Hoe zeg je “beren op de weg” in het Engels?

Wat betekent “beren op de weg zien”?

Als je beren op de weg ziet, dan voorzie je problemen bij het plan dat je hebt (of het plan dat wordt besproken), je hebt bezwaren, je denkt dat het zo makkelijk niet zal gaan. Blijkbaar waren er vroeger ook leeuwen en wolven op de weg, maar ik kende alleen die beren.

De uitdrukking wordt ook vaak in negatieve vorm gebruikt “ik zie geen beren op de weg”, dan zeg je dat je denkt dat alles probleemloos zal verlopen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Jongens wat zie ik online veel slechte vertalingen voor deze uitdrukking. Ik heb het idee dat dit weer een gevalletje is van native vertalers die Nederlands als tweede taal hebben en de uitdrukking “beren op de weg” simpelweg niet kennen. Dan gaan ze gokken wat het betekent en dan gokken ze verkeerd…

“An elephant in the room”, bijvoorbeeld, is een moeilijk onderwerp dat in de lucht hangt omdat mensen het er niet over willen hebben, en is dus iets heel anders dan beren op de weg. “Roadblocks” vind ik geen goede vertaling en “to see evil” is veel te zwaar.

Een letterlijke vertaling als *bears on the road* is geen bestaande uitdrukking en zal ook niet begrepen worden.

Een vertaling die redelijk oké is en ook nog eens over een weg gaat is “bumps in the road” (=hobbels in de weg). Wat jammer is aan deze vertaling is dat die hobbels over het algemeen wat overkomelijker zijn dan die beren. Als er “bumps in the road” zijn dan kom je er wel, maar dan niet zonder horten of stoten. Als er “beren op de weg” zijn dan zou het zomaar kunnen dat je je doel helemaal niet bereikt.

Het tweede probleem is dat in het Engels meestal niet praat over “bumps in the road” in de toekomst, maar terugkijkt op de “bumps in the road” die je in het verleden hebt moeten overkomen.

“There were a few bumps in the road, but I got my degree in the end.”

Hoe vertaal je “beren op de weg” het beste naar het Engels?

Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels in principe zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“. Hieronder geef ik een paar voorbeeldvertalingen.

Ik zie eerlijk gezegd nogal wat beren op de weg bij dit project.Honestly I’m seeing quite a few potential problems for this project.
Honestly I foresee a number of problems when it comes to this project.
Honestly when it comes to this project I think we might encounter a few obstacles along the way.
Ik zie drie beren op de weg, en ik zal ze één voor één bespreken.I see three potential problems, and I’m going to discuss them one by one.
Ik zie vaak beren op de weg.I’m generally very aware of everything that could go wrong.
I’m generally very aware of potential problems.
I tend to foresee a lot of problems.
I’m a worrywart. (=Ik maak me vaak zorgen over dingen)
Onderstaande vertalingen zijn heftiger dan “beren op de weg”, maar soms wel de juiste keuze:
I tend to imagine every conceivable catastrophe.
I see danger everywhere.
I tend to catastrophise. (=Ik verzin vaak vreselijke dingen die er zouden kunnen gebeuren)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn mijn contactpagina van Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “smeerworst” in het Engels?

Wat is smeerworst?

Smeerworst is een worst met zachte inhoud die je op brood smeert. De vleesvariant is meestal specifiek smeerleverworst en bevat varkenslever, varkensvlees, vet en kruiden. Maar je kunt ook best een smeerworst maken met ander vlees, volgens mij.

Er is ook veel vegetarische smeerworst op de markt omdat hij goed na te maken is; je proeft het verschil haast niet.

Wat is het probleem?

Smeerworst is niet helemaal typisch Nederlands, want in andere landen hebben ze ook wel smeerbare vleessoorten, maar een handig woord om naar alle smeerbare worsten te verwijzen met één begrip dat hebben ze in andere landen niet. Niet in het Engels, en gek genoeg ook niet in het worstenminnende Duitsland, en dat is jammer, want als het om worst en bier gaat kun je vaak in het Engels de Duitse term gebruiken, maar ik dit geval dus niet.

Hoe vertaal je “smeerworst” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling is “spreadable sausage“. Dat is prima als je bijvoorbeeld een juridische tekst over vleeswetgeving aan het vertalen bent maar als je een Engelsman te gast hebt voor het ontbijt zou ik dit woord niet gebruiken. Ten eerste klinkt het niet lekker, ten tweede klinkt het heel raar, alsof je de hele worst met huid en al kunt uitsmeren.

Ik zou daarom pleiten om het woord “paté” te kiezen. Net als het Nederlandse pate is dat een wat luxere soort smeerworst die meestal in een bakje zit in plaats van in een worst.

Onbedoeld grappig

Soms is het charmant om in dit soort gevallen de Nederlandse term aan te houden, zoals “Would you like a cup of tea and a stroopwafel?” Helaas betekent het Engelse woord worst “ergste” of “slechtste”, en een smear is een vieze vlek, waardoor “Would you like some smeerworst on your bread?” bijzonder onnapetijtelijk klinkt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “knutselen” in het Engels?

Wat betekent “knutselen” in het Nederlands?

Wikepedia definieert knutselen als “een activiteit die bestaat uit het vervaardigen van (vaak) decoratieve werken met diverse materialen.”

Waar volgens mij de meeste mensen bij het woord knutselen het eerst aan zullen denken is als kinderen driedimensionale kunstwerken maken met bijvoorbeeld papier, karton, verf, lijm, oude WC rollen, potjes, macaroni, lege melkpakken, stokken, denneappels etc. Je doet het op school of thuis, volgens een vooropgezet plan of als improvisatie.

Maar een volwassene kan ook knutselen. Dat kan dan leiden tot een knutselwerk zoals hierboven (het maken van een Sinterklaassurprise is bijvoorbeeld ook knutselen), maar volwassenen kunnen ook knutselen met zaken die voor kinderen nog te gevaarlijk of te moeilijk hanteerbaar zijn zoals figuurzagen, hamers, branders.

Je kunt het ook gebruiken om aan te geven dat je geen professional bent. “Ik hoor dat je escape rooms bouwt?” “Ach, weet je, ik knutsel maar wat.”

Het is een oud woord in het Nederlands, werd in de 17e eeuw al gebruikt volgens Etymologiebank.

Wat is het probleem?

Frank zegt op mijn contactpagina dat hij zich al zijn hele leven afvraagt wat “knutselen” in het Engels is, en ik vind dat niet vreemd, want voor mij is “knutselen” één van die woorden die in het Engels geen hele goede tegenhanger hebben. De vertaling die ik hieronder geef is “crafts”; dat betekent “vaardigheid” en is dus eignelijk beter te vergelijken met het Nederlandse “handvaardigheid”. Het voelt voor mij wat anders; knutselen is voor mijn gevoel wat informeler, wat ongedwongener. Minder voor de ontwikkeling van het kind en meer gewoon voor de leuk. Maar goed, misschien moet ik ook niet zo moeilijk doen. Zoek online op “craft projects for kids” en je zult zien: het is gewoon hetzelfde als knutselen.

Hoe vertaal je “knutselen” het beste naar het Engels?

Als kinderen kunstwerkjes maken met WC-rollen enz dan spreek je in het Engels van “crafts“. Vroeger was het “arts and crafts“, en die term zie je nog steeds wel, maar het doet wat ouderwets aan; “crafts” is tegenwoordig veel populairder.

Crafts” is een zelfstandig naamwoord, en geen werkwoord. Wil je er per se een werkwoord van maken dan zul je moeten spreken van “to do crafts“. Deze constructie wordt steeds populairder maar Engelstaligen bouwen ook vaak een wat andere zin. Hieronder geef ik wat voorbeelden.

Als volwassenen knutselen dan heb je het over “craft project“, “art project” (heeft een wat hoger niveau, meer kunst maken dan knutselen) of “DIY project” (‘Do It Yourself – is grootschaliger, meer klussen dan knutselen).

knutselboekcrafts book
arts and crafts book
“things to make and do” (vaak de titel van dit soort boeken)
knutselideeëncraft ideas
3D kids’ art ideas
Hij hield op school vooral van knutselenCrafts was his favourite subject at school
He liked doing crafts most of all at school
“Ach, ik knutsel maar wat”Oh, it’s more like a hobby, really.
Oh, I just dabble.
Nouja zeg, wat een prachtig knutselwerk.Wow, what a great craft project.
Wow, what a lovely work of art.
Ik heb dit kunstwerk voor je in elkaar geknutseld.I created this work of art for you.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in.

Wat is het probleem?

Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *to get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt!

Hoe vertaal je “een frisse neus halen” het beste naar het Engels?

Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke uitdrukking. Je zult het moeten doen met “to get some fresh air” of “to go out for some air“.

Ze is even een frisse neus halen.She just went out to get some air.
Zullen we een frisse neus gaan halen?Will you join me for some fresh air?
Fancy a short walk, take in some fresh air?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?

Wat betekent het?

In dit artikel wil ik het hebben over vriend/vriendin in de betekenis van levenspartner.

Wat is het probleem?

In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een hele serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In het Nerderlands is er niets raars aan om in die situatie naar je partner te verwijzen met de term “mijn vriend” of “mijn vriendin”. “Ik en mijn vriend hebben twee kinderen,” is een hele normale zin.

In het Engels is het erg raar om in de context van zo’n stabiele relatie te spreken van “my boyfriend” of “my girlfriend”. Een “boyfriend” of “girlfriend” is iets voor tieners of twintigers, voor de fase dat het nog niet zo serieus is.

Ben je niet getrouwd maar wel lang en stabiel samen, dan spreek je in principe van “my partner“, maar dat klinkt dan weer naar een zakenpartner en/of naar een levenspartner van hetzelfde geslacht (dit tweede is natuurlijk niet erg, maar kan wel verwarrend zijn).

Dit is niet alleen een probleem voor Nederlanders die Engels spreken. Ook in Engelstalige landen wordt het normaler om niet te trouwen, en je ziet daarom dat er een zoektocht is naar nieuwe terminologie. Hieronder een overzichtje.

Hoe vertaal je “mijn vriend” of “mijn vriendin” het beste naar het Engels?

Engelstaligen hebben een paar oplossingen bedacht, maar het hangt van de context af welke term je het beste kunt gebruiken.

SituatieTerm
Je bent nog jong, de relatie is (nog) niet zo heel serieus.my boyfriend/ girlfriend
In een formeel gesprek, briefmy partner

Informeel gesprekmy partner (beetje formeel)
my better half (soort van grapje, vaak toch een goede optie, vind ik)
my person (beetje sentimenteel, wel)
(of gewoon de naam zeggen, en je gesprekspartner zal begrijpen dat het je vriend/ vriendin is)
Op het internetmy significant other
my SO

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de kop is eraf!”

Ik had hier graag iets toegevoegd over waar deze uitdrukking vandaan komt. Welke kop werd oorspronkelijk waar afgehaald? Misschien iets uit de bloementeelt? Ik heb het echter niet kunnen vinden… Als iemand het weet, laat alstjeblieft een comment achter, ik ben heel nieuwsgierig!

Wat is het probleem?

Er is in het Engels geen “leuke” uitdrukking die hetzelfde betekent. We hebben alleen het saaie “we’ve made a start”.

Als je “de kop is eraf” opzoekt in online woordenboeken dan krijg je overigens ook dingen als “to cut a man’s head off” of “the head was severed”. Dan gaat het dus letterlijk over koppen die van dieren of mensen af worden gesneden (bah), en niet over deze uitdrukking. (Ik denk ik zeg het maar even!)

Voorbeeldvertalingen voor “de kop is eraf”

Nou jongens, de kop is eraf! Bedankt dat jullie erbij waren!Well guys, we’ve made a great start! Thanks for being here!
Het is zwaar, maar nu de kop eraf is zul je zien dat het makkelijker wordt.It’s hard, but now that you have taken the first steps, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but the beginning is always the hardest part. Things will get easier from now on, you’ll see.
Zo, hehe, de kop is eraf.Phew, we got the first bits done.
Phew, done! The beginning is always the hardest part!

Heb je een moeilijk te vertalen woord of uitdrukking?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Gemma. Bedankt voor je vraag, Gemma!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt.

Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent in een café zitten en met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling.

Wat is het probleem?

Voor “nagenieten” bestaat geen direkte vertaling in het Engels. Het Engels kent geen *after-enjoyment* of iets dergelijks. Er zijn wel wat Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen, maar naar mijn mening is er geen echte vertaling mogelijk. Voor mij staat “nagenieten” dan ook in de categorie “onvertaalbaar”.

Hoe vertaal je “nagenieten” in het Engels?

Zoals hierboven al staat, er is geen mooie direkte vertaling. Hieronder een paar pogingen.

Frank en Henry liggen lekker na te genieten na een geweldig potje sex.After the fantastic sex, Frank and Henry lie in bed, basking in the afterglow.
Anja was nog aan het nagenieten na het winnen van die wedstrijd.Anja was still basking in the afterglow after winning the game.
(Afterglow is eigenlijk alleen te gebruiken voor sex of eventueel zoals hierboven bij het winnen van een wedstrijd, of de high van drugs. Oudere mensen zijn het misschien met me oneens, maar in de laatste jaren heeft het echt die seksuele connotatie gekregen, vind ik.)
Ik weet dat ik die prachtige tijd nooit meer terug kan halen, maar ik kan er nog elke dag van nagenieten.I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but every day I enjoy reliving those moments.
In het café aan het eind van het bospad kun je lekker nagenieten van de wandeling met een kopje thee.You can savour the lovely walk with a cup of tea in the café at the end of the path.
(savour = langer genieten door de wandeling als het ware te verlengen. Niet helemaal hetzelfde, dus.)
Jan drukte een hand op zijn lippen, nagenietend van de kus.Jan pressed his hand to his lips, savouring the kiss.
Ik ben nog aan het nagenieten van onze leuke avond uit.I’m still thinking about how great our evening out was.
Wat een mooi schildreij. Daar kan ik nu echt uren van nagenieten.What a beautiful painting. I can just keep thinking about how wonderful it is for hours.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Nagenieten” is echt zo’n woord waar je kunt zien dat online woordenboeken hun vertalingen zonder te controleren automatisch van diverse online vertalingen pakken, want er staat me wat onzin tussen als je “nagenieten” opzoekt. Met stip de vreselijkste vertaling is:

Dit betekent: Neem foto’s van me terwijl je het doet, zodat je later kun mastuberen. En is dus GEEN GOEDE VERTALING VAN NAGENIETEN. OMG. (Overigens is het mogelijk dat de vertaling in de context van het hele verhaal wel klopte, maar aan deze ene zin kun je dat niet zien en ik hoop echt heel erg dat er geen mensen zijn geweest die deze vertaling één-op-één over hebben genomen!)

Help je mee dit artikel beter te maken?

Mijn vaste goede-vragenstelster S. kwam met deze vraag en het was er weer eentje waar ik veel over na moest denken! Bedankt, S!

Is er iemand in de zaal die nog een goed idee heeft voor een vertaling? Ik hoor het graag, evenals vragen of opmerkingen. Zet ze hieronder, ik probeer snel te reageren!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “staafmixer” in het Engels?

Wat betekent het?

Dit is een staafmixer:

Smeg Staafmixer HBF01PCREU • Creme • de Bijenkorf

Wat is het probleem?

In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Morphy Richards Glass White Blender | Food Processors, Blenders ...

Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?

Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.

Dat tweede plaatje wordt dan “regular blender”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Wat betekent het?

Een washandje is een stuk badstof dat zo genaaid is dat je je hand erin kan stoppen. Handig bij het wassen van je lijf of het lijf van je kind.

Wat is het probleem?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet.

Collega docent Bart de Pau maakte er een hilarisch filmpje over.

In plaats daarvan hebben ze kleine handdoekjes, die noemen ze “washcloth” of “face cloth” (Amerikaans & internationaal), “flannel” of “face flannel” (Brits).

(Nederland overigens is niet helemaal uniek, er zijn wel andere landen met washandjes. In Frankrijk zijn het gant de toilettes, bijvoorbeeld, en in Duitsland Waschlappen. Volgens wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!)

Hoe vertaal je “washandje” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel”. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes. Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.