Hoe zeg je “vanzelfsprekend” in het Engels?

een stel op de bank. De vrouw kijkt bedrukt. De man strekt zijn armen breed en kijkt naar het plafond in een lichaamshouding die frustratie uitdrukt, alsof hij net heeft gezegd: "maar dat is toch vanzelfsprekend!"

Met het woord “vanzelfsprekend” moet je in het Engels oppassen, want de vertaling is eigenlijk per geval verschillend. Soms is er zelfs geen directe vertaling, zoals in de zin “een goede gezondheid is niet altijd vanzelfsprekend”. In deze betekenis zul je de zin moeten ombouwen met de constructie “take for granted“. Zie hieronder een aantal … Lees verder

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn. Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort … Lees verder

Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover … Lees verder

Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag! Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures? In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te … Lees verder

Hoe zeg je “inhoudelijk” in het Engels?

Het was een van mijn eerste posts op deze site, “inhoudelijk”. Voor mij is dit namelijk één van de meest onvertaalbare Nederlandse woorden naar het Engels. Hieronder een tabel met mijn vertaalpogingen: Nederlands Engels Ik wil het er graag inhoudelijk over hebben I want to stop talking about the how and start talking about the … Lees verder

Hoe zeg je “topsport” in het Engels?

Onder mijn trouwe lezers zijn ook een aantal Engelstaligen die Nederlands spreken, en die hebben vaak de beste opmerkingen. “Top” can’t be used as an adjective in combination with “sport”. Instead, the adjective has to be formed with an extra, hyphenated noun – “top-flight sport”, “top-class sport”, “top-level sport”, “top-rank sport“. (….) “topsport” is precisely … Lees verder

Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?

Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord meestal naar het Engels met het woord “overview”. Deze vertaling is okee, maar Nederlandstaligen gebruiken hem in het Engels véél te vaak, en soms ook op manieren die raar … Lees verder

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen. Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, … Lees verder

Hoe zeg je “jongere” in het Engels?

Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem … Lees verder