Hoe zeg je “het is (niet) aan jou” in het Engels?

Een makkelijke fout om te maken, het vertalen van “dat is niet aan jou” als “that is not on you”. Dit is echter een false friend; de vertaling klopt niet.

“That is not on you” betekent “dat is niet jouw schuld.” Dat is iets anders, dus.

In het Engels zeggen we “that is on you/ her/ him/ me” om aan te geven dat iets iemands schuld is.

“We were late for that party, but I was the one who started getting dressed too late. It’s not on you, it’s on me.”

(Voor mij als Brit klinkt dit trouwens vrij Amerikaans. Ik zou het zelf niet zeggen, maar het is wel erg gangbaar Engels.)

Het Nederlandse “dat is aan jou” betekent dat iets jouw keus is, of jouw verantwoordelijkheid. In het Engels zeggen ze dan “it is up to you”. Twee kleine woordjes, maar een erg groot betekenisverschil. Iets om op te letten, dus!

NederlandsEngels
Je wil misschien dat zij wordt ontslagen, maar dat is nu eenmaal niet aan jou. You may want her to be fired, but that is simply not up to you.

You may want her to be fired, but that is simply not your decision.

You may want her to be fired, but that decision is not yours to make.

You may want her to be fired, but it is simply not your place to decide that.
Het is niet aan jou om te zeggen hoe ik mijn leven moet leiden.It is not up to you to tell me how to live my life.

It is not your place to tell me how to live my life.

It is not for you to decide how I live my life.

You don’t have any right to tell me how to live my life.

Het is aan hem wat voor kleding hij vanavond aantrekt. Ik bemoei me er niet mee.It’s up to him what he wears tonight. I’m not getting involved.

It’s his choice what he wears tonight. I’m not getting involved.

What he wears tonight is his decision. I’m not getting involved.

He gets to choose what he wears tonight. I’m not getting involved.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1000 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1600 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *