Categorie: Nederlands is gewoon beter
-
Hoe zeg je “ezelsbruggetje” in het Engels?
De Engelse vertaling die mij het vaakst gevraagd wordt als ik op een middelbare school voor de klas sta: “ezelsbrug”, of “ezelsbruggetje”. *Donkey bridge* is het natuurlijk niet (al is er altijd wel een tiener die dat oppert, waarna de hele klas gaat lachen, en die ene leerling doet alsof het een grapje was.) De…
-
Hoe zeg je “verslikken” in het Engels?
Ik kreeg op mijn contactpagina een vraag over “verslikken”, omdat de vragensteller vond dat “to choke” vaak geen goede Engelse vertaling is. Daar ben ik het helemaal mee eens! “To choke” is te sterk. Als je je verslikt, dan gaat er een beetje eten of drinken in je luchtpijp in plaats van je slokdarm. Je…
-
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
-
Hoe zeg je “nakomer” in het Engels?
Een “nakomertje” is een kindje dat geboren wordt als de broers en zussen al wat ouder zijn. Soms werd moeder onverwacht nog een keer zwanger, soms dachten de ouders juist dat het leuk zou zijn er weer een kleintje bij te nemen. Het Engels heeft geen woord voor dit concept, en alle mogelijke vertalingen zijn…
-
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…
-
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
-
Hoe zeg je “zich aangesproken voelen” in het Engels?
Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er…
-
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
-
Hoe zeg je “woonplaats” in het Engels?
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen daarom nog weleens voor “town/city“, maar je ziet dit steeds minder. “City” is mooi internationaal…
-
Hoe zeg je “broodtrommel” in het Engels?
Een broodtrommel die je mee naar school of werk neemt heet in het Engels een “lunch box“. Dat is problematisch als je je broodtrommel niet voor de lunch gebruikt, maar voor een snack, of voor je maaltijd als je een avond- of nachtdienst hebt. De meeste Engelstaligen zullen dan toch “lunch box” zeggen, want hun…