Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun)

Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen gewoon “concussion“, iedereen kent de term, er is niets raars aan.

Nog een paar handige zinnen, voor het geval je bij een buitenlandse dokter bent beland en nu dit artikel op je smartphone leest:

My daughter fell and bumped her head, I’m worried she has a concussion” (Mijn dochter is gevallen en heeft haar hoofd gestoten, ik ben bang dat het een hersenschudding is.)

I hit my head, and now I feel nauseous. I think I have a concussion.” (Ik heb mijn hoofd gestoten, en nu voel ik me misselijk. Ik denk dat ik een hersenschudding heb.

Beterschap!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?

“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken.

-Tokio is toch peperduur?
-Valt best mee, hoor
-Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?
You’d think that, but no.

– It’s not as bad as you might expect.
-Je bent zeker bekaf?
-Valt best mee, eigenlijk
-You must be exhausted.
-I’m okay, actually.

I can understand why you’d think that, but I’m okay.

– I’m feeling better than you might expect.

– Nah, I’m okay. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Is de soep niet wat aan de zoute kant?
-Nou, het valt best mee.
-Isn’t the soup a bit too salty?
-No, it’s actually less salty than I’d expected.

– No, it’s fine. (geen goede vertaling, wel dat wat mensen zeggen in deze situatie)
-Het weer in Ierland lijkt me vreselijk!
-Het valt best mee, eigenlijk.
-I imagine the weather in Ireland is terrible!
You’d think that, but it’s actually not as bad as people say.
Ik had gehoord dat het hier heel rommelig was, maar ik vind het allemaal reuze meevallen!This is much cleaner than I expected.
Ik denk dat je het in je hoofd allemaal veel erger maakt dan het is. Het zal allemaal wel meevallen.I think you’re imagining it to be much worse than it actually is. I’m sure it will be fine.

I’m sure it will turn out better than expected.
Ik vond het heel spannend, maar het viel uiteindelijk best mee.I was quite nervous, but in the end there was nothing to be nervous about.

I was quite nervous, but it wasn’t that bad, really.

Waarom is “meevallen” zo lastig naar het Engels te vertalen?

Ik denk dat het probleem is dat er een verschil is tussen “meevallen” en “beter zijn dan verwacht” die het Engels heel slecht kan vatten. Het Engels kan goed uitdrukken dat iets beter is dan verwacht (“to exceed expectations” is bijvoorbeeld heel mooi) maar er is geen Engels dat dat nuchtere en understatement-achtige van “meevallen” goed weergeeft.

Hoe vertaal je “dat valt niet mee” het beste naar het Engels?

In het Nederlands zeg je ook weleens “dat valt niet mee”. Dat is eigenlijk meer een eigen uitdrukking geworden en betekent “dat is moeilijk”. In deze context is “meevallen” gelukkig makkelijk te vertalen.

Het valt niet mee, het leven.Life isn’t easy.
Een gesprek met hem voeren valt niet mee.Having a conversation with him is difficult.

Having a conversation with him is challenging.

Weet jij nog een goede vertaling?

Heb je nog een goed idee voor een Engelse vertaling die ik hierboven nog niet had verzonnen? Ik hoor het graag in de comments!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Mark, bedankt Mark! Heb jij ook een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me weten op mijn contactpagina!

Mijn artikel uit november 2021 heb ik helemaal bijgewerkt en geherpubliceerd. Ik had “meevallen” en “tegenvallen” in één artikel staan. Nu heb ik er twee van gemaakt.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Robert Nagy, Pexels

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in hulpverleningscontext in hemelsnaam naar het Engels?

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

“Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.

“I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.”

Voor klantenservicevraagstukken heb je trouwens ook nog “support query“.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt (a) “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken (b) de patiënt wil van die trillende handen af. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Dat de Engelse vertaling voor deze betekenis bijzonder lastig is, dat kun je zien in elk online woordenboek. Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

Ik kom niet verder dan “medical need“, of iets als “what the patient actually needs“. “Patient concerns” misschien?

Jullie hulp hieronder in de comments is meer dan welkom!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, Pexels

Het BOB besluitvormingsmodel vertaald naar het Engels

Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier:

Ik ben voor mijn werk al weken op zoek naar een gepaste vertaling voor de drie fasen van de B.O.B. besluitvormingsprocedure. Deze bestaat uit drie fasen: Beeldvorming (wat is feitelijk gezien de situatie), Oordeelsvorming (hoe is het zojuist geformuleerde beeld relevant voor mij? Wat moet ik hier mee?) en Besluitvorming (Wat gaan we nu doen?)

Er is geen goede Engelse vertaling voor “beeldvorming”, daar zal ik morgen een gedetailleerder stukje over posten. “Oordeel” is ook lastig. Ik heb eerst gekeken naar Engelstalige besluitvormingsprocessen. Misschien bestaat er in de Engelstalige wereld als iets zoals onze Nederlandse BOB?

Helaas heb ik niets kunnen vinden. De meest vergelijkbare is de OODA-loop: observe, orient, decide, act. Als we deze vergelijken met BOB, dan knippen we die laatste eraf, en komen we uit bij OOD: observe, orient, decide. Ik vind deze voor de vragensteller geen slechte vertaling, want de drie fases komen erg overeen met zijn omschrijving van de fases.

We kunnen ook in wat meer detail kijken naar de BOB om tot een vertaling te komen. Als ik online zo kijk, en naar de omschrijving van mijn vragensteller, dan kom ik uit bij

beeldvorming = informatie verzamelen

oordeelsvorming = analyseren van die informatie

besluitvorming = beslissing nemen

In het Engels wordt dat dan

GAM: Gathering information, analysing information, making a decision

Naar voorbeeld van de OODA hierboven kunnen we dan naar iets als

LAD: learn, analyse, decide

of DED: discover, evaluate, decide

of OAD: observe, assess, decide

Of een andere combinatie van de drie woorden. Die laatste vind ik zelf het mooist, trouwens.

De letterlijkste vertaling die ik kan verzinnen is “CCC: coming to an understanding, coming to an opinion, coming to a decision” Maar die is wel erg lomp hoor, met die drie “coming to’s”.

Maar ik wil zo graag dat beeldende van die beeldvorming erin hebben

“Beeldvorming” is een prachtig woord. Als je het hoort, heb je er een beeld (!) bij van iemand die beelden in zijn hoofd vormt. Ik snap dat je dat erin wilt houden. Als vertaler zeg ik: doe het niet. In het Engels zeggen ze het niet zo, begrijpen ze het niet zo. Je kunt in het Engels wel zeggen “to form a mental image”, maar dat is veel letterlijker, dat je echt een beeld “ziet” in je hoofd. “I still have a mental image of my husband, even a decade after his death.” Zoiets.

Het beste wat ik je kan aanbieden is “to form a mental model”, maar dat vind ik niet passen. Dan zou je iets doen als “form a mental model, form an opinion, make a decision”. Ik vrees dat Engelstaligen die eerste stap niet juist zullen opvatten. “informatie verzamelen” en “form a mental model” zijn twee heel verschillende dingen, dat tweede is veel smaller, veel meer gericht op één groep informatie.

Heb jij een beter idee?

Ik ben zelf stiekem wel tevreden met “observe, assess, decide“. Maar misschien leest er wel iemand mee die in zijn of haar bedrijf al een vertaling heeft van de BOB. Of gewoon iemand met nog een ander mooi idee voor een vertaling. Ik hoor het erg graag in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: fauxels, Pexels

Hoe zeg je “logeren” in het Engels?

logeren is wat lastig naar het Engels te vertalen

“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie is.

Voorbeeldvertalingen van “logeren”

Zoals ik hierboven al benoem, logeren is meestal niet tegen betaling. Toch heb ik die betekenis hieronder ook meegenomen, voor de volledigheid.

logeren (een kind logeert bij een ander kind)to have a sleepover
logeren (bij je partner)to stay the night
to spend the night
to stay over
logeren (in een hotel oid)to stay at hotel X
to spend the night
logeren (als volwassene bij vrienden)to stay at X’s place
to stay over at X’s place
logeren (als volwassene bij vrienden als noodoplossing)to crash at X’s place (informeel!)
logeren (voor langere tijd in ruil voor geld)to board (ouderwets)
to lodge (ouderwets)
to rent a room

Welke vertaling is niet zo goed?

In het Engels hebben we ook nog “to couch-surf“. Dat betekent dat je bij mensen blijft slapen (letterlijk op hun bank, maar hoeft niet) zonder daar geld voor te betalen. Vaak zijn dat mensen die je nog niet kent. In de begindagen van het internet was het populair om via een online forum op deze manier op vakantie te gaan (ik heb het nog gedaan, zo oud ben ik dus 😉 ) Paul geeft hieronder in de comments echter terecht aan dat het voor “logeren” te specifiek is als algemene vertaling.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 5-06-2019 geschreven en op 31-01-2022 bijgewerkt omdat ik ineens zag dat ik het doodnormale “to stay over” was vergeten. Suf van me! Op 16-11-2022 heb ik hem nog wat ingekort en bijgewerkt en geherpubliceerd, want ik ben snipverkouden, dus volledig nieuwe artikelen zitten er eventjes niet in!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/35314767@N00

Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?

“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt.

Betekenis 1: al in beweging voordat je begint

Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je een goed begin maakt met een project omdat je er op de één of andere manier al mee bezig was, dan zeg je in het Nederlands “een vliegende start maken”.

In het Engels kun je in dit geval het beste kiezen voor “to have a running start“. Dit betekent dat je met een voordeel begint en, let op!, dat je een voordeel hebt ten opzichte van andere mensen in dezelfde business. “To have a head start” (= met voorsprong beginnen) heeft deze betekenis van vooruit zijn op de concurrenten nog vóór je begint nog een tikkeltje sterker.

Om die voorsprong op anderen in de betekenis te vermijden is “to begin with a rolling start” ook mooi. Tikkeltje onbekender Engels, misschien, maar voor iedereen meteen duidelijk wat je bedoelt.

Een andere toffe optie is “to hit the ground running“.

Als er hulp is van een ander om de vliegende start te maken, dan hebben we “to get a jump start” of “to get a kick start” – dat betekent dat iemand je een duwtje geeft, ofwel met een stroomstoot (jump start) of een schop (kick start).

In principe kán “a flying start” in deze betekenis ook als vertaling, maar de meeste Engelstaligen vatten dit idioom op in de tweede betekenis hieronder.

Betekenis 2: een goede start maken

In het dagelijks gebruik betekent “a flying start” in het Engels toch vooral een hele goede start. Dat je begint met iets en meteen succesvol bent.

De oorspronkelijke betekenis was ook in het Engels betekenis 1 hierboven, maar de meeste Engelstaligen weten dat niet meer. Ze zien dat “flying” gewoon als iets heel goeds, als een synoniem voor “a great start“.

Het hele idioom is trouwens “to get off to a flying start” (of “to get off to a great start“)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Cédric Estienne, Pexels (deze foto is eigenlijk verkeerd gekozen, want een vliegende start verwijst naar auto’s die al aan het rijden zijn voordat de race begint. Maar ik vond hem toch leuk.)

Hoe zeg je “herfst” in het Engels?

“Herfst” wordt in het Brits Engels “autumn” en in het Amerikaans Engels “fall“. Amerikanen begrijpen en gebruiken “autumn” ook, het is in Amerika het wat formelere woord. Andersom is het Amerikaanse woord “fall” bij andere Engelstaligen juist NIET bekend. Mijn advies is daarom om altijd de vertaling “autumn” te kiezen, tenzij je 100% zeker weet dat je gehele doelgroep uit Amerikanen bestaat. (Als je appt met een Amerikaanse vriendin, bijvoorbeeld. Dan weet je dat aardig zeker.)

Hoe zit het met de hoofdletter?

Net als in het Nederlands krijgen seizoenen in het Engels GEEN hoofdletter. (Tenzij ze worden gepersonifieerd, dus als een soort “mens” een rol hebben in het verhaal: “I wanted to stay in bed all week, but Autumn had other plans for me. She rustled her leaves and sent a squirrel to my garden, reminding me of the joys of fresh air and the tickle of rain on the skin.” Bla bla bla, van dat hoogdravende werk.

Het Nederlands krijgt in dit geval de logicapunten: bij ons krijgen de namen van dagen, maanden én seizoenen geen hoofdletter. In het Engels krijgen de namen van de dagen en de maanden wél een hoofdletter, maar de seizoenen niet.  ¯\_(ツ)_/¯ 

Grappig plaatje

Deze is dus alleen grappig voor Amerikanen. Elke keer dat hij op social media voorbij komt, ontstaat er discussie in de comments. Amerikanen snappen niet dat anderen hem niet snappen, niet-Amerikanen worden boos dat Amerikanen denken dat hun Engels het enige Engels is… Elke keer weer een gezellige boel.

RemasterDirector_V0

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “ontzwangeren” in het Engels?

Als moeder van twee kleintjes weet ik er alles vanaf: ontzwangeren. Dit mooie Nederlandse woord wordt gebruikt om te praten over het herstellen van je lichaam na een zwangerschap. Heeft het Engels ook zo’n mooi woord? Dat vroeg een vragensteller zich via mijn contactformulier af.

Het antwoord is: nee. “Ontzwangeren” is minder moeilijk te vertalen dan het vergelijkbare “ontzorgen“, maar een echt léuke vertaling is er niet.

To recover from a pregnancy” is de beste vertaling. Wat meer omgangstaal is “to get over a pregnancy“, of “to bounce back after a pregnancy“. Je hebt ook nog het wetenschappelijk-klinkende, maar toch vaak gebruikte, “postpartum recovery“.

Dat woord “postpartum”(= na de geboorte) zie je ook in het woord “postpartum belly”, de benaming voor de dikke buik die vrouwen hebben na de geboorte van hun kindje.

Over “nine months on, nine months off”

Ik heb de vertaling “nine months on, nine months off” gezien voor het Nederlandse “negen maanden zwanger, negen maanden ontzwangeren”. Dit is alléén de juiste vertaling als je het puur over gewichtstoename en afname hebt. Daar gaat de Engelse spreuk namelijk over: je komt negen maanden lang aan, en het duurt de negen maanden na de zwangerschap om dat gewicht dan weer te verliezen.

In het Nederlands is “negen maanden ontzwangeren” breder, het gaat niet alleen over de extra pondjes, maar ook over de vermoeidheid en de diverse kwaaltjes die een vrouw zo door een zwangerschap oploopt. Maar daar hebben ze het in de Engelse uitdrukking dus niet over. Iets om in de gaten te houden, dus.

Bedankt voor je vraag lieve vragenstelster!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Sarah Chai, Pexels