Categorie: gaat vaak mis
-
Hoe zeg je “snelbinders” in het Engels?
Ik had laatst zelf “snelbinders” in het Engels nodig, toen ik een internationale student erop wilde wijzen dat de OV-fiets die ze wilde nemen ze niet had. “This one doesn’t have, uhm, the elastics on the back.” zei ik toen maar. (Ze begreep me, bedankte me, zei dat ze geen snelbinders nodig had voor haar…
-
Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?
Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid…
-
Hoe zeg je “ervaringsdeskundige” in het Engels?
Hoe je “ervaringsdeskundige” in het Engels vertaalt, daar zijn behoorlijk veel mensen online naar op zoek. Mijn artikel erover uit 2019 staat al tijden op nummer één van mijn meestbezochte pagina’s, en ik wilde hem al langer goed onder handen nemen. Want in 2019 was ik nog maar net met deze site begonnen en schreef…
-
Hoe zeg je “begin 2024” in het Engels?
Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“. Nederlands Engels We starten begin…
-
Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?
“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt. Er zijn hele afstudeerscripties en boekhoofdstukken over geschreven. Daar heb ik niet zoveel aan…
-
Hoe zeg je “open sollicitatie” in het Engels?
Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder. Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie” Mijn favoriete Engelse…
-
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
-
Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?
Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord nog weleens naar het Engels met het woord “overview” (okee, maar vaak voor verbetering vatbaar) of “oversight” (zeer zeker niet okee). Hoe dan wel? Dat lees je hieronder! Huh?…
-
Hoe zeg je “revalidatiecentrum” in het Engels?
Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation centre” door veel mensen opgevat zal worden als een plek waar je heen gaat als…
-
Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?
“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet gebruikt. Het hangt…