Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?

Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“.

Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your rose-coloured glasses* (al zou dat wel begrepen worden). In plaats daarvan zeg je “to look at the world through rose-coloured glasses“. Je kunt ze in het Engels dan weer wel afzetten. “It’s time to take off your rose-coloured glasses” (Negatieve lui, eigenlijk, die Engelstaligen.)

Er zijn in het Engels nog tig andere manieren om het over een optimistische levensvisie te hebben. Hieronder een tabel.

NederlandsEngels
Die Marit, die heeft een roze bril op. Ze snapt niet hoe het leven echt in elkaar zit.That Marit looks at the world through rose-coloured glasses. She doesn’t understand how the world works.(Amerikaans Engels: rose-colored glasses, zonder u dus. Met streepje is beter, maar zonder kan ook.)

That Marit is such an optimist. She doesn’t understand how the world works.
Je moet wat vaker een roze bril opzetten. Dat is goed voor je.You should look at the world through rose-coloured glasses more often. It’s good for you.

Try to look on the bright side more often. It’s good for you.

Try to focus on the positives more often. It’s good for you.

Try to find the silver lining more often. It’s good for you.

Try to see the glass as half full more often. It’s good for you.

Try to adopt an optimistic outlook more often. It’s good for you.

You should look at the world with a hopeful perspective more often. It’s good for you.

You need a cheerful mindset. It’s good for you.

You need a more sunny outlook. It’s good for you.
Als je verliefd bent zie je alles door een roze bril.When you are in love you see the world through rose-coloured glasses.

Waarom “rose-coloured” en niet “pink”?

“Rose-coloured” is een rare term in het Engels die eigenlijk alleen in dit spreekwoord wordt gebruikt. Het betekent niet per se “roze”, maar letterlijk “gekleurd zoals een roos”. Rozen kunnen natuurlijk ook rood zijn, of geel, of wit.

Het is etymologen niet duidelijk waarom de Engelsen van dit van oorsprong Franse spreekwoord “rose-coloured” gemaakt hebben en niet “pink”. De Duitsers, Tsjechen en Fransen zelf dus hebben het wel gewoon over de kleur roze.

Deze vertalingen liever niet

rose-coloured spectacles” kan wel, maar “spectacles” is intussen een wat ouderwets woord voor bril. Ik zou liever “glasses” kiezen.

“pink glasses” klinkt behoorlijk niet-native, en ik denk ook dat native speakers er best lang over na moeten denken voordat ze bedenken dat je het waarschijnlijk over “rose coloured glasses” hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Polinach, Pexels

Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?

De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk *to look the cat out of the tree* ook klinkt.

De beste vertaling naar het Engels is iets met “a wait-and-see attitude“. Die past vaak prima. Ik heb hieronder in de tabel expres twee voorbeelden genoemd (de onderste twee rijen) waar hij niet past, maar die komen minder vaak voor.

NederlandsEngels
Ik zou nog even niets doen. Kijk gewoon eerst even de kat uit de boom.I wouldn’t do anything yet. Adopt a wait-and-see attitude.

I wouldn’t do anything yet. Take a wait-and-see approach.

I wouldn’t do anything yet. I would play “wait and see”.

I wouldn’t do anything yet. You should wait and see which way the cat will jump.

I wouldn’t do anything yet. Just be patient and see what happens.

I wouldn’t do anything yet. Take a step back and observe for a while.

I wouldn’t do anything yet. Test the waters first. (=je probeert voorzichtig dingen uit en kijkt hoe mensen reageren – niet helemaal hetzelfde, dus)

Ik zou mijn dochter niet direct verlegen noemen. Ze kijkt gewoon graag eerst de kat uit de boom.I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to hang back and get a feel for a new situation before she joins in.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just likes to figure people out from a distance.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to stay on the sidelines and observe.
Als ik niet zo lang de kat uit de boom had gekeken, had ik nu een leuke vriendin gehad.If I hadn’t been on the fence for so long, I would have had a great girlfriend by now. (To be on the fence = geen keuze kunnen maken)

If I hadn’t played the waiting game, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reluctant to make a move, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reserved for so long, I would have had a great girlfriend by now.

Er is een vertaling met een kat!

Ik verbaasde me er zelf over toen ik hem vond, maar er is dus zowaar een vertaling met een kat. “To wait and see which way the cat will jump“. Het is niet helemaal hetzelfde, in dit geval verwacht je namelijk al een uitkomst. Je weet niet waar de kat heen gaat springen, maar je weet wel dát hij gaat springen. Zoals je in de tabel al kunt zien, werkt hij als vertaling alleen in de eerste context.

