Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de kop is eraf!”

Ik had hier graag iets toegevoegd over waar deze uitdrukking vandaan komt. Welke kop werd oorspronkelijk waar afgehaald? Misschien iets uit de bloementeelt? Ik heb het echter niet kunnen vinden… Als iemand het weet, laat alstjeblieft een comment achter, ik ben heel nieuwsgierig!

Wat is het probleem?

Er is in het Engels geen “leuke” uitdrukking die hetzelfde betekent. We hebben alleen het saaie “we’ve made a start”.

Als je “de kop is eraf” opzoekt in online woordenboeken dan krijg je overigens ook dingen als “to cut a man’s head off” of “the head was severed”. Dan gaat het dus letterlijk over koppen die van dieren of mensen af worden gesneden (bah), en niet over deze uitdrukking. (Ik denk ik zeg het maar even!)

Voorbeeldvertalingen voor “de kop is eraf”

Nou jongens, de kop is eraf! Bedankt dat jullie erbij waren!Well guys, we’ve made a great start! Thanks for being here!
Het is zwaar, maar nu de kop eraf is zul je zien dat het makkelijker wordt.It’s hard, but now that you have taken the first steps, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but the beginning is always the hardest part. Things will get easier from now on, you’ll see.
Zo, hehe, de kop is eraf.Phew, we got the first bits done.
Phew, done! The beginning is always the hardest part!

Heb je een moeilijk te vertalen woord of uitdrukking?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Gemma. Bedankt voor je vraag, Gemma!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt.

Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent in een café zitten en met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling.

Wat is het probleem?

Voor “nagenieten” bestaat geen direkte vertaling in het Engels. Het Engels kent geen *after-enjoyment* of iets dergelijks. Er zijn wel wat Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen, maar naar mijn mening is er geen echte vertaling mogelijk. Voor mij staat “nagenieten” dan ook in de categorie “onvertaalbaar”.

Hoe vertaal je “nagenieten” in het Engels?

Zoals hierboven al staat, er is geen mooie direkte vertaling. Hieronder een paar pogingen.

Frank en Henry liggen lekker na te genieten na een geweldig potje sex.After the fantastic sex, Frank and Henry lie in bed, basking in the afterglow.
Anja was nog aan het nagenieten na het winnen van die wedstrijd.Anja was still basking in the afterglow after winning the game.
(Afterglow is eigenlijk alleen te gebruiken voor sex of eventueel zoals hierboven bij het winnen van een wedstrijd, of de high van drugs. Oudere mensen zijn het misschien met me oneens, maar in de laatste jaren heeft het echt die seksuele connotatie gekregen, vind ik.)
Ik weet dat ik die prachtige tijd nooit meer terug kan halen, maar ik kan er nog elke dag van nagenieten.I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but every day I enjoy reliving those moments.
In het café aan het eind van het bospad kun je lekker nagenieten van de wandeling met een kopje thee.You can savour the lovely walk with a cup of tea in the café at the end of the path.
(savour = langer genieten door de wandeling als het ware te verlengen. Niet helemaal hetzelfde, dus.)
Jan drukte een hand op zijn lippen, nagenietend van de kus.Jan pressed his hand to his lips, savouring the kiss.
Ik ben nog aan het nagenieten van onze leuke avond uit.I’m still thinking about how great our evening out was.
Wat een mooi schildreij. Daar kan ik nu echt uren van nagenieten.What a beautiful painting. I can just keep thinking about how wonderful it is for hours.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Nagenieten” is echt zo’n woord waar je kunt zien dat online woordenboeken hun vertalingen zonder te controleren automatisch van diverse online vertalingen pakken, want er staat me wat onzin tussen als je “nagenieten” opzoekt. Met stip de vreselijkste vertaling is:

Dit betekent: Neem foto’s van me terwijl je het doet, zodat je later kun mastuberen. En is dus GEEN GOEDE VERTALING VAN NAGENIETEN. OMG. (Overigens is het mogelijk dat de vertaling in de context van het hele verhaal wel klopte, maar aan deze ene zin kun je dat niet zien en ik hoop echt heel erg dat er geen mensen zijn geweest die deze vertaling één-op-één over hebben genomen!)

Help je mee dit artikel beter te maken?

Mijn vaste goede-vragenstelster S. kwam met deze vraag en het was er weer eentje waar ik veel over na moest denken! Bedankt, S!

Is er iemand in de zaal die nog een goed idee heeft voor een vertaling? Ik hoor het graag, evenals vragen of opmerkingen. Zet ze hieronder, ik probeer snel te reageren!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “staafmixer” in het Engels?

Wat betekent het?

Dit is een staafmixer:

Smeg Staafmixer HBF01PCREU • Creme • de Bijenkorf

Wat is het probleem?

In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Morphy Richards Glass White Blender | Food Processors, Blenders ...

Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?

Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.

Dat tweede plaatje wordt dan “regular blender”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Wat betekent het?

Een washandje is een stuk badstof dat zo genaaid is dat je je hand erin kan stoppen. Handig bij het wassen van je lijf of het lijf van je kind.

Wat is het probleem?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet.

Collega docent Bart de Pau maakte er een hilarisch filmpje over.

In plaats daarvan hebben ze kleine handdoekjes, die noemen ze “washcloth” of “face cloth” (Amerikaans & internationaal), “flannel” of “face flannel” (Brits).

(Nederland overigens is niet helemaal uniek, er zijn wel andere landen met washandjes. In Frankrijk zijn het gant de toilettes, bijvoorbeeld, en in Duitsland Waschlappen. Volgens wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!)

Hoe vertaal je “washandje” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel”. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes. Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?

Wat betekent het?

Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden moet.

Wat is het probleem?

Ik ken geen Engels woord dat bovenstaande betekenis goed weerspiegelt. Als vertaling voor “overzichtelijk” wordt meestal “clear” gebruikt, maar dat is natuurlijk alleen juist in de betekenis van “duidelijk” of (de letterlijke vertaling) “helder”.

Voorbeeldvertalingen voor “overzichtelijk” naar het Engels

Deze informatie is overzichtelijk.This information is clear. (= helder)
This information is well organized.
This information has been clearly structured.
This information is easy to understand.
Een overzichtelijke app.An easy-to-use app.
An easy-to-understand app.
A well-structured app.
De kamer is overzichtelijk ingericht.The room is well organized.
It’s easy to find what you need in this room.
Everything has its place in this room.
Ik ben het overzicht kwijt.I’m lost.
You’ve lost me there.
I’m having trouble keeping track of all the information.
Een overzichtelijke powerpoint.A well-structured Powerpoint presentation.
A clear Powerpoint presentation.

En hoe zit het dan met “overzicht”?

Daar heb ik ook een artikel over geschreven, die vind je hier.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “meedenken” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iemand vraagt “kun je even met me meedenken?” dan willen ze graag een probleem aan je voorleggen waar ze niet uitkomen, zodat jullie samen kunnen nadenken over een oplossing voor dat probleem.

Vaak wordt het ook gebruikt om aan te duiden dat iemand flexibel is. “Ons bedrijf denkt graag met je mee!” betekent dat het bedrijf bereid is om samen oplossingen te zoeken en ook flexibel is in het implementeren van die oplossingen, door bijvoorbeeld iets anders te doen dan normaal.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Er is geen goede vertaling van “meedenken”.

Sommige (online) woordenboeken geven “to think along with”. Mijn instinct was al heel lang dat dat geen goede vertaling was, maar ik kon mijn vinger er niet helemaal opleggen. Daarom heb ik een vragenlijst uitgezet.

Van 584 mensen, allemaal boven de 21 en niet Nederlandstalig, gaven 62,4% aan dat ze “to think along with” geen goed Engels vonden.

Toen ik ze vroeg naar de betekenis, was dit het resultaat:

Slechts een minderheid had de voor Nederlandse begrippen “juiste” vertaling voor ogen.

Wil je precies zien hoe ik dit onderzoek heb uitgevoerd? Kijk dan hier.

Hoe vertaal je “meedenken” het beste naar het Engels?

Hieronder een aantal opties. Zoals je zult zien zijn er geen vertalingen die de betekenis van “meedenken” perfect omzetten. Dit is één van die prachtige Nederlandse termen die gewoon geen goede Engelse tegenhanger heeft.

Kun je even met me meedenken?Can I pick your brain for a minute?
Do you have a minute to brainstorm solutions for this problem I am having?
I’m trying to figure this out, can you give me some advice?
Can I bounce my ideas off you?
Can we put our heads together for a minute?
Bedankt voor het meedenken!Thanks for the input!
Thanks for your help!
Thanks for your suggestion!
Thanks for the advice!
Thanks for contributing your ideas!
Denken jullie even met Steffi mee?Let’s put our heads together and help Steffi with her problem.
Let’s all brainstorm about Steffi’s problem.
Let’s discuss ideas with Steffi.
Can you help Steffi out with her problem?
Do you have any ideas that might help Steffi?
Can you give Steffi some advice?
We denken graag met u mee.We are confident that, together, we can find a solution to any problem.
We are happy to brainstorm out-of-the-box solutions with you.
We are open to discuss anything.
We verwachten van je dat je goed kunt meedenken.We expect you to be flexible.
We expect you to be open to new ideas and happy to brainstorm solutions.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “doorstrepen” in het Engels?

Wat betekent het?

In dit artikel wil ik het hebben over “doorstrepen” in de betekenis van een streep zetten door een woord om het te verbeteren, of door bijvoorbeeld een plaatje om te laten zien dat het verboden is of niet meer geldt.

Wat is het probleem?

Het simpele Nederlandse “een streep door iets zetten” is in het Engels niet zo duidelijk. De beste vertaling is meestl “to cross out“. Ik vind dat verwarrend, want ik denk dan aan een kruis, maar als een Engelstalige het zegt bedoelen ze echt gewoon dat je een woord “wegkrast”. Vaak ga je met de pen wat heen en weer zodat het een dikke streep is, of met een beetje fantasie ook wel een soort kruis.

Hoe vertaal je “doorstrepen” het beste naar het Engels?

Hieronder een paar voorbeeldvertalingen.

doorstrepen (in tekstverwerkingsprogramma’s)strikethrough
Streep dat foute woord door en schrijf het goede woord ernaast.Cross out the incorrect word and write the correct word next to it.
een icoontje met een streep erdoora crossed-out icon
een symbool van een hond met een rode streep erdoora symbol with a dog crossed out in red
Ik kan vandaag twee dingen van mijn to-do lijstje strepen.I can cross off two things from my to-do list today.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “t/m” in het Engels?

Wat betekent het?

“t/m” is de afkorting voor “tot en met”. Ik heb geen idee waarom er een schuine streep staat en geen punt. Als iemand het weet, dan hoor ik het graag hieronder in de comments!

Wat is het probleem?

In het Engels is het verschil tussen “1 tot en met 5” (5 doet mee) en “1 tot 5” (5 doet niet mee) niet goed duidelijk. (In het Nederlands zijn de meningen ook verdeeld, maar daar gaat het nu niet om) 😉

Hoe vertaal je t/m het beste naar het Engels?

De meeste Engelstaligen zeggen simpelweg “1 to 5″. Vrijwel alle mensen zullen dat zo begrijpen dat 5 óók meedoet, maar helemaal duidelijk is het niet.

Als je helemaal zeker wilt zijn, bv in een juridische tekst waar geen twijfel over de betekenis mag bestaan, dan heb je hier wat andere opties:

Voorbeelden van 1 tot en met 5 waar het 100% duidelijk is dat 5 ook meedoet:

1 through 5 (Amerikaans Engels, in andere landen niet gebruikelijk)

1 up to and including 5 (erg lang)

5 years and younger

5 cm and shorter

5 people or less (taalpuristen zouden zeggen dat “less” eigenlijk “fewer” moet zijn maar deze grammaticaregel is in het Engels aan het veranderen)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.