Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor "spreekuur"
spreekuur bij de huisarts

Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.

Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30.Walk-in hours from 10 am until 11:30.

Walk-ins welcome from 10 am until 11:30.

Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels)

Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels)

Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd)
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00.The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.

The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur.Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11.

Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04

Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?

Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Goede vraag!

In het Engels is de algemene term het saaie “roommate interview“. In het Engels noemen ze een sollicitatiegesprek ook een “interview”, en dat is de vergelijking die wordt gemaakt. Het gaat dus niet om het soort interview dat een journalist doet.

Als je denkt “ik heb die term nog nooit gehoord” of “klinkt veel te officieel”. Klopt allebei. Dit is zo’n term die we in het Nederlands hebben en veel gebruiken, terwijl ze er in het Engels meestal omheen praten.

NederlandsEngels
Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee hospiteeravonden.

Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee kijkavonden.

Ik zoek een kamer, ik ga vanavond twee keer hospiteren.
I’m looking for a room. I have two roommate interviews this evening.

Wat ze eerder zullen zeggen:
I’m looking for a room. I’m checking out two places this evening.
Sandra vertrekt volgende maand, dus ik moet een hospiteeravond organiseren.Sandra is leaving next month, so I have to organise roommate interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Sandra is leaving next month, so I have to get everyone together to choose a new flatmate.
Telkens afgewezen worden is frustrerend. Je moet gewoon blijven hospiteren.Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep going to interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep trying.
Oh, ik was bijna vergeten dat er vanavond hospiteerders komen.Oh, I almost forgot we are meeting some potential new flatmates this evening.

Ik heb in een groep native speakers de vraag uitgezet of er echt geen betere Engelse termen te verzinnen zijn, maar tot nu toe heeft niemand nog een goed ander idee. Jij wel? Ik hoor het graag in de comments!

“Roommate”, “flatmate” of “housemate”?

Eigenlijk een eigen artikeltje waard, maar voor nu even hier:

In Amerika zeg je meestal “roommate”. Dit kan iemand zijn die letterlijk een kamer met je deelt, een fenomeen dat je van Amerikaanse college-films vast wel zult kennen. Maar het kan ook, onlogischerwijze, iemand zijn die een huis of flat met je deelt.

In de UK zijn we wat logischer, daar noem je iemand waar je een kamer mee deelt een “roommate”, iemand waar je een flat mee deelt een “flatmate” en iemand waar je een huis mee deelt een “housemate”. Er zijn veel meer “flatmates” in de UK dan de andere twee soorten, puur omdat de huizenmarkt daar zo in elkaar zit, waardoor “flatmate” meestal de algemene term is die je kiest als je niet zeker weet om wat voor situatie het gaat.

(Mensen met huisgenootervaring in een Engelstalig land, verbeter me graag! Ik woonde in Londen bij een hospita, want dat was dichter bij mijn werk, en ik had geen zin in elke dag Londens openbaar vervoer.)

Hospiteeravond of kijkavond?

Toen ik als student van Nijmegen naar Utrecht verhuisde moest ik er enorm aan wennen, dat de “kijkavond” ineens “hospiteeravond” genoemd werd. Ik had het woord “hospiteren” nog nooit gehoord! Maar na een paar jaar Utrecht had ik door dat de term “hospiteren” gebruikelijker is in Nederland.

Hoe wordt (of werd) een hospiteeravond in jouw studentenstad genoemd? En hoe werd het georganiseerd? Ik hoor het graag in de comments!

En zo gaat hospiteren in Schotland:

Scene uit de film Shallow Grave (1994)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mart Production, Pexels

Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?

Samen met “mag ik naar de WC?” is dit waarschijnlijk de Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en die ene leerling doet alsof het een grapje was.)

De correcte Engelse vertaling van “ezelsbruggetje” is, geloof het of niet “mnemonic device“. Je ziet het ook wel zonder dat “device” erachter, dus gewoon “mnemonic“.

Mnemonic (uitspraak: nuh-moh-nik, dus die m aan het begin laat je gewoon weg) betekent “te maken hebbend met het geheugen”, en “device” betekent in dit geval een taaltrucje. Letterlijk staat er dus “een taaltrucje voor het geheugen”.

Mnemonic device” of “mnemonic” is echt het gangbare woord in het Engels. Mocht je het toch te ingewikkeld vinden klinken, dan kun je ook kiezen voor “memory aid” (aid= in dit geval hulpmiddel), of iets als”a little trick to help you remember“.

NederlandsEngels
“Never Eat Soggy Waffles” is een bekend Engelstalig ezelsbruggetje.“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English mnemonic.

“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English mnemonic device.

“Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English memory aid.

The phrase “Never Eat Soggy Waffles” is a well-known English trick to help you remember the clockwise order of North, East, South and West.
Als ik Franse woordjes leer bedenk ik voor bijna elk woord een ezelsbruggetje.When I’m memorising French vocabulary I will come up with a menomonic device for each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a menomonic for each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a little trick to remember each word each word.

When I’m memorising French vocabulary I will come up with a rhyme, acronym, or comparison or something for each word. It helps me remember.

Relevant grappig plaatje

“i before e except after c” is een bekend Engels ezelsbruggetje om de spelling te onthouden van woorden als “piece” (i before e) en “receive” (except after c).

Deze truc wordt in Engelstalig gebied vaak op de hak genomen, omdat er erg veel woorden zijn die er niet aan voldoen. (Maar ik weet nog goed hoeveel ik er aan had als tiener.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: zelf gegenereerd op Midjourney, toen het nog gratis was. Gebruiken mag, wel graag met een verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “gouden tip” in het Engels?

“De gouden tip” is het advies dat de doorslag geeft, de tip waar je op zat te wachten. Of gewoon heel goed advies, advies waar de gever erg trots op is. Er is geen directe vertaling voor “de gouden tip” naar het Engels, helaas.

Ik heb in de tabel mijn best gedaan, maar ik heb het gevoel dat er nog wel wat vertalingen mogelijk zijn die ik niet bedacht heb. Misschien heeft iemand nog een gouden tip? (Hahahahaha, ik ben zo grappig.) Ik hoor het graag hieronder in de comments!

NederlandsEngels
Ik zoek een appartement in Amsterdam. Wie heeft de gouden tip?Onvertaalbaar?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Is there anyone out there who can help me?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Can someone out there help me out?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Does someone have the information I need?
Ons bedrijf zat in de schulden, maar toen kwam Bart met de gouden tip om kantoorruimte te verhuren.Our business was in debt, but then Bart had some great advice: rent out office space.

Our business was in debt, but Bart’s advice to rent out office space solved our problems.
Ik heb een gouden tip voor je: niet nadenken, gewoon doen. De rest komt vanzelf wel!I have some really good advice for you: don’t think but act. The rest will follow!

Here’s the best advice you’ll ever get: don’t think but act. The rest will follow!

I have a life hack for you: don’t think but act. The rest will follow!
De gouden tip kwam uiteindelijk van een vaste klant.In the end, the recommendation that solved all our problems came from a regular client.

In the end, it was one of our clients who had the answer to our million-dollar question.

In the end, it was the advice of one of our regulars that sealed the deal.
We hebben een nieuwe werknemer. Na lang zoeken kwam de gouden tip uiteindelijk van Femke, die een getalenteerde oud-collega had.We have a new employee. After months of searching, it was Femke who solved our problems by recommending a talented designer she had worked with previously.
Frances woont hier al jaren en heeft een gouden tip voor een goed restaurant.Frances has lived here for years and has the inside scoop on good restaurants.

Frances has lived here for years and has some insider’s tips when it comes to good restaurants.
De gouden tip over deze crimineel krijgt een beloning.There’s a reward for the information that will lead to this criminal’s arrest.

There’s a reward for the tip that will solve this case.
Investeren in dit bedrijf is een gouden tip!Investing in this company is a sure thing! (= een investering die niet mis kan gaan)

Deze vertalingen liever niet

In het Engels heb je wel “the golden rule” (gouden regel) en “a golden opportunity” (een geweldige kans), dat zijn echt vaste uitdrukkingen. “A golden tip” is geen vaste uitdrukking, maar zal waarschijnlijk wel begrepen worden, omdat dat “golden” door die andere uitdrukkingen al bekend is. Maar het klinkt wel behoorlijk niet-native.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/192368704@N03 (cropped)

Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?

Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel?

De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated families” (letterlijk: ongelukken komen ook in de best georganiseerde gezinnen voor). Dat zegt echter niemand meer.

In plaats daarvan zeg je “accidents will happen” of, nog korter “accidents happen“. (Dat eerste is meer Brits Engels naar mijn gevoel, dat tweede Amerikaanser.) Daar kun je nog iets aan toevoegen, bijvoorbeeld “accidents happen all the time” of “accidents happen so easily“.

NederlandsEngels
Pas je wel op, als je op fietsvakantie gaat? Een ongeluk zit in een klein hoekje!Will you be careful, on your cycling holiday? Accidents happen so easily!
Tja, wat kan ik zeggen. Soms gaat het nu eenmaal mis. Een ongeluk zit in een klein hoekje.Well, what kan I say. Things go wrong sometimes. Accidents happen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/69302634@N02 (cropped) (ze zit in een poppenhuis, dus een klein hoekje. Niet mijn beste fotokeus, maar het is laat en ik wil naar bed 😉

Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun)

Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen gewoon “concussion“, iedereen kent de term, er is niets raars aan.

Nog een paar handige zinnen, voor het geval je bij een buitenlandse dokter bent beland en nu dit artikel op je smartphone leest:

My daughter fell and bumped her head, I’m worried she has a concussion” (Mijn dochter is gevallen en heeft haar hoofd gestoten, ik ben bang dat het een hersenschudding is.)

I hit my head, and now I feel nauseous. I think I have a concussion.” (Ik heb mijn hoofd gestoten, en nu voel ik me misselijk. Ik denk dat ik een hersenschudding heb.

Beterschap!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken.

-Tokio is toch peperduur?
-Valt best mee, hoor
-Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?
You’d think that, but no.

– It’s not as bad as you might expect.
-Je bent zeker bekaf?
-Valt best mee, eigenlijk
-You must be exhausted.
-I’m okay, actually.

I can understand why you’d think that, but I’m okay.

– I’m feeling better than you might expect.

– Nah, I’m okay. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Is de soep niet wat aan de zoute kant?
-Nou, het valt best mee.
-Isn’t the soup a bit too salty?
-No, it’s actually less salty than I’d expected.

– No, it’s fine. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Het weer in Ierland lijkt me vreselijk!
-Het valt best mee, eigenlijk.
-I imagine the weather in Ireland is terrible!
You’d think that, but it’s actually not as bad as people say.
Ik had gehoord dat het hier heel rommelig was, maar ik vind het allemaal reuze meevallen!This is much cleaner than I expected.
Ik denk dat je het in je hoofd allemaal veel erger maakt dan het is. Het zal allemaal wel meevallen.I think you’re imagining it to be much worse than it actually is. I’m sure it will be fine.

I’m sure it will turn out better than expected.
Ik vond het heel spannend, maar het viel uiteindelijk best mee.I was quite nervous, but in the end there was nothing to be nervous about.

I was quite nervous, but it wasn’t that bad, really.

Waarom is “meevallen” zo lastig naar het Engels te vertalen?

Ik denk dat het probleem is dat er een verschil is tussen “meevallen” en “beter zijn dan verwacht” die het Engels heel slecht kan vatten. Het Engels kan goed uitdrukken dat iets beter is dan verwacht (“to exceed expectations” is bijvoorbeeld heel mooi) maar er is geen Engels dat dat nuchtere en understatement-achtige van “meevallen” goed weergeeft.

Hoe vertaal je “dat valt niet mee” het beste naar het Engels?

In het Nederlands zeg je ook weleens “dat valt niet mee”. Dat is eigenlijk meer een eigen uitdrukking geworden en betekent “dat is moeilijk”. In deze context is “meevallen” gelukkig makkelijk te vertalen.

Het valt niet mee, het leven.Life isn’t easy.
Een gesprek met hem voeren valt niet mee.Having a conversation with him is difficult.

Having a conversation with him is challenging.

Weet jij nog een goede vertaling?

Heb je nog een goed idee voor een Engelse vertaling die ik hierboven nog niet had verzonnen? Ik hoor het graag in de comments!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Mark, bedankt Mark! Heb jij ook een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me weten op mijn contactpagina!

Mijn artikel uit november 2021 heb ik helemaal bijgewerkt en geherpubliceerd. Ik had “meevallen” en “tegenvallen” in één artikel staan. Nu heb ik er twee van gemaakt.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Robert Nagy, Pexels

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in hulpverleningscontext in hemelsnaam naar het Engels?

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

“Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.

“I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.”

Voor klantenservicevraagstukken heb je trouwens ook nog “support query“.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt (a) “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken (b) de patiënt wil van die trillende handen af. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Dat de Engelse vertaling voor deze betekenis bijzonder lastig is, dat kun je zien in elk online woordenboek. Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

Ik kom niet verder dan “medical need“, of iets als “what the patient actually needs“. “Patient concerns” misschien?

Jullie hulp hieronder in de comments is meer dan welkom!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, Pexels