorbeeld:

Ik ben al drie uur de keuken aan het poetsen en nu heb ik er schoon genoeg van, letterlijk en figuurlijk!

Je bedoelt “schoon genoeg” figuurlijk: je bent er helemaal klaar mee. Maar ook letterlijk, de keuken is nu schoon genoeg.

Of:

Nadat Stephanie nog steeds met haar Barbie-playback-show aan het spelen was nadat haar moeder al drie keer had gezegd dat het bedtijd was, hadden we letterlijk en figuurlijk de poppen aan het dansen.

Of:

Je onderdompelen in warme chocolademelk, letterlijk en figuurlijk een lekker bad!

(Als je er eenmaal in zit, is het best makkelijk dit soort voorbeelden te verzinnen! Mocht iemand nog een andere leuke toevoeging hebben, ik hoor het graag in de comments 🙂 )

In het Nederlands wordt de term vaak ook “fout” gebruikt als versterker, als synoniem van “heel erg” dus:

*Ik heb er letterlijk en figuurlijk genoeg van!

Dit artikeltje legt het leuk uit, vind ik.

Hoe zeg je “letterlijk en figuurlijk” in het Engels?

In het Engels heb je “literally and figuratively” én “literally and metaphorically”. Betekent hetzelfde. Ik heb het idee dat die tweede wat vaker gebruikt wordt en vind het ook mooier klinken.

Voor beide vertalingen geldt: het Engels gebruikt deze term veel minder dan het Nederlands, waardoor het veel meer “opvalt”. Het is een minder bekend grapje, mensen moeten er meer over nadenken omdat de kans groot is dat ze het nog nooit eerder zijn tegengekomen. In mijn zoektocht naar voorbeelden vond ik ook vooral blogs en andere informele bronnen en haast geen voorbeelden in “officiële” bronnen zoals kranten. Gebruik het dus spaarzaam in het Engels en laat het gewoon weg als het niet zo belangrijk is.

Wat je in het Engels vaker ziet, is dat de figuurlijke betekenis zo voor de hand ligt, dat je alleen het woord “literally” toevoegt.

Voorbeeld:

“In this wellness hotel, you can literally take in the beautiful countryside; they have created mud capsules that, according to them, promote health and clarity of mind.”

Voorbeelden gebruik in het Engels:

Bron: https://www.instagram.com/p/B-7lY2BHHMe/?hl=en
Bron: https://www.middleeasteye.net/news/uk-foreign-secretary-assad-literally-and-metaphorically-toxic
Bron: https://www.prainc.com/stretching-literally-figuratively/
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.