Deze vertalingen liever niet

“To tread water” betekent dat je het hoofd net boven water houdt. Niet hetzelfde.

Als je een vertaling met “cat” tegenkomt die niet lijkt te kloppen, dan ligt dat er waarschijnlijk aan dat de vertaler een grapje in stand moest houden over een kat. Dan krijg je dus iets als “to let the cat out of the bag” of “cat got your tongue”, maar deze uitdrukkingen betekenen niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?

Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.

In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar.When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me.

When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval)
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar.Moeilijk te vertalen, vind ik

Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable.

If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children.

I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “komiek” in het Engels?

Nederlands: komiek, cabaretier / Engels: comedian, stand-up comedian

Ik had het in mijn vorige nieuwsbrief over de geweldige strips in de Taptoe en bedacht toen dat “komiek” een goeie false friend was die ik nog niet behandeld had. Een “komiek” is in het Nederlands een wat ouderwets woord voor een cabaretier, een clown, of iemand anders die anderen laat lachen. De vertaling naar het Engels is níet “comic”, want dat is een stripverhaal. De juiste vertaling is “comedian“.

Nederlands: strip, stripverhaal / Engels: comic, comic strip

Dit is er trouwens zo eentje waar de jongere generatie Nederlandstaligen juist het Engelse woord “comic” kent en het Nederlandse woord “komiek” wellicht niet.

Een stripboek heet in het Nederlands al een hele poos “comic”, mijn middelbare-school-vriendje verzamelde ze. (Ik maar jaloers zijn op de onmogelijke vormen van de dames in die boeken.) Ik denk dat we zo’n korte strip in de krant intussen ook wel “comic” noemen.

Binnenkort ook maar een stukje over “caberetier” en “strip”, want die zijn ook interessant!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: grappen makende meneer: flickr.com/photos/usagapg, strip: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “als twee druppels water” in het Engels?

Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan wel naar het Engels vertaald, dat lees je hier.

NederlandsEngels
Je lijkt als twee druppels water op je zus.You are the spitting image of your sister.

You look just like your sister.

You’re a carbon copy of your sister. (Geen vaste uitdrukking, meer een grapje)
Die twee beste vrienden lijken als twee druppels water op elkaar.Those two best friends look exactly alike.

Those tow best friends look like identical twins.

Those two best friends look so much alike, you can hardly tell them apart.

Those two best friends are like mirror images of one another. (geen vaste uitdrukking)

Deze vertaling liever niet

Oh oh, ik ga weer eens tegen het woordenboek in!

“Two peas in a pod” (letterlijk: als twee erwtjes in een peul) wordt door sommige Engelse woordenboeken omschreven als “very similar in appearance or character”. Het feit dat “appearance” daar bij staat, is de reden dat “they are like two peas in a pod” vaak als vertaling wordt gekozen voor “als twee druppels water op elkaar lijken”.

Ik ben echter van mening dat “to be like two peas in a pod” tegenwoordig altijd betekent dat je heel goed met elkaar om kunt gaan omdat je qua karakter erg overeenkomt. Ik denk daarom dat deze vertaling bijna altijd verkeerd begrepen zal worden, en ik raad hem sterk af.

Liever geen letterlijke vertaling

“In Dutch we say, we look like each other like two drops of water” kan eventueel. Maar je moet hem niet inkorten: “In Dutch we say we are like two drops of water” zal naar mijn mening niet goed begrepen worden. De Engelstalige zal misschien denken dat jullie in elkaar overvloeien? Of dat jullie allebei wegdruppelen? Of allebei koud en nat zijn? De beeldspraak is niet duidelijk, dus voorzichtigheid is geboden!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Min An, Pexels

Hoe zeg je “de klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt” in het Engels?

Kijk, die weet de klepel prima te hangen!

Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord naar het Engels?

Betekenis 1: je weet er het fijne niet van

Dit is wat mij betreft de juiste betekenis als iemand de klok hoort luiden maar de klepel niet weet te hangen: je weet er wel iets vanaf, maar je weet het fijne er niet van. In dit geval heeft het Engels geen leuk idioom, je zult het moeten omschrijven.

NederlandsEngels
Als het op cryptomunten aankomt zijn er veel mensen die de klok wel hebben horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt.When it comes to cryptocurrency, there are many people who have a vague idea of it, but do not know all the ins and outs.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have heard of it, but don’t really know what it’s about.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have come across the term, but do not know the intricacies.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who are familiar with the term, but don’t have any in-depth knowledge.
Luister niet naar Jan. Hij heeft de klok wel horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.Don’t listen to Jan. He doesn’t know what he’s talking about.

