Hoe zeg je “plan van aanpak” in het Engels?

Pak aan, een pakje. Nu heb je wel een plan van aanpak nodig over hoe je dat aan gaat pakken op de fiets.

Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“.

Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan in het Engels “approach“. Gaat het echt om een stappenplan, kies dan een woord uit de onderste rij in de tabel.

NederlandsEngels
Jullie zien het als een makkelijk project, maar ik wil toch graag ons plan van aanpak bespreken.You all see this as an easy project, but I’d like to discuss our approach anyway.
Ik besloot mijn plan van aanpak te veranderen.I decided to change my approach.
We hebben een plan van aanpak nodig.We need a plan.

We need an action plan.

We need a roadmap.

We need a game plan.

We need a planned approach.

We need a plan of attack.

We need to decide exactly how we are going to do this.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor "spreekuur"
spreekuur bij de huisarts

Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.

Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30.Walk-in hours from 10 am until 11:30.

Walk-ins welcome from 10 am until 11:30.

Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels)

Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels)

Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd)
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00.The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.

The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur.Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11.

Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04

Hoe zeg je “intervisie” in het Engels?

Met een groep ervaren collega’s een waardevolle bezigheid, met een groep studenten die het óók niet weten wat minder1: intervisie. Je gaat met een groepje collega’s bij elkaar zitten, een collega legt zijn of haar probleem voor, de anderen stellen vragen en denken mee. Maar hoe noem je deze methode in het Engels?

Ik vind de term “peer-group coaching” het best. Je ziet online ook veel “peer coaching” of “peer-to-peer coaching“. Kan ook, maar klinkt voor mij als een activiteit voor twee personen in plaats van een groep.

Reflective sessions” is een wat drogere benaming. “Peer-to-peer learning” is ook mooi.

Als je het woord “intervision” graag wilt behouden dan kun je kiezen voor “the intervision method“. Een intervisiesessie wordt dan iets als “a group session according to the intervision method“. Op deze manier kunnen Engelstaligen dat rare woord “intervision” beter plaatsen.

Deze vertalingen liever niet

Als je op google kijkt zul je pagina’s vinden waar de methode met het Engelse woord “intervision” wordt uitgelegd, bijvoorbeeld deze. Toch raad ik aan deze vertaling niet te gebruiken. De benaming is onbekend in het Engels en de term klinkt als een taalfout.

“Peer supervision” is een prachtige vertaling voor de mensen die de achtergrond van intervisie kennen. “Supervisie” was namelijk een sessie met een expert, een psycholoog of de manager op je werk. “Intervisie” is toen bedacht als alternatief waarbij er geen hogergeplaatste aanwezig was, maar waarbij gelijkgestelden hun eigen “supervisie” deden. Niet super (= het één boven het andere) dus, maar inter (= binnen een groep).2

Echter, een Engelstalige zonder kennis van psychotherapie kent het woord “supervision” als “toezicht”. Daardoor klinkt “peer supervision” als “toezicht door gelijkgestelden”, en de Engelstalige zal daar geen beeld bij hebben van een groepsgesprek.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

1Wat had ik er een hekel aan, tijdens mijn docentenopleiding: intervisie. De methode lijkt me waardevol als je het doet met een groep ervaren docenten, maar als studenten zaten we vooral schouderophalend bij elkaar, sacherijnig dat onze vakdocent, die wat verderop aan een tafeltje zat en waarschijnlijk alle antwoorden had, weigerde mee te praten. Toen ik vervolgens echt les ging geven werd het nooit gedaan omdat niemand er tijd voor had. Theoretisch waardevol, maar in de praktijk wat minder, in mijn ervaring.

2Ik heb geen goede bron kunnen vinden voor de geschiedenis van intervisie. Deze site benoemt het als een Nederlandse uitvinding, andere bronnen hebben het over Japan en de VS. Waar het ook vandaan komt, het is tegenwoordig een in Nederland veelgebruikt middel, maar in het buitenland zo onbekend dat er niet eens een Engelstalige Wikipediapagina van is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Moe Magners, Pexels

Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?

In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden.

Mijn lievelingsvertaling is “the recurring theme“. Die vind ik namelijk bijna altijd wel passen. Maar er zijn genoeg andere opties.

NederlandsEngels
De rode draad in haar presentatie waren de uitstekende bedrijfsresultaten in het buitenland.The recurring theme in her presentation were the excellent results abroad.

The throughline of her presentation were the excellent results abroad. (US English)

The excellent results abroad formed the common thread of her presentation.
De film was vrij moeilijk te begrijpen, maar de rode draad was denk ik het verdriet om zijn verloren zoon, die telkens weer terugkwam.The film was quite difficult to understand, but I think the central theme was the sorrow for his lost son, which always came back.
Angst voor afwijzing vormt een rode draad in mijn leven.Fear of rejection is the recurring theme of my life.

Fear of rejection is the leitmotif of my life. (Beetje pretentieus)
Compassie loopt als een rode draad in alles wat wij als bedrijf doen.Compassion forms the backbone of our company.

Compassion is the throughline in everything we do as a company. (US Engels)

Compassion forms the golden thread in everything we do as a company. (Correct, maar ongebruikelijk. Veel Engelstaligen zullen deze term niet kennen.)

De vertaling die ik nodig heb staat er niet tussen!

Nederlandstaligen zijn zo dol op hun uitdrukking “de rode draad” dat ze hem wat te vaak gebruiken. (Of misschien gebruiken ze hem precies vaak genoeg, dat is niet aan mij om over te oordelen 😉 ) Hieronder een lijstje van “de rode draad” in andere betekenissen, en een of twee mogelijke vertalingen.

  • datgene dat het belangrijkst is

“De rode draad in ons plan zou de huisvesting van daklozen moeten zijn.

Our main approach should be/ The most important element of our plan should be

  • de hoofdlijn van een verhaal

“Ik heb de rode draad van mijn presentatie af, nu de rest nog.”

I’ve finished the outline of my presentation / I’ve decided on the main points of my presentation

  • datgene dat meerdere dingen verbindt

Wat is de rode draad die al deze moorden verbindt?

What do all these murders have in common? What is the pattern that connects these murders?

Ik hoorde laatst in een podcast ook “the unifying thread” in deze betekenis.

  • dat ene ding dat er altijd was en waar je je aan vast kon houden

“Zijn moeder was de rode draad in zijn leven, nu dat ze gestorven is, heeft hij niets meer.”

His mother was the one constant in his life.

Dus niet “the red thread”

In het Engels zeggen we niet “the red thread”. Engelstaligen die goed in de taal zitten zullen je bedoeling misschien wel begrijpen, want je kunt in het Engels zoals ik al noemde in deze betekenis wel “the thread (of the story)“, “the common thread“, of “the golden thread” zeggen. Niet zo ver uit de buurt, dus. Helaas zijn deze vertalingen niet zo gangbaar als “de rode draad” bij ons, dus toch grote kans dat je toehoorder het toch niet begrijpt.

Duitsers, Zweden, Russen, en vast nog wel meer hebben ook de uitdrukking “de rode draad”, en gebruiken hem ook regelmatig per ongeluk in het Engels, dus als je het gevoel hebt dat je hem weleens voorbij hebt zien komen in het Engels: dat kan best.

Maar ik zou ermee oppassen, want andere Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen zijn “red tape”(=bureaucratisch gedoe), en “the (thin) red line” (= uiterste grens) waardoor een Engelstalige je best weleens verkeerd zou kunnen begrijpen als je “the red thread” zegt.

Je hoort trouwens in het Nederlands ook weleens “de rode lijn” – dat zullen mensen wel begrijpen, maar de correcte uitdrukking is “de rode draad”.

Ook niet “the red wire”

In online woordenboeken zie je veel “the red wire”, dat komt omdat online woordenboeken veel gebruik maken van ondertiteling, en films en series hebben het nogal graag over het doorknippen van rode draden bij bommen. In ons geval geen goede vertaling, dus!

Een heel ander soort rode draad

Waar komt de uitdrukking “de rode draad” eigenlijk vandaan?

De herkomst van deze uitdrukking blijkt heel ingewikkeld: hij komt uit een boek van Goethe die het daarin heeft over scheepstouwen waar een rode draad doorheengeweefd zit, die niet weggehaald kan worden zonder het hele touw kapot te maken. Van het Duitse “der roten Faden” is hij toen in het Nederlands overgegaan. Goethe zal daarbij vast ook aan het doolhof van de minotaurus gedacht hebben, en de rode wol van Ariadne, maar dat is dus niet waar de uitdrukking vandaan komt.

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Anna. Heel erg bedankt voor je vraag Anna!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 08-04-2022 aangevuld met “the unifying thread”. Op 10-05-2023 heb ik het artikel herschreven met een tabel, en ik heb “throughline” toegevoegd, die me in een Amerikaanse podcast opviel.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: garen: flickr.com/photos/kateed, draad: flickr.com/photos/cogdog

Hoe zeg je “overprikkeld” in het Engels?

Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
Je bent overprikkeld. Kom even zitten.You’re suffering from sensory overload. Come sit down.
De hele dag school, en dan social media. Ik voel me zo overprikkeld.School all day, social media. It’s sensory overload.

School all day, social media. It’s information overload, I’m so tired.
Simon vond de kermis vreselijk. Er waren zoveel prikkels: harde muziek, fel licht, mensen die tegen je aanstoten, etensgeuren. Om gek van te wordenSimon hated the fun fair. There was so much sensory information: loud music, bright light, people bumping into you, food smells. Too much to take.

(Hier een Engelstalig voorbeeld met deze woordkeus.)
Mijn zenuwen zijn overprikkeld.My nerves are overstimulated.

My nerves are completely on edge.

My senses are on overload.
Baby’s raken gemakkelijk overprikkeld.Babies are easily overstimulated.

Babies are easily overexcited.

Deze vertaling liever niet

“Overaroused” is wetenschappelijk gezien een juiste vertaling. Buiten wetenschappelijke teksten om zou ik deze niet kiezen omdat “aroused” voor leken verwijst naar seksueel opgewonden zijn.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 04-05-22 is op 22-04-23 herschreven en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/wikidave, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “leven als God in Frankrijk” in het Engels?

In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Daar zijn meerdere opties voor.

to be living the good life

to be living a life of luxury

to be living the life of Riley (komt waarschijnlijk van een liedje)

to be living high on the hog (US Engels; letterlijke betekenis: je kunt de hogere, en dus de betere, stukken vlees van het varken betalen)

to live like pigs in clover

to be sitting pretty (= in een goede situatie zitten)

to have it good

Maar ik moet Frankrijk erin houden, wat nu?

Ik heb jarenlang toeristische teksten vertaald, dus ik ben erg bekend met de hobby van marketingtekstschrijvers om deze uitdrukking te gebruiken als het letterlijk over Frankrijk gaat. Ik kan het ze niet kwalijk nemen, want hoe goed is de uitdrukking “leven als God in Frankrijk” wel niet voor ons beeld van Frankrijk?

to feel like you are living in paradise” is in de context van vakantie misschien een mooie.

“living the good life in France” is wat saai, maar vaak wel een prima oplossing. (Let op, de Engelse uitdrukking is “living the good life”, dat “in France” kun je eraan toevoegen, maar net zo goed “in Spain” of “in Amsterdam”)

Je kunt ook een grapje maken met een Franse uitdrukking die ook voor Engelstaligen bekend is:

“So good it will make you say ‘ooh la la’!”

“Vive la France!”

Deze vertalingen liever niet

Zoals hierboven besproken is de letterlijke vertaling *live like a God in France* betekenisloos in het Engels. Duitsers zeggen het ook, dus die snappen het, maar verder niemand.

Ook andere variaties van “to live like a God” vind ik niet kloppen. Een Engelstalige heeft bij “to live like a God” sterk een idee van iemand die macht heeft over andere mensen, en dat zit er bij onze God in Frankrijk helemaal niet bij in.

Kijk anders ook even hier

Zie ook mijn artikelen over “binnen zijn” en “Bourgondisch

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je ’techniek’ in het Engels?

Nederlands: techniek / Engels: technology

Een venijnige valse vriend voor deze False Friend Friday: techniek. De ‘gewone’ vertaling (technique) is namelijk vaak goed, behalve als je het hebt over machines. Dit is er eentje die vaak misgaat, ook bij Nederlandstaligen die erg goed Engels spreken.

Als je het hebt over technologie, moderne machines dus, is de vertaling niet ’technique’ of ’technical’. Dat is alleen de vertaling als je het hebt over een manier van werken (He had a clever technique to sew the button on quickly).

Als ik Engelse teksten van Nederlanders nakijk, zie ik vaak “technique” waar “technology” hoort te staan. Vuistregel: kun je in het Nederlands ook “technologie” zeggen, gebruik dan de vertaling “technology”.

Hij weet alles van de hipste technische snufjes.He knows all about the trendiest technological gimmicks.
Wetenschap en techniekScience and technology
Ik ben geïnteresseerd in techniek.I’m interested in technology.
Met behulp van de nieuwste technieken kunnen we levensreddende medicijnen ontwikkelen.Using the latest technology, we can develop life-saving medication. (= machines en wetenschap)

Using the latest techniques, we can develop life-saving medication. (= manieren van werken)
Nederlands: techniek, manier van werken / Engels: technique

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: moederbord: Athena, Pexels, voeten: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “grenzen trekken” in het Engels?

tot hier en niet verder

Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder. Eigenlijk is de vertaling naar het Engels niet zo lastig, en hij wordt ook populairder, heb ik het idee.

De letterlijke Engelse vertaling is “to set boundaries” of “to put down boundaries“. Een paar jaar geleden vond ik dit nog wat stroef klinken in het Engels, maar intussen heb ik het ettelijke keren zien langskomen waardoor het me nu prima klinkt. Zo gaat dat, met taal. Zie bv deze adviescolumn in The Guardian.

Je kunt ook zeggen “to draw a line“. Dat is wat emotioneler. “Tot hier en niet verder!”

To draw the line” is nog weer een tikkeltje heftiger. Dan ben je er helemaal klaar mee.

Ik heb een grens getrokken en gezegd dat dat gedrag niet okee was.I have put down boundaries and told them that their behaviour was not okay.

I drew a line and told them that that behaviour was not okay.
De gemeenteraad een grens getrokken, vanaf nu geldt er een boete.The local council has drawn a line; people breaking the rules will be fined from now on.
Bij kleine kinderen is het belangrijk grenzen te stellen.It’s important to set boundaries when dealing with small children.

Boundary-setting is important when dealing with small children.
Nu heb ik er genoeg van. Hier trek ik mijn grens.Now I’ve had enough. I’m drawing the line.

Deze vertalingen liever niet

Iets met “borders” (landsgrenzen) werkt niet, tenzij je het letterlijk over het trekken van landsgrenzen hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Debbie. Bedankt Debbie!

Dit artikel uit januari 2021 heb ik in maart 2023 herschreven en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?

Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed heeft gehad op de geschiedenis.) Mijn vaste goede-vragensteller Ernie vroeg om een Engelse vertaling.

Er is geen goede vertaling naar het Engels, en de vertalingen online zijn bedroevend slecht. Dit is er daarom eentje waar ik mijn eigen creativiteit op los heb gelaten.

NederlandsEngels
Ach, die Jansen van hierboven, dat is maar een tussenpaus, hoor.Don’t worry, that Jansen from upstairs is just there to keep the seat warm, he’ll be gone soon.

Don’t worry, that Jansen from upstairs is just a temporary yes-man.
Peter trainde de voetbalclub als tussenpaus in 2020, totdat er een vervanger gevonden werd.Peter trained the football club as an interim trainer in 2020, until a replacement was found.

Peter trained the football club as a caretaker of the position in 2020, until a replacement was found.

Peter trained the football club temporarily in 2020, until a replacement was found.
Dat bedrijf bleek slechts een tussenpaus.It turned out that company was just a temporary king.

It turned out that company was just a temporary forerunner.

The company did not last long in its position as market leader.

Heb jij een beter idee, of zie je een verbeterpuntje? Laat het me weten in de comments!

Deze vertalingen liever niet

Ik ben geen fan van de letterlijke vertaling “interim pope”, tenzij het letterlijk om een paus gaat.

Ik zie online vertalingen als “in-between pope” of (nog erger) *between pope*. Dat is betekenisloos Engels.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marian Florinel Condruz, Pexels

Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

NederlandsEngels
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.There are many museums in Amsterdam, for example, …….

There are many museums in Amsterdam, such as …….

There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!

There are many museums in Amsterdam, …… to name just a few!
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
Je kunt naar een ander land verhuizen, denk aan Noorwegen of Zweden.You can move to another country like, say, Norway or Sweden.
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.Not all vampires are bad, take Vlad, for example.

Deze vertaling liever niet

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels