Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ga je in Nederland naar een huisarts, psycholoog of andere zorgspecialist, dan zal deze persoon vaak op zoek gaan naar jouw hulpvraag. Dit is het motief om hulp te zoeken, maar niet per se de vraag die je aanvankelijk stelt. Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling … Lees verder

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Als je stress hebt vanwege een keuze die je moet maken, dan heb je keuzestress. Een bekend fenomeen voor 17- en 18-jarigen die een opleiding moeten kiezen waar misschien wel hun hele toekomst vanaf hangt, voor mij vooral een gevoel dat ik ken als ik een duur apparaat moet kopen, zoals een wasmachine of smartphone. … Lees verder

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

foto van gamer die zijn handen omhooghoudt en zijn wenkboruwen opgetrokken heeft in een gebaar dat "nou, dat viel gelukkig mee" zou kunnen betekenen

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee (haha). Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. Nederlands Engels -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. … Lees verder

Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?

Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s, waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden … Lees verder

Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?

“Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *To get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt! Jammergenoeg heeft het Engels niet zo’n leuke … Lees verder

Hoe zeg je “bijsluiter” in het Engels?

Taalschrijver Gaston Dorren (lees zijn boeken! Ze zijn tof!) mailde me met een interessant gegeven: het Engels heeft geen specifiek woord voor “bijsluiter”. In plaats daarvan omschrijven ze het met een woord zoals “instructions” of “leaflet“. (Zie bijvoorbeeld hier.) Officiële termen zijn “medication package insert” of “patient information leaflet“, maar dat is geen omgangstaal. Voor … Lees verder

Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de … Lees verder

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the … Lees verder

Hoe zeg je “jarig” in het Engels?

Als het je verjaardag is, dan ben je jarig. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet, en dat is niet vreemd, want het is bijna uniek dat wij zo’n feestelijk bijvoeglijk naamwoord hebben voor verjaren. Dat bleek tenminste uit een twitterdraadje een tijdje geleden, en een artikel van Robert Douw. Hoe vertaal je “jarig” … Lees verder

Hoe zeg je “jongere” in het Engels?

Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem … Lees verder