Don’t listen to Jan. He’s got the wrong end of the stick. (= hij heeft het verkeerd begrepen)

Don’t listen to Jan. He’s talking through his hat. (=onzin vertellen)

Don’t listen to Jan. He’s talking nonsense.

Betekenis 2: je bent een idioot

Veel mensen denken dat het spreekwoord “de klok horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt” betekent dat je dom bent, of nergens iets vanaf weet. Traditioneel gezien is dit niet wat het spreekwoord betekent, maar ik geef toch even wat Engelse vertalingen voor het geval dit is waar je naar op zoek was.

Voor domme mensen heeft het Engels dan weer wel tig vertalingen.

NederlandsEngels
Echt, die Peter. Die heeft de klok wel horen luiden maar weet niet waar de klepel hangt.Really, that Peter. He’s a few sandwiches short of a picnic.

Really, that Peter. Not the brightest bulb in the box.

Really, that Peter. Not the quickest off the mark.

Really, that Peter. The lights are on, but nobody’s home.

Deze vertalingen liever niet

Ik zie online een boel letterlijke vertalingen, *he has heard the bell ring but does not know where the clapper is*. Dit is in het Engels geen spreekwoord. Op zich is de betekenis wel soort van duidelijk, ware het niet dat “clapper” in het Engels geen bekend woord is. Ik had in ieder geval geen idee dat dat metale stokje in een klok een “clapper” heette.

Wil je per se een letterlijke vertaling, dan zou ik iets doen als “In Dutch we have a saying: He can hear the bell ringing, but he doesn’t know how the sound is produced.” Dan blijf je dicht bij de oorspronkelijke betekenis zonder dat rare woord “clapper” te gebruiken.

Of iets vergelijkbaars verzinnen, *he can hear the bells ringing, but doesn’t know where the church tower is* of zoiets. Nog steeds geen bestaand Engels, maar in ieder geval begrijpelijker. Of *he can hear the car roaring, but doesn’t know where the engine is*. Ik verzin maar wat, he? Ik zou erbij weg blijven, ik denk niet dat ze je gaan begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mehmet Turgut Kirkgoz, Pexels

Hoe zeg je “plan van aanpak” in het Engels?

Pak aan, een pakje. Nu heb je wel een plan van aanpak nodig over hoe je dat aan gaat pakken op de fiets.

Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“.

Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan in het Engels “approach“. Gaat het echt om een stappenplan, kies dan een woord uit de onderste rij in de tabel.

NederlandsEngels
Jullie zien het als een makkelijk project, maar ik wil toch graag ons plan van aanpak bespreken.You all see this as an easy project, but I’d like to discuss our approach anyway.
Ik besloot mijn plan van aanpak te veranderen.I decided to change my approach.
We hebben een plan van aanpak nodig.We need a plan.

We need an action plan.

We need a roadmap.

We need a game plan.

We need a planned approach.

We need a plan of attack.

We need to decide exactly how we are going to do this.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “een druppel op een gloeiende plaat” in het Engels?

Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“.

A drop in the bucket” kan ook. Persoonlijk vind ik die oceaan mooier, want dan is nog duidelijker dat de druppel geen nut heeft, maar qua Engels betekenen beide manieren van zeggen gewoon hetzelfde.

NederlandsEngels
Die voedselhulp gaat de hongersnood niet oplossen. Het is een druppel op een gloeiende plaat.That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the ocean.

That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the bucket.

That food aid isn’t going to solve the famine. It’s not going to make any difference.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Efecan Efe, Pexels

Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?

“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a world to be won“, maar deze uitdrukking is in het Engels minder bekend. Andere vertalingen vind je hieronder.

NederlandsEngels
We hebben al veel leden geworven voor onze nieuwe vereniging, maar er valt nog een wereld te winnen.We have recruited many new members for our new club, but there is still much work to be done.

We have recruited many new members for our new club, but there is still plenty of potential out there.
We zijn al goed op weg, maar er valt nog een wereld te winnen.We’ve come a long way, but there’s still plenty of room for improvement.

We’ve come a long way, but we haven’t reached our full potential yet.

We’ve come a long way, but we still have an awful lot to learn.

We’ve come a long way, but we can make even more impact.

We’ve come a long way, but there is still a world to win.

We’ve come a long way, but there is still everything to be gained.

Help je mee?

Ik heb het idee dat er nog wel wat vertalingen te verzinnen zijn. Als je er een bedenkt, laat het me weten in de comments!

Dit artikel uit juni 2022 is op 20-05-2023 herschreven en opnieuw gepubliceerd n.a.v. een opmerking van Lennart hieronder. Heel erg bedankt Lennart!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevecadman, CC BY-SA 2.0