Hoe zeg je “mimiek” in het Engels?

Nederlands: mimiek / Engels: facial expressions

Als je in het Nederlands “mimiek” zegt, dan bedoel je iemands gezichtsuitdrukkingen, en ook hoe iemands gezichtsuitdrukkingen in elkaar overgaan. Vaak heb je het ook over de handgebaren en lichaamstaal, maar de gezichtsuitdrukkingen zijn het belangrijkst. Dat eerste kun je ook in het Engels vatten, maar dat tweede is in het Engels een stuk lastiger. Bovendien is “mimiek” een false friend met het Engelse “mimic” of “mimicry”, wat iets heel anders is.

De beste vertaling voor “mimiek” is “facial expressions”, eventueel met “and gestures” of “and body language” erachter. Dat is natuurlijk veel meer een mond vol dan ons mooie, korte “mimiek”.

Ik zie aan je mimiek dat je niet gelukkig bent.I can see from your facial expression that you are unhappy.
Mimiek is een belangrijk deel van communicatie.Facial expressions and gestures are an important part of communication.
Let maar even op zijn mimiek, je kunt zien dat hij zenuwachtig is.If you follow his facial expressions and gestures you can see how nervous he is.
Take a look at his face, you can tell he’s nervous. (geen 100% vertaling, wel wat een Engelstalige zou zeggen in dit geval)
Ze heeft een hele toffe mimiek.moeilijk te vertalen
I love the way she moves when she talks.
I love her facial expressions and body language.
I love the way her personality shows in her facial expressions and gestures.
I love her facial features (= gelaatstrekken), I love the way they move.

Een valse vriend die vaak misgaat

Kijk je in een online woordenboek, dan zie je dat “mimiek” vaak vertaald wordt door “mimicry”. Online woordenboeken halen hun gegevens van bestaande vertalingen op het internet, dus dat betekent dat het (professionele) vertalers zijn die deze fout vaak maken.

De reden is, denk ik, dat vertalers Engels die het Nederlands als tweede taal spreken het toch wat minder gangbare Nederlandse woord “mimiek” niet kennen, en dénken dat er “mimcry” bedoeld wordt. Dat past namelijk vaak best in de zin.

Neem de zin “die acteur is bekend vanwege zijn veelzijdige mimiek”. Zo’n Engelse vertaler vat dat op als “die acteur is bekend geworden omdat hij zo veelzijdig mensen na kan doen”. Kan best. Dus zoekt hij het verder niet op, maar vertaalt het als “mimicry” of “mimic” (= nabootser; “that actor has become famous because he is such an impressive mimic“).

Nederlands: nadoen / Engels: mimicry

Alle niet-kloppende vertