Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen:

NederlandsEngels
Ik wil het er graag inhoudelijk over hebbenI want to stop talking about the how and start talking about the what.

Let’s leave the organisational stuff for now and talk about the reason we are here.

Let’s get down to business.

Let’s dig into the details.

Let’s get to the meat of the matter.

Let’s talk about the facts.

Let’s talk about the specifics.

Let’s talk about the actual subject-matter.

Let’s talk about the issues at hand.

Let’s talk about what’s actually relevant.
Ik ben er niet inhoudelijk op ingegaan.I didn’t talk about the specifics.

I didn’t engage with the specifics.
een inhoudelijk onderwerp (in de zin van een belangrijk onderwerp)a weighty subject (belangrijk en zwaarwegend)

an important subject

the facts

a meaningful subject

a work-related subject

a relevant subject
Er zijn wat inhoudelijke wijzigingen geweest.Niet te vertalen.
Laten we het over de inhoudelijke aspecten hebben.Let’s talk about what it is that we actually want to do.

Let’s talk about the specifics.

Let’s talk about the aspects that are relevant to the case at hand.
We hebben een nieuw plan, maar ik kan er inhoudelijk nog niet zoveel over zeggen.I can’t say much about the details.

I can’t give much meaningful information.

I can’t give much relevant information.

I can’t talk about specifics.
Ik heb dat boek nog niet gelezen, ik kan er inhoudelijk niet zoveel over zeggen.I haven’t read that book yet, I can’t say much about the contents.

I haven’t read that book yet, I can’t tell you exactly what it’s about.
We hebben een inhoudelijk plan opgesteld. (Let op: dit is geen goed Nederlands.)We have drawn up a detailed plan.

We have drawn up a comprehensive plan.

We have drawn up a strategic plan.

We have drawn up a plan of operations.
Naast een procesmatige rol ben je ook inhoudelijk betrokken.You are not only involved in the how but also in the what.
Ik heb een inhoudelijke vraag.Niet te vertalen

Ik heb het artikel wat herschreven, maar heb voor de vertalingen die ik in 2019 had verzonnen geen noemenswaardige toevoegingen kunnen verzinnen. Voor ideeën in de comments ben ik altijd dankbaar!

Wat betekent “inhoudelijk”?

Laten we eerst proberen “inhoudelijk” in het Nederlands uit te leggen. Als iets “inhoudelijk” is, dan gaat het over de inhoud, en niet over andere aspecten.

Als je het bijvoorbeeld hebt over een contract, en je wilt zeggen dat er “inhoudelijke wijzigingen” zijn geweest, dan bedoel je dat de wijzigingen zijn aangebracht in datgene waar het contract echt over gáát. Niet alleen wijzigingen in spelling, lettertype, of opmaak, en ook meer dan het verbeteren van een paar zinnen.

“Inhoudelijk” was in mei 2022 bijvoorbeeld met Rutte en zijn sms-jes in het nieuws.

Wat is het probleem?

“Inhoudelijk” is één van de moeilijkste Nederlandse woorden om naar het Engels te vertalen. Er is gewoon geen goede tegenhanger in het Engels.

Wat het extra moeilijk maakt, is dat “inhoudelijk” in het Nederlands soms best wollig is in betekenis. Want wat is een “inhoudelijk onderwerp”? Ieder onderwerp heeft tenslotte inhoud…

Bedoel je “inhoudelijk” of bedoel je “belangrijk”?

Een mogelijke vertaling is “substantive” of “of substance“. (bijvoorbeeld “inhoudelijke veranderingen” > “substantive changes”). “Substantive” betekent “wezenlijk”. Zijn “wezenlijke veranderingen” hetzelfde als “inhoudelijke veranderingen”? Ik weet het niet zo goed. Maar ik hoor wel vaak Engelstaligen dit woord gebruiken in een zin waar we in het Nederlands “inhoudelijk” zouden gebruiken. Dus als je het echt niet weet, is dit de veiligste vertaling.

Als het gaat om het woord “inhoudelijk” is mijn belangrijkste tip om na te denken wat je écht wilt zeggen. Probeer je zin in het Nederlands anders te formuleren, en vertaal de nieuwe zin dan naar het Engels. Vaak kun je het woord “inhoudelijk” gewoon weglaten. Probleem opgelost!

Soms wordt “inhoudelijk” gebruikt terwijl eigenlijk “belangrijk” bedoeld wordt. Dan is de vertaling natuurlijk “important“.

Hieronder een paar vertaalpogingen:

Ruttes verhaal is tot nu toe nog niet echt opgepikt door de internationale pers. Ik vond alleen deze vertaling in de Malay Mail. Het is een lelijke vertaling, maar ik kan zelf ook geen betere verzinnen…

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Een verkeerde vertaling, die door veel woordenboeken wordt gegeven, is “in terms of contents”. Ten eerste klinkt dat gewoon superlelijk, en ten tweede is het zulk raar Engels dat lezers of toehoorders het (vrees ik) niet zullen begrijpen. Bij “contents” denk ik eerder aan een inhoudsopgave.

Heb je een vraag?

Heb jij een zin met het woord “inhoudelijk” en wil je weten hoe je die naar het Engels vertaalt? Of ben je het niet met me eens? Laat het me weten in de comments! Ik probeer snel te reageren.

Een verdediging van het woord “inhoudelijk”

Hierboven beschrijf ik dat “inhoudelijk” vaak wordt gebruikt als er eigenlijk “belangrijk” wordt bedoeld. Toch vind ik dat het woord veel bestaansrecht heeft, en dat het raar is dat er geen goede Engelse tegenhanger is.

Ik heb bijvoorbeeld weleens de term “inhoudelijke vraag” gebruikt. Na een hoorcollege nam onze docent vragen aan van studenten. Veel mensen staken een vinger op, en alle vragen gingen over organisatorische zaken. “Wanneer is de deadline voor ons essay?”, “Moeten we hoofdstuk 3 voor het tentamen kennen?”, dat soort werk. Toen ik aan de beurt was, leidde ik mijn vraag in door te zeggen “Ik heb een inhoudelijke vraag.” Op deze manier wilde ik aan de docent en mijn klasgenoten aangeven dat mijn vraag ging over de inhoud van het hoorcollege.

Dit artikel is op 16-05-2023 herschreven, met veel dank aan Lennart in de comments! Op 19-05-2023 kreeg ik in de comments de tip “relevant” die ik toe heb gevoegd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Lum3n, Pexels


Reacties

5 reacties op “Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?”

  1. Anoniem

    “Inhoudelijk” wordt denk ik vaak gebruikt als men hoofd- van bijzaken wil onderscheiden. In dat geval zou ik waarschijnlijk ‘relevant’ gebruiken.

    1. Dat is een vertaalmogelijkheid die inderdaad voor een paar van mijn voorbeelden in de tabel goed past. Ik heb hem toegevoegd. Heel erg bedankt!

  2. Lennart

    Ik vind jouw vertaling best goed, Heddwen.
    Inhoudelijk gaat vaak over ‘specifics, details, the subject at hand’. In dat voorbeeld van Rutte, zou ik die smsje’s beschrijven als ‘work-related messages’. Zo zou het in een Engelstalige overheidsrichtlijn over het bewaren van berichten staan, denk ik.
    Maar ‘work-related’ werkt lang niet in al die voorbeelden. Daarintegen. Er is een degelijk verschil tussen die projectmanagement/ administratieve kant van het werk en de inhoudelijke kant, zoals iemand al heeft aangegeven.
    Nederlands is mijn tweede taal en als ik ‘inhoudelijk’ op mijn werk hoor, vat ik het vaak op als iets in de richting van “detailed, substantial, significant, thorough, weighty” maar ook soms “technical, complicated, something that will take a good amount of time”. Ongeveer.

    Ook een paar suggesties voor jouw eerste voorbeeld, die weliswaar wat informeel zijn: Let’s get down to business. Let’s dig into the details. Let’s get to the meat of the matter.

    1. Heel fijn om te horen dat “inhoudelijk” ook voor jou lastig is, Lennart. Het vervreemdt me altijd zo dat zo weinig mensen vastlopen op de vertaling ervan!

      Ik heb je suggesties weer toegevoegd, met veel dank!

  3. Hoewel je schrijft dat “contents” je doet denken aan een inhoudsopgave, gebruik ik “content” (enkelvoud) zelf wel in de context van een project. Daarbij betekent het letterlijk “inhoud”: “We propose some changes to the content of this work package.” Het voorbeeld over “inhoudelijke wijzigingen”, wat je gaf zonder vertaling, zou in mijn werkwereld “changes to the content” worden. Meestal zit daar wel een hint achter over waar die inhoud dan in zit (de-inhoud-van-wat, anders wordt het veel te wollig en bedoel je waarschijnlijk toch iets anders).
    Ik werk veel aan grote projecten waarbij veel verschillende partijen betrokken zijn en dan wil je een onderscheid kunnen maken tussen de “inhoudelijke kant van het project” (waarbij het gaat over wat er uiteindelijk gedaan en geleverd gaat worden) versus de administratieve kant (het zuivere “projectmanagement”, waarbij het eigenlijk niet uitmaakt wat de inhoud is).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *