Hoe zeg je “folder” in het Engels?

Nederlands: folders / Engels: brochures/ leaflets
Nederlands: (reclame)folder / Engels: (advertising) brochure, (sales) catalogue (UK), (sales) catalog (US)

Het woord “folder” komt uit het Engels, maar betekent in het Engels niet hetzelfde. Wij Nederlanders hebben het overgenomen uit het Engels om “vouwbaar boekje” te betekenen (neem ik aan, tenminste), maar de Engelsen zelf gebruiken deze betekenis niet.

In het Nederlands is een folder een goedkoop boekje met reclame of informatie. In het Engels heet zoiets een “brochure” (meestal wat groter en met meerdere pagina’s) of een “leaflet” (meestal wat kleiner en met maar één of twee pagina’s). Gaat het om een reclamefolder met producten dan zeggen Engelstaligen vaak “catalog” (US) of “catalogue” (UK).

Vraag je een Engelstalige om een “folder” dan zullen ze met een map aan komen zetten. Net als ons woord “map” wordt het woord “folder” in het Engels ook gebruikt om te verwijzen naar een map met computerbestanden.

Nederlands: map / Engels: folder
Nederlands: map / Engels: folder

NB. Een multomap is “ringbinder”, en niet “folder”. Voordat iemand dat verkeerd gebruikt en ze mij de schuld geven 😉

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: Toeristenfolders: flickr.com/photos/peretzpup (cropped), CC BY-SA 2.0 / mappen: flickr.com/photos/rexroof, CC BY 2.0, folder PC: Wikimedia

Hoe zeg je “de baby met het badwater weggooien” in het Engels?

de baby hierna houden, graag

“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn)

Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en het Engels beide hetzelfde spreekwoord uit het Duits overgenomen.

Het Engels heeft overigens nog een alternatief, namelijk

Don’t throw the champagne out with the cork

Wat betekent “de baby met het badwater weggooien”?

Als je de baby met het badwater weggooit, of het kind met het badwater weggooit, dan probeer je een situatie te verbeteren door iets te verwijderen, maar per ongeluk verwijder je ook datgene dat goed was.

Het is zonde om tegen die nieuwe wet te stemmen, alleen omdat je één klein detail niet goed vindt. De wet als geheel is belangrijk; we moeten niet het kind met het badwater weggooien.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevielee, CC BY 2.0

Hoe zeg je “luchtkasteel” in het Engels?

Betekenis 1: een onbereikbare droom

“Luchtkasteel” valt voor mij in de categorie “makkelijk te vertalen”, er is namelijk een hele verzameling aan Engelse vertalingen om uit te kiezen, inclusief het letterlijke “castle in the air“.

Nog gangbaarder Engels dan “castle in the air” is de vertaling “pipe dream” (de pijp in kwestie is een opiumpijp). We hebben ook nog het leuke Amerikaanse “pie in the sky” en het wat negatiever klinkende “wishful thinking“.

Maar je hebt ook nog het simpele “fantasy” (let op, dit betekent in dit geval “verzinsel” of “dagdroom” en niet “fantasie”). In diezelfde categorie vallen ook “daydream“, “illusion“, “delusion” (= waanvoorstelling), of “mirage” (=luchtspiegeling),

Als iemand nu in een luchtkasteel zit, maar het nog niet zelf doorheeft, dan zeg je in het Engels “fool’s paradise“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Het hele letterlijke “air castle” zou ik vermijden. Ook al zijn er bronnen te vinden die zeggen dat het goed Engels is, ik vind het raar klinken, en ik denk dat het makkelijk verkeerd begrepen zou kunnen worden.

Woordenboeken geven ook “castle in Spain”. Deze wordt inderdaad af en toe nog wel in het Engels gebruikt op deze manier, maar veel vaker bedoelt de schrijver met “castle in Spain” letterlijk een kasteel in Spanje. Ik vind het maar verwarrend. Ook de Engelse woordenboeken geven aan dat deze uitdrukking erg zeldzaam is geworden.

“Chimera” is in principe een goede vertaling, maar heeft als nadeel dat het ook kan verwijzen naar een mythologisch beest. Een nog groter nadeel is dat heel veel Engelstaligen niet zullen weten wat het betekent, het is geen gangbare term.

Betekenis 2: een springkussen

Wikipedia heeft een hele lijst aan mogelijke Engelse termen voor het soort luchtkasteel in het plaatje hierboven, maar wat mij betreft zijn de twee meest gangbare termen “bouncy castle” (UK) en “bounce house” (US).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto kasteel in wolken: Sarah Richter, Pixabay, springkussen: flickr.com/photos/ravedelay (cropped), CC BY 2.0

3 boeken voor de taalnerd in je leven

Ken je iemand die dol is op talen, of ben je dat zelf? Dat treft, want ik ben er ook zo eentje, dus ik kan je een aantal prima boeken aanraden om (aan jezelf) cadeau te doen!

Babel – Gaston Dorren

Inhoud: 20 hoofdstukken over de 20 grootste talen ter wereld, vol met interessante taalkundige en interessante weetjes, met her en der een persoonlijke noot van de schrijver.

Wat er bijzonder aan is: Gaston Dorren is dan wel een Nederlander, hij heeft met Babel een boek van internationale allure geschreven dat volledig terecht reeds in 16 talen is verschenen

Weetje: Dorren heeft het boek tegelijk in het Engels én in het Nederlands geschreven en kan je niet vertellen welke versie een vertaling is van welke.

Because Internet – Gretchen McCulloch

Inhoud: taalkundige McCulloch bespreekt het bijzondere taalgebruik van de online wereld. Emoji’s komen voorbij, internettermen zoals LOL en ROFL, bijzondere grammatica zoals “so style, much easy”, en nog veel meer.

Wat er zo bijzonder aan is: McCulloch is een taalkundig onderzoeker in hart en nieren, en zelf een digital native. Voor iemand die niet van taal houdt, of zich niet voor het Internet interesseert, zal het wat te zware kost zijn. Maar de auteur schrijft met zoveel verve en humor dat het boek voor taalnerds bijzonder prettig leesbaar is.

Weetje: Gretchen McCulloch is op deze site eerder al eens voorbijgekomen omdat ze een rol speelt in niet één maar twee stripjes van XKCD. Dan ben je écht een digital native!

Koop Because Internet op Bol.com

The Language Hoax – John McWhorter

Inhoud: taalkundige McWhorter maakt zich boos over de Sapir-Whorf hypothese; het idee dat een andere taal kan leiden tot een andere manier van denken. Zeg maar dat Nederlanders gezelliger zijn dan Engelsen omdat wij er een woord voor hebben en zij niet. McWhorter vindt dit onzin.

Wat er zo bijzonder aan is: Ik geef het maar meteen toe, ik ben het met McWhorter eens, dus ik vind dit boek bijzonder omdat het bijzonder goed mijn eigen mening uitlegt 😉 Maar ook voor mensen die nog nooit van de Sapir-Whorf hypothese gehoord hebben is het een mooie introductie in een taallegende die al decennia de ronde doet en waarom hij niet klopt.

Weetje: de film “Arrival” gaat over de Sapir-Whorf hypothese. Prachtige film, waardeloze hypothese.

Koop The Language Hoax op Bol.com

Wat is jouw lievelingstaalnerdboek?

Ik ga dit lijstje uitbreiden, want drie boeken is natuurlijk nogal weinig, maar ik schrijf dit laat en ik wil graag naar bed 😉 Welke boeken moeten wat jou betreft zeker niet in de uiteindelijke lijst ontbreken? Laat het me weten in de comments!

Volgende week een lijstje taalnerdboeken specifiek over de Engelse taal, want die mogen op deze site natuurlijk niet ontbreken!

Tips&Tricks Tuesday

Elke dinsdag is het Tips&Tricks Tuesday op hoezegjeinhetEngels.nl. De naam zegt het al, ik geef dan een tip over taal of cultuur voor Nederlandstaligen die Engels schrijven en/of spreken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Bron foto: Engin Akyurt, Pixabay

Hoe zeg je “nuchter” in het Engels?

niet nuchter

Afhankelijk van de betekenis, kun je “nuchter” op twee manieren naar het Engels vertalen. Als je geen alcohol hebt gedronken (en/of geen drugs hebt gedaan) dan ben je “sober“, maar als je niets gegeten hebt omdat je een operatie of medisch onderzoek moet ondergaan dan kun je dat in het Engels niet anders zeggen dan “(to have an) empty stomach“. Meestal wordt het echter omschreven, bijvoorbeeld:

please do not eat or drink anything for at least twelve hours before the medical procedure”

please avoid food and drink for up to twelve hours before surgery”

please fast for the twelve hours preceding the operation”

Engelstaligen vinden het maar ingewikkeld, dat woord “nuchter”

In het Duits hebben ze hetzelfde woord als wij (“nüchtern”) en dat levert grappige situaties op:

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Julia Larson, Pexels

Sunday Funday: Karin Slaughter in Nederland

Amerikaans schrijfster Karin Slaughter, erg succesvolle schrijfster van thrillers, is in Nederland om haar boek Girl, Forgotten te promoten. Deze is naar het Nederlands vertaald als Gewetenloos.

Op haar Facebookpagina maakte ze een aantal grappige observaties over Nederland.

Bron: Facebook
Voor iemand die geen Nederlands kan is “vermoordde” natuurlijk heel grappig met die dubbele “o” en dubbele “d”. Bron: Facebook
Bron: Facebook

Ik heb trouwens nergens kunnen vinden waarom ze zo’n Nederlands-klinkende voornaam heeft. Er zijn natuurlijk genoeg Amerikaanse Karens, maar bij “Karin” zou je een Nederlandse vader of moeder vermoeden. Is er iemand die het weet? Ik hoor het graag!

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “geslaagd” in het Engels?

“Ik ben geslaagd voor mijn examens” is in het Engels “I have passed my exams”, maar een spandoek met het woord “passed!” erop, dat staat heel raar en zal niet goed begrepen worden.

In het Engels zeg je ook “I have graduated high school/ secondary school”, en een diploma uitreiking is een “graduation ceremony”. Maar ook “graduated!” zou heel raar staan. (Bovendien is het niet waar, want als je hebt gehoord dat je je examen hebt gehaald, dan ben je nog niet “graduated”, dat ben je pas als je je diploma hebt gekregen.)

Die traditie met de vlag uithangen en eventueel een spandoek met “geslaagd” erop is dan ook een typisch Nederlandse traditie. Dat doen ze in Engelstalige landen niet.

Er is dus geen letterlijke vertaling voor op een spandoek. Enkele alternatieve suggesties:

“Goodbye high school!”

“No more high school!”

“No more … (vul hier je stomste schoolvak in)!”

“I’ve passed my exams!” / “[Name] has passed his/her exams!” (beetje suf wel, deze, hoor)

Heb je nog een ander goed idee? Ik hoor het graag in de comments!

Andere Engelse vertalingen voor “geslaagd”

Misschien ben je op dit artikel terechtgekomen omdat je de succesvolle tiener in je leven een kaart wil sturen. Dan heb je natuurlijk niets aan het bovenstaande verhaal. Hieronder nog wat andere vertalingen.

Hoera, geslaagd! (op een kaart voor een ander)Congratulations on passing your exams!
I’m so stoked you passed your exams! (VS)
You passed your exams, I’m so proud of you!
Yay, no more high school!
Ze is geslaagd voor haar examen.She has passed her exam.
She has succesfully completed her examination.
Hij is geslaagd voor zijn rij-examen.He passed his driving exam.
He passed his driving test.
Ik ben erin geslaagd die moeilijke taak te volbrengen.I have succeeded in completing that difficult task.
I have succesfully completed that difficult task.
I have been able to complete that difficult task.
Wat een geslaagd feest.What a succesful party.
What a great party.
Wat een geslaagd evenement.What a succesful event.
What a well-organised event.
Wat een geslaagde presentatie.What a succesful presentation.
What a good presentation.
What a well-executed presentation.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/dennism2, public domain

Hoe zeg je “oldtimer” in het Engels?

Nederlands: oldtimer / Engels: classic car

Ik dacht dat ik al een artikeltje had geschreven over dit mooie nep-Engelse woord maar het blijkt niet zo te zijn. Tijd om dat te rectificeren!

Wat is een “oldtimer”?

In het Nederlands gebruiken we het nep-Engelse woord “oldtimer” om te verwijzen naar een auto, bromfiets of motorfiets die al meer dan 30 jaar niet meer gemaakt wordt.

Je hebt ook “youngtimer“. Dat is niet, zoals ik eerst even dacht, een gloednieuw voertuig, maar een auto die wel oud en bijzonder is, maar nog niet oud genoeg om een oldtimer te zijn.

Wat is het probleem?

Het woord “oldtimer” is een pseudoleenwoord. Als je het gebruikt in gesprek met een Engelstalige dan gaan ze je waarschijnlijk raar aankijken.

Nederlands: oude man / Engels: old-timer (VS), old man (UK)

In Amerika betekent “old-timer” een oud mens, meestal een oude man. Het woord kan neutraal zijn, maar kan ook negatief worden gebruikt “Shut up, old-timer, you don’t even know what the internet is.” Het is eigenlijk het woord voor “boomer” dat boomers gebruiken voor mensen die nog ouder zijn 😉

Let wel op dat dit echt informeel Amerikaans is. Veel Engelstaligen zullen het woord gewoon überhaupt niet kennen. Zonder verdere context zullen ze denken aan iemand die ergens veel tijd heeft doorgebracht “He’s an old-timer at this office, he’s been here since the nineties!“, maar dit is niet erg gangbaar Engels.

Hoe vertaal je “oldtimer” het beste naar het Engels?

Het gebruikelijke Engels voor “oldtimer” is “vintage car“, “antique car” of “classic car“.

Heb je met echte kenners te maken, dan kan het belangrijk zijn welk woord je kiest. Helaas hebben niet alle kenners dezelfde terminologie. Na een beetje googlen lijkt het erop dat “vintage car” een auto is die gemaakt is tussen 1919 en 1930. Een “antique car” is ouder dan 45 jaar en een “classic car” is ouder dan 20 jaar. Maar dit kan dus ook anders begrepen worden, dus vraag het even aan je gesprekspartner, anders hebben jullie het misschien over heel iets anders!

(Hoe je “youngtimer” in het Engels dan noemt, weet ik niet zo goed. Ik zou zeggen: “collectible car“? Heeft iemand een betere vertaling, ik hoor het graag in de comments!)

Zeg Heddwen, mijn Google-foo/ docent/ Engelstalige vriend zegt dat “oldtimer” wél een Engels woord is voor een oude auto

Daar kunnen drie verschillende redenen voor zijn:

Reden 1: het internet zit vol met Nederlanders (en Duitsers!)

“Oldtimer” is niet alleen in Nederland een pseudoleenwoord. Ook de Duitsers zeggen “oldtimer”. Dus krijg je veel foto’s online van oldtimers met Engelse teksten erbij, maar die zijn dus geschreven door een Duitser of Nederlander.

Reden 2: leraren maken ook fouten

“Oldtimer” klinkt als een prima Engels woord voor een oude auto, dus docenten Engels én Engelstaligen die al een hele poos in Nederland (of Duitsland) wonen, gaan ervan uit dat het een Engels woord is en gebruiken het ook zo. “Beamer” heeft ditzelfde probleem.

Reden 3: Engelstaligen zijn beleefd

Stel, je rijdt in Amerika rond in een gehuurde oldtimer en je zegt tegen de mensen waar je op bezoek bent “I rented an old-timer”. Dan verstaan die Amerikanen dus “ik heb een oude man gehuurd”.

Die denken dus dat je die auto liefdevol “oude man” noemt en zullen dat waarschijnlijk leuk en aandoenlijk vinden. Misschien nemen ze de benaming zelfs van je over. Of ze hebben geen verstand van oude auto’s en nemen van je aan dat zo’n auto “oldtimer” wordt genoemd.

Hoe dan ook zullen ze je niet verbeteren (Engelstaligen zijn sowieso niet zo van het verbeteren). Dus dan denk jij dat je het juiste woord hebt gebruikt terwijl het niet zo is.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: auto: flickr.com/photos/sebilden, CC BY 2.0, oude man: juan mendez, Pexels

Hoe zeg je “het bloed onder de nagels vandaan halen” in het Engels?

We hebben in het Engels een flink aantal uitdrukkingen om uit te drukken dat iemand rete-irritant is:

he was being a pain in the neck (arse, backside (UK), ass, butt (US)

he was being a real pain

he really rubbed me (up) the wrong way

he (almost) made me flip my lid/ fly off the handle/ lose it/ lose my cool/ see red

he made my blood boil

he drove me up the wall

he drove me crazy/ mad (UK)/ bananas

he really got on my nerves

Wat betekent “iemand het bloed onder de nagels vandaan halen”?

Als je iemand het bloed onder de nagels vandaan haalt, dan irriteer je die ander enorm. Je hoort het gezegde meestal vanuit de geïrriteerde, dan zeg je dus “die persoon haalt me het bloed onder de nagels vandaan”.

Mijn zoontje haalde me vandaag het bloed onder de nagels vandaan, hij wilde zijn pyjama niet aantrekken, zijn tanden niet poetsen, had op alles een grote mond. Vreselijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

To get under someone’s skin” kan onder bepaalde omstandigheden een goede vertaling zijn. Veel Amerikanen gebruiken hem op precies dezelfde manier als “iemand het bloed onder de nagels vandaan halen”, en de beeldspraak is natuurlijk aardig vergelijkbaar, waardoor het ook goed voelt als vertaling.

Toch raad ik aan om hem niet te gebruiken, en wel om twee redenen: 1) het is een Amerikaanse uitdrukking die buiten Amerika minder bekend is, en 2) “to get under someone’s skin” kan óók betekentn dat die ander door je geobsedeerd raakt OF dat diegene je heel goed heeft leren kennen.

De zin “Carola really got under Peter’s skin” kan dus drie volledig andere dingen betekenen: Peter is geïrriteerd door Carola, Peter is geobsedeerd door Carola, of Peter heeft Carola heel goed leren kennen. Als Brit zou ik aan het tweede denken zonder verdere context, maar ik zou wel twijfelen.

In andere woorden, het is een waardeloos spreekwoord als de context niet goed duidelijk maakt waar het over gaat, en omdat Nederlanders vaak Engels gebruiken voor communicatie met mensen uit allerlei landen, raad ik dit soort onduidelijke uitdrukkingen af.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “gasfornuis” in het Engels?

Een poos geleden schreef ik een stukje over “gas” en toen bedacht ik dat “gasfornuis” ook erg tricky is in het Engels, omdat de vertaling verschilt per regio.

In het Nederlands kan een gasfornuis verwijzen naar alleen het bovenste stuk van het fornuis, waar je de pan op zet, maar ook naar het hele ding, inclusief oven. De Engelse vertaling hangt af van welk deel je bedoelt én waar je doelgroep woont.

Hoe vertaal je “gasfornuis” het beste naar het Engels?

Veel van de spullen die we dagelijks gebruiken hebben in verschillende Engelstalige landen verschillende benamingen, en gasfornuis is er een van.

De meningen verschillen nogal, maar dit is een samenvatting van mijn eigen kennis en wat ik zoal op het Internet heb gevonden.

Amerikaans/ Canadees: hele ding: “stove” of “range” (“range” is wel wat ouderwets) bovenkant: “stovetop” of “cooktop” gasring: “gas burner

Brits: hele ding: “hob” of “cooker” bovenkant: “hob” gasring: “(gas) burner” of “gas ring

Australisch: hele ding: “stove” bovenkant: “cooktop” gasring “(gas) burner

Internationaal: ik zou kiezen voor “stove“, “cooktop” en “gas burner“. Ook al gebruiken Britten andere woorden, dit zullen ze wel begrijpen. Andersom zullen de Britse woorden “hob” en “cooker” internationaal voor veel verwarring zorgen, dus die kun je beter vermijden.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/tnarik