Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?

“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels?

Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben

Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je het kunt horen. Sommige mensen, vooral kinderen, gaan misschien automatisch in een kring staan, maar dat hoeft niet.

Huddle up, everyone! – uit de sportwereld. Dan kom je heel dicht bij elkaar staan, meestal sla je dan een arm om je buurman heen.

Wat neutralere zinnetjes zouden kunnen zijn:

Can I have everyone over here, please?

Could everyone gather by the door, please?

Please assemble around your team captain!

Betekenis 2: ze zijn er nog niet, je wil ze bij elkaar hebben in één ruimte

Please head to the lobby

Please be in the lobby at 5 pm

I’d like everybody in the lobby at 5 pm, please

There’s an all-hands meeting in the lobby at 5 pm

Avengers, assemble! (Als grapje kun je dan bv de beroepsgroep doen “teachers, assemble!”. Beetje twijfelachtige humor, wel, hoor.)

Everyone in the lobby! Now! (als je boos bent)

Lobby! Now! (als je heel boos bent)

Heb je nog een goed idee?

Ik vind dat ik de perfecte vertaling nog niet gevonden heb. Misschien bestaat hij ook niet, maar als iemand meeleest en een goed idee heeft: ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rusty_clark (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?

Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is.

Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. Je zult het moeten omschrijven.

Hieronder een aantal mogelijke termen:

Wij passen in ons werk altijd hoor en wederhoor toe.In our work, we aim to be impartial and listen to both sides of the story.
In our work, each party has the right to be heard.
In our work, we always listen to both sides of the argument.
In our work, we always give the other party the opportunity to express their views.
In our work, we always evaluate contradictory evidence.
In our work, we always verify our findings with the responsible parties.
Iedere client heeft recht op hoor en wederhoor.Every client has the right to a fair hearing.

Deze vertalingen zijn alleen in specifieke contexten goed

audi alteram partem – Dit is de officiële Engelse vertaling van “hoor en wederhoor” binnen de rechtspraak. Tenzij je een juridische tekst aan het schrijven bent met een doelgroep die 100% rechten heeft gestudeerd, is dit geen goede vertaling, want Engelstalige leken kennen de term niet.

adversarial procedure – als twee partijen met verschillende meningen hun versie van het verhaal voorleggen aan een neutrale derde partij dan wordt dit “adversarial procedure” genoemd. Dit is de basis van onze rechtspraak, die neutrale derde is dan de rechter. Buiten de rechtspraak is het geen veelgebruikt begrip.

let’s go hear it from the horse’s mouth – iets heel anders. Als je in een extreem informele setting bent dan zou je deze uitdrukking kunnen gebruiken. Het betekent dat je direct naar de bron van een verhaal stapt. Stel je hoort via via dat je broer iets naars over je heeft gezegd, dan kun je iets zeggen als “ik wil het graag van hemzelf horen” “I’d like to hear it from the horse’s mouth

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

contradictory procedure – dit is een term die bij de EU intern blijkbaar nogal gebezigd wordt, het is een letterlijke vertaling uit het Duits. Het is echter geen bestaande Engelse uitdrukking en zal door de meeste Engelstaligen niet goed begrepen worden.

to do your due diligence” – deze term wordt steeds populairder in het Engels en refereert voor leken naar het idee dat je goed onderzoek doet voordat je een beslissing neemt, zoals een huis kopen. Ik kan me een situatie voorstellen dat je “de mening van de tegenpartij aanhoren” als “due diligence” categoriseert, maar de betekenis is me toch net iets te ver weg.

to balance your sources” – ik was heel enthousiast toen ik deze vertaling vond, helaas blijkt het geen algemeen Engels te zijn, en hij zou, denk ik, niet goed begrepen worden. Ik wil hem toch even noemen, want ik vind hem wel mooi gevonden.

Wat betekent “hoor en wederhoor”?

Als je in Nederland “hoor en wederhoor” toepast, dan luister je eerst (hoor) naar de beschuldiging, en daarna (wederhoor) ga je naar degene die beschuldigd is en luister je naar hun kant van het verhaal.

Denk aan een journalist die een krantenstuk schrijft over een staking. Zij dient aan de stakers te vragen waarom ze staken (hoor), maar ook aan de werkgever te vragen wat hun kant van het verhaal is (wederhoor).

In de rechtspraak gaat het er bijvoorbeeld om dat een beschuldigde bij de rechtszitting aanwezig is, zodat zij haar kant van het verhaal kan toelichten.

Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Photo by Sasha Kim, Pexels

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen.

Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, tenminste niet in een lekker bekkende korte term zoals wij die hebben. In plaats daarvan moet je het doen met iets als “the stress you feel as a result of having too many choices“. Stom he? Vind ik ook.

Ik zag dat andere vertalers “choice overload” hadden bedacht, naar analogie van “information overload“. Geen bestaande term in het Engels, maar ik vind hem mooi bedacht.

Je zult hieronder zien dat ik als vertaling voor “stress” ook soms “anxiety” geef. Dat is wat nieuwerwets, maar naar mijn gevoel in het huidige Engels eigenlijk een betere vertaling voor het gevoel dat “keuzestress” uitdrukt.

Ik weet niet welke studie ik moet kiezen, ik heb zoveel last van keuzestress!I don’t know which degree programme to choose, there are so many options, it stresses me out!
(…), I have so many to choose from, it gives me anxiety!
Het aantal smartphones op de markt leidt bij veel mensen tot keuzestress.The many smartphones on the market lead to people experiencing anxiety due to choice overload.
There are too many smartphones on the market, leading to feelings of stress for people who find there is too much choice.
Met deze tandpasta aan huis heb je geen keuzestress meer bij de drogist.This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to spend your time and nervous energy choosing from the many options while shopping.

This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to think about which one to pick at the store! (niet echt een goede vertaling, wel natuurlijker Engels)

Als iemand een andere vertaling heeft bedacht, graag!

Het is de aard van deze website dat ik vaak niet zo tevreden ben met mijn eigen verzinsels, maar in dit geval kan ik eigenlijk niet geloven dat er echt geen betere vertaling te verzinnen is dan die lange zinnen die ik hierboven heb gemaakt.

Weet je een betere vertaling? Laat het me weten in de comments!

Wat betekent “keuzestress”?

Naar mijn idee betekent “keuzestress” dat er teveel opties zijn om uit te kiezen, en dat dat voor de kiezer stressvol is omdat hij of zij bang is de verkeerde keuze te maken.

Je kunt ook van jezelf zeggen dat je snel last hebt van “keuzestress”. Dan heb je sneller dat gevoel dan andere mensen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals aan het begin al besproken vind ik “choice stress” geen goede vertaling. “Selection stress” en “decision stress” zijn een tikkeltje beter maar die doen het ook niet voor me.

Ik zag ergens “overchoice”. Leuk bedacht, maar geen bestaande term en ook niet intuïtief te begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is met vakantie en komt in september weer.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels

Hoe zeg je “oproep” in het Engels?

Dit is een gevalletje “Nederlands is gewoon beter“, ik vind dat het Engels geen fatsoenlijke vertaling heeft voor “oproep”, vooral als het gaat om een oproep op sociale media.

Woordenboeken geven “appeal” of “plea“. Die zijn beide intussen vrij ouderwets en komen vaker als werkwoord voor (“I appeal to you for help”). “Call” zoals in “call to action” is in sommige gevallen een goede vertaling, maar in veel gevallen ook niet.

Het grootste probleemgeval is dus de social media oproep. (Vaak ook “oproepje”) Engelstaligen bouwen eigenlijk altijd een andere zin, omdat ze gewoon geen woord hebben dat diezelfde betekenis heeft.

Zoals altijd doe ik hieronder een poging om voor de meest voorkomende gevallen toch een vertaling te geven.

Zet anders een oproep op social media. You should post about it on social media.
You should ask your followers on social media.
You should ask for help on social media.
Ze deed een oproep voor hulp op social media.She appealed for help on social media.
She put out a call for help on social media.
Ik heb lang getwijfeld of ik deze oproep zou posten.I hesitated for a long time if posting this was a good idea.
(…) If I should ask for help here.
Mag ik even een oproepje doen? Neem je picnicvuilnis mee naar huis!Can I just call on everybody to take their picnic waste home with them?
Nog even voor de volledigheid:
Een gemiste oproep op mijn telefoon
A missed call on my phone.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is op vakantie. Vanaf september weer elke dinsdag een tip om je Engels te verbeteren.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “kast” in het Engels?

Deze foto geeft goed mijn gemoedstoestand t.o.v. kasten weer na het schrijven van dit artikel.

Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier:

Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of shelves?

De reden dat dit helemaal geen rare vraag is, is dat er twee problemen spelen. Ten eerste: in het Engels hebben we verschillende woorden voor verschillende soorten kasten, dus dat maakt het voor Nederlanders al lastig.

Maar daar komt ten tweede nog bij dat er van land tot land, en zelfs van gezin tot gezin, andere woorden gebruikt worden. Kijk maar eens naar alle opmerkingen onder dit stukje van Lynne Murphy, die Amerikaans en Brits Engels vergelijkt. Dan kun je nog zo goed opletten op school of terwijl je TV kijkt, dan hoor je toch telkens weer andere termen voorbijkomen…

De simpele oplossing

Wil je het jezelf makkelijk maken? Noem dan alles een “cabinet“. Dit is het beste Engelse woord dat in de buurt komt voor een algemeen woord voor “kast”. Men zal het soms wat raar vinden dat je een bepaalde kast een “cabinet” noemt, maar men zal je (denk ik) wel altijd begrijpen.

En de zoekterm op internet is “storage” (=opslag). Dat is het woord dat alle soorten kasten gemeen hebben, en de overkoepelende term die bedrijven als IKEA kiezen voor de categorie met alle kasten. Overkoepelende termen zijn dan “storage unit” of “storage furniture“, maar dat is natuurlijk geen omgangstaal.

Plaatjes, plaatjes, plaatjes

Nederlands: keukenkastjes / Engels: kitchen cupboards / kitchen cabinets

Staat of hangt de kast in de keuken? Dan is het in het Engels een “cupboard” (overwegend Brits, maar Amerikanen snappen de term ook) of “cabinet” (overwegend Amerikaans, maar Britten snappen hem ook).

Nederlands: kast / Engels: cupboard, cabinet

Ook als de kast flink groot is, en op een andere plek in huis staat: zolang hij deuren heeft en niet voor kleding gebruikt wordt, maar wel theoretisch verplaatst zou kunnen worden, blijft het een “cupboard” of “cabinet“.

Nederlands: (lage) kast / Engels: cupboard (UK), sideboard (US)

Nu komen we op twijfelachtig terrein: zo’n wat lager ding heet wat mij betreft nog steeds een “cupboard” als er maar deurtjes in zitten. Amerikanen noemen het een “sideboard” (eerder in de keuken of eetkamer) of weer gewoon een “cabinet“.

Nederlands: ladenkast / Engels: chest of drawers (UK), dresser (US)

Hier wordt het stom: als er geen enkel deurtje is, maar alleen maar lades, dan is het geen “cupboard” meer. Dan wordt het een “chest of drawers” voor Britten, en een “dresser” voor Amerikanen. (Een “dresser” staat in de slaapkamer. Staat deze kast in een andere kamer, zeker in de keuken, dan wordt het toch weer “sideboard“)

Dit is dus een gevalletje waar “cabinet” als raar zal worden ervaren, maar wel begrepen zal worden (denk ik).

Ja, “chest of drawers” is superirritant om de hele tijd te moeten zeggen. Het is een lang woord en moeilijk uit te spreken, óók voor Engelstaligen zelf. Toch heet het zo.

Als Brit kan ik geen “dresser” zeggen want dat is voor ons een hele specifieke ouderwetse keukenkast – ik zou maar wat graag een ander woord hebben, want we hebben behoorlijk wat ladenkasten thuis. UK peeps, let me know if you have an alternative!

Nederlands: boekenkast / Engels: shelves, bookcase

Heeft de kast geen lades en geen deurtjes, dan wordt het een “bookcase” (overwegend Amerikaans), óók als er geen boeken in staan. Eventueel ook “case“, maar dat wordt wel snel verwarrend.

Overwegend Brits is het voor Nederlanders moeilijk uitspreekbaren en grammaticaal ingewikkelde “shelves“. Altijd meervoud (tenzij het één plank aan de muur is), net als “trousers” of “scissors”.

“Where is that basket I got for Christmas?”

“It’s on the shelves.”

Ik raad aan om het woord “bookcase” te gebruiken, veel makkelijker en ook buiten Amerika prima te begrijpen.

Ook hier: “cabinet” klinkt raar, maar zal wel begrepen worden.

Nederlands: kleerkast / Engels: wardrobe (UK & US), closet (US), armoire (US – ouderwets)

Jaja, je dacht dat het stom was met die ladenkast, maar nu komen we bij het echte eieren eten. Als kind werd ik altijd door mijn moeder op mijn vingers getikt als ik het woord “cupboard” gebruikte voor het soort kast in het plaatje hierboven.

Wordt er kleding in opgeslagen, dan mag het geen “cupboard” meer heten. Dan is het een “wardrobe“.

Let op: in Amerika heet dit ook een “wardrobe”, maar ze hebben dat meubelstuk over het algemeen niet staan. Amerikaanse huizen hebben blijkbaar allemaal inbouwkasten, waardoor het hele idee van een kleerkast die je bij verhuizing met je meeneemt voor hen een beetje raar is, en toch vooral doet denken aan “The Lion, the Witch and the Wardrobe“, aan oude Engelse huizen, dus.

Ik kan me goed voorstellen dat er veel Amerikanen zijn die het woord “wardrobe” niet kennen. Die zouden de kast in het bovenstaande plaatje “closet” noemen, want dat is waar een Amerikaan zijn kleding bewaart.

Ook hier: “cabinet” klinkt erg raar, maar zal wel begrepen worden.

Nederlands: inbouwkast / Engels: built-in wardrobe (UK), (fitted) closet (US)

Een inbouwkast voor kleding is voor Britten nog steeds een “wardrobe“, maar dan iets van “fitted wardrobe” of “built-in wardrobe“. Voor Amerikanen is dit dus het gangbare meubelstuk voor kleding, zij noemen dit een “closet“. Is het een hele kamer, dan wordt het een “walk-in closet“. Bekend van meidenseries en -films.

Nederlands: (bezem) kast / Engels: (broom) cupboard (UK), (broom) closet (US)

En dan hebben we tot slot, om het weer lekker ingewikkeld te maken, zo’n grote kast die bij je huis hoort. In Nederlander wat normaler, heb ik het idee, in de UK vooral iets van onder de trap, en in Amerika niet zo bekend. Hoe dan ook, zo’n minikamertje in huis heet dan weer in de UK een “cupboard” maar in de VS een “closet“. Je ziet dus dat het Amerikaanse “closet” breder is dan alleen een kast voor kleren, terwijl in de UK het echt uit den boze is om een kast zonder kleding een “wardrobe” te noemen.

In Engeland hebben veel huizen ook een “airing cupboard”, dat is de kast waar de CV-ketel in hangt. Amerikanen kennen het fenomeen niet zo, maar zouden het volgens dit artikel ook weer een “closet” noemen.

Deze zou helaas echt te raar zijn om “cabinet” te noemen, dus dan gaat mijn makkelijke regel van hierboven toch weer niet op, verdorie…

(En ja, dit is Harry Potters “cupboard under the stairs”, het was het beste plaatje dat ik kon vinden…)

“Uit de kast komen”

Tot slot nog even de uitdrukkingen “in de kast zitten” of “uit de kast komen”, in andere woorden, mensen laten weten dat je homo bent of juist niet.

Dit heet in het Engels “to be in the closet” of “to come out of the closet“. Óók in de UK. Het is dus niet zo dat het in de UK “to come out of the cupboard” is, ofzo (alhoewel dat als grapje best leuk is).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: stapels kasten: flickr.com/photos/mikecogh (cropped), CC BY-SA 2.0 keukenkastjes: flickr.com/photos/scaredykat, CC BY 2.0, kleerkast: flickr.com/photos/osseous, CC BY 2.0, inbouwkast flickr.com/photos/jmrodri, CC BY 2.0, ladenkast: .flickr.com/photos/lissjasmin, CC BY 2.0, boekenkast: flickr.com/photos/97534175@N00, CC BY-SA 2.0, grote groene kast: flickr.com/photos/chalonuk, CC BY 2.0, harry-potter-kast: flickr.com/photos/foilman, CC BY-SA 2.0

Sunday Funday: turn the AC up, or down?

Deze heeft een felle discussie op Twitter uitgelokt. Ik ben zelf van team “turn up” – je wil het kouder hebben, dus je wil dat de airco harder gaat werken, dus je zet hem harder = turn up.

Ik vraag me af of dat komt omdat ik ook Nederlands spreek? Omdat wij harder/zachter zeggen, hebben wij dit probleem niet. Een punt voor het Nederlands weer!

Wat zou jij in het Engels zeggen?

Air conditioning, airconditioning, AC of A/C?

Het Engels heeft geen groen boekje (daar moet ik nog eens een stukje over schrijven) en dus geen echte spellingsregels. Alle spellingen hierboven zijn mogelijk, maar “air conditioning” mét spatie is duidelijk beter, dat is wat alle gevestigde publicaties gebruiken.

Amerikanen zeggen vaker “AC”, Britten vaker “air conditioning” heb ik het gevoel. Wil je verwarring vermijden? Zeg dan “air conditioning”, want “AC” kan ook verwijzen naar een stroomaansluiting (Alternating Current). Voor die schuine streep in A/C heb ik geen goede uitleg kunnen vinden, is een gewoonheidsdingetje, denk ik. Je mag wederom zelf kiezen!

Wat je NIET zegt in het Engels is “airco”. (Dat is een mooie voor False Friend Friday, bedenk ik nu 🙂 )

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Hoe zeg je “onweer” in het Engels?

In het Engels noem je “onweer” een “thunderstorm“. Dat klinkt voor sommige Nederlanders niet correct, want er hoeft niet per se een storm te razen als het onweert, toch is dit wat Engelstaligen zeggen.

Lightning storm” of “electrical storm” bestaan ook, die gebruik je vooral als je de nadruk wilt leggen op de bliksem (bijvoorbeeld: “Please unplug your devices during a lighting storm“.)

Wikipedia geeft als Engels alternatief voor een “thunderstorm”, als het weer verder niet zo heftig is, een “thundershower” (shower = regenbui). Als Britse had ik dit woord niet zo op mijn scherm, en na wat onderzoek blijkt het inderdaad wat meer een Amerikaanse term te zijn. Ik vind het een mooi alternatief, al denk ik dat niet-native speakers misschien het woord “shower” alleen in de betekenis “douche” zullen kennen waardoor ze het niet goed zullen begrijpen.

In het Nederlands kun je dingen zeggen als “er was regen en onweer” of “het stormde en er was onweer”. In dat geval zeg je in het Engels alleen “lightning” of “thunder and lightning“, anders wordt het dubbelop. “There was rain and lightning” of “there was a storm, thunder and lighting”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/computerhotline (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “eraan toe zijn” in het Engels?

echt aan vakantie toe

Anouk schreef op mijn contactpagina:

“Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.”

Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Maar wie weet leest er iemand mee die een goed idee heeft, mijn comments staan open!

Betekenis 1: ik ben aan vakantie toe

In deze betekenis betekent “eraan toe zijn” dat je behoefte hebt aan iets.

Je zegt in het Nederlands “ik ben zo aan vakantie toe” als je veel behoefte hebt aan vakantie. Je bent moe, je hebt er lang op gewacht, je wil eigenlijk niet langer wachten want je hebt het nodig. Je bent er klaar voor. Je bent eraan toe.

In deze betekenis is “eraan toe zijn” verdomd lastig te vertalen. Ik heb hieronder een paar pogingen gedaan maar zeker over die laatste twee ben ik niet tevreden. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Ik ben echt aan vakantie toe.I really need a holiday (UK)/ vacation (US).
I could really use a holiday/ vacation.
I could really do with a holiday. (UK)
Zo, nu ben ik echt aan een kopje thee toe.I’m gasping for a cup of tea. (UK)
I could really do with a cup of tea about now.
I really need a cup of tea.
Ik zou op kamers gaan wonen als ik jou was. Je bent eraan toe.I’d move out if I were you. It’s time.
(…) You’re ready.
(…) You could use the privacy.
(…) You need to have your own place.
Je mag altijd langkomen om te praten als je eraan toe bent.You are always welcome for a chat whenever you’re ready.
(…) when you feel up for it.
(…) in your own good time.
(…) when you feel ready.
Ik geef mijn dochter geen smartphone, daar is ze nog niet aan toe.I’m not giving my daughter a smartphone, she’s not old enough.
(…), she’s not responsible enough yet.
John is aan pensioen toe.Moeilijk te vertalen
John is ready to retire.
Ik ben er echt heel erg aan toe.Moeilijk te vertalen
I could really use that … [datgene waar je aan toe bent].
I really need that …
I just really need a break/ a change / a holiday.

Betekenis 2: ik ben er slecht aan toe

Voor niet-Nederlandstalige moeilijk te begrijpen, voor ons een peulenschil: gebruik je “eraan toe zijn” net iets anders in de zin, dan gaat het ineens over je huidige situatie, en eigenlijk alleen als die slecht is.

In deze betekenis is de vertaling minder moeilijk.

Overigens past Anouks zinnetje ook in deze betekenis, hij kan namelijk op twee manieren opgevat worden. In dit geval is de vertaling wel makkelijk – ik heb hem onderaan gezet. (Maar ik denk niet dat Anouk op deze betekenis doelde.)

Zij is er net zo aan toe als ik.She’s in the same position as me.
She’s in the same boat as I am.
Her situation is just as … as mine.
Zo, jij bent er slecht aan toe.Well, you’re in bad shape.
Well, you’re in a bad state.
Well, you’re in a right state. (UK – let op, dit betekent dus dat iemand er slecht aan toe is, niet goed!)
Well, you’re in a bad way.
Well, you’re in a bad situation.
Well, you’re in dire straits. (= ernstige nood)
Die auto is er slecht aan toe.The car is in bad shape.
The car is in poor condition.
The car is in a right state. (UK, zie hierboven)
Ik ben er echt heel erg aan toe.I’m in a really bad state.
I’m doing really badly. (Een Amerikaan zou zeggen: “I’m doing really bad”)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 24-08-2022 bijgewerkt n.a.v. het uitstekende commentaar van Dani in de comments. Bedankt Dani!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?

Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is.

De vertaling is in principe heel makkelijk, de ziekte heet in het Engels namelijk “monkeypox“. (Officieel één woord. Je ziet het ook weleens uit elkaar geschreven, maar aan elkaar is beter.)

“Pox” is taalkundig interessant

Wat taalkundig interessant is aan dit woord is de spelling van “pox”. Als Nederlander herken je er makkelijk een meervoud in, omdat het bij ons “pokken” heet. Nederlanders maken daarom weleens de fout dat ze *monkeypocks* schrijven.

Maar wat nu zo leuk is: Nederlanders hebben gelijk. De spelling was daadwerkelijk vroeger “pockes“, meervoud van “pock”. Maar eeuwen geleden heeft iemand bedacht om het met een “x” te schrijven. De reden is onbekend, al acht ik het waarschijnlijk dat het simpelweg komt omdat het korter is. Stel je voor je bent een 16e eeuwse ambtenaar die doodsoorzaken in aan het vullen is op een lijst na een uitbraak. Dan maak je er al snel “pox” van, lijkt me.

Dat “pock” zie je trouwens nog terug in het Engelse “pockmark”, officieel een litteken van de pokken, die in het algemeen gebruikt wordt voor pokken-achtige oneffenheden.

The moon is pockmarked with craters.

Pokkenen

Huidige Engelstaligen herkennen “pox” niet meer als meervoudsvorm, waardoor je de grappige situatie krijgt dat je in het Engels kunt spreken van “poxes”. Eigenlijk dus “pokkenen”. Geen heel standaard Engels, hoor, want hoe vaak heb je het nu over meerdere vormen van pokken tegelijk, maar wel leuk als je van taal houdt.

Monkeypox, smallpox and chickenpox are all types of poxes.

Hoe zit het met al die andere pokken?

Kom, ik ben nu toch bezig, even de andere belangrijke pokken benoemen.

EngelsNederlandsWat?
chickenpoxwaterpokkenstandaard kinderziekte, komt vaak voor
smallpoxpokkengingen mensen vroeger bij bosjes dood aan, nu uitgeroeid, hoera
cowpoxkoepokkenkan van een koe op een mens overgaan, maar is niet zo gevaarlijk en is historisch heel belangrijk omdat het de basis was van het allereerste vaccin

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: A D, pexels (ik dacht: liever een lief aapje dan zo’n nare foto met pokken. Aan de andere kant voel ik me schuldig want die aap kan er ook niets aan doen. Maar ja.) Maan: flickr.com/photos/uahirise-mars, public domain

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Ik vind het dan ook gek dat het nooit een populair artikel is geworden.

“Inhoudelijk” is nu met Rutte en zijn sms-jes in het nieuws, dus mag hij in de herkansing voor de Spotlight Saturday.

Ik heb het artikel wat herschreven, maar heb voor de vertalingen die ik in 2019 had verzonnen geen noemenswaardige toevoegingen kunnen verzinnen. Voor ideeën in de comments ben ik altijd dankbaar!

Wat betekent “inhoudelijk”?

Laten we eerst proberen “inhoudelijk” in het Nederlands uit te leggen. Als iets “inhoudelijk” is, dan gaat het over de inhoud, en niet over andere aspecten.

Als je het bijvoorbeeld hebt over een contract, en je wilt zeggen dat er “inhoudelijke wijzigingen” zijn geweest, dan bedoel je dat de wijzigingen zijn aangebracht in datgene waar het contract echt over gáát. Niet alleen wijzigingen in spelling, lettertype, of opmaak, en ook meer dan het verbeteren van een paar zinnen.

Wat is het probleem?

“Inhoudelijk” is één van de moeilijkste Nederlandse woorden om naar het Engels te vertalen. Er is gewoon geen goede tegenhanger in het Engels.

Wat het extra moeilijk maakt, is dat “inhoudelijk” in het Nederlands soms best wollig is in betekenis. Want wat is een “inhoudelijk onderwerp”? Ieder onderwerp heeft tenslotte inhoud…

Hoe vertaal je “inhoudelijk” het beste naar het Engels?

Een mogelijke vertaling is “substantive” of “of substance“. (bijvoorbeeld “inhoudelijke veranderingen” > “substantive changes”). “Substantive” betekent “wezenlijk”. Zijn “wezenlijke veranderingen” hetzelfde als “inhoudelijke veranderingen”? Ik weet het niet zo goed. Maar ik hoor wel vaak Engelstaligen dit woord gebruiken in een zin waar we in het Nederlands “inhoudelijk” zouden gebruiken. Dus als je het echt niet weet, is dit de veiligste vertaling.

Als het gaat om het woord “inhoudelijk” is mijn belangrijkste tip om na te denken wat je écht wilt zeggen. Probeer je zin in het Nederlands anders te formuleren, en vertaal de nieuwe zin dan naar het Engels. Vaak kun je het woord “inhoudelijk” gewoon weglaten. Probleem opgelost!

Soms wordt “inhoudelijk” gebruikt terwijl eigenlijk “belangrijk” bedoeld wordt. Dan is de vertaling natuurlijk “important“.

Hieronder een paar vertaalpogingen:

Ik wil het er graag inhoudelijk over hebbenI want to stop talking about the how and start talking about the what.
Let’s talk about the facts.
Let’s talk about the specifics.
Let’s talk about the actual subject-matter.
Let’s talk about the issues at hand.
Let’s leave the organisational stuff for now and talk about the subject of our meeting.
Ik ben er niet inhoudelijk op ingegaan.I didn’t talk about the specifics.
I didn’t engage with the specifics.
een inhoudelijk onderwerp (in de zin van een belangrijk onderwerp)a weighty subject (belangrijk en zwaarwegend)
an important subject
the facts
a meaningful subject
Er zijn wat inhoudelijke wijzigingen geweest.Niet te vertalen. “There have been some changes to….”
Laten we het over de inhoudelijke aspecten hebben.Let’s talk about what it is that we actually want to do.
Let’s talk about the specifics.
We hebben een nieuw plan, maar ik kan er inhoudelijk nog niet zoveel over zeggen.I can’t say much about the details.
I can’t give much meaningful information.
I can’t talk about specifics.
Ik heb dat boek nog niet gelezen, ik kan er inhoudelijk niet zoveel over zeggen.I haven’t read that book yet, I can’t say much about the contents.
(…), I can’t tell you exactly what it’s about.
We hebben een inhoudelijk plan opgesteld. (Let op: dit is geen goed Nederlands.)We have drawn up a detailed plan.
We have drawn up a comprehensive plan.
We have drawn up a strategic plan.
We have drawn up a plan of operations.
Ik heb een inhoudelijke vraag.Niet te vertalen. “I have a question about ….”

Ruttes verhaal is tot nu toe nog niet echt opgepikt door de internationale pers. Ik vond alleen deze vertaling in de Malay Mail. Het is een lelijke vertaling, maar ik kan zelf ook geen betere verzinnen…

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Een verkeerde vertaling, die door veel woordenboeken wordt gegeven, is “in terms of contents”. Ten eerste klinkt dat gewoon superlelijk, en ten tweede is het zulk raar Engels dat lezers of toehoorders het (vrees ik) niet zullen begrijpen. Bij “contents” denk ik eerder aan een inhoudsopgave.

Heb je een vraag?

Heb jij een zin met het woord “inhoudelijk” en wil je weten hoe je die naar het Engels vertaalt? Of ben je het niet met me eens? Laat het me weten in de comments! Ik probeer snel te reageren.

Een verdediging van het woord “inhoudelijk”

Hierboven beschrijf ik dat “inhoudelijk” vaak wordt verward met “belangrijk”. Toch vind ik dat het woord veel bestaansrecht heeft, en dat het raar is dat er geen goede Engelse tegenhanger is.

Ik heb bijvoorbeeld weleens de term “inhoudelijke vraag” gebruikt. Na een hoorcollege nam onze docent vragen aan van studenten. Veel mensen staken een vinger op, en alle vragen gingen over organisatorische zaken. “Wanneer is de deadline voor ons essay?”, “Moeten we hoofdstuk 3 voor het tentamen kennen?”, dat soort werk. Toen ik aan de beurt was, leidde ik mijn vraag in door te zeggen “Ik heb een inhoudelijke vraag.” Op deze manier wilde ik aan de docent en mijn klasgenoten aangeven dat mijn vraag ging over de inhoud van het hoorcollege.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/herestanding, CC BY 2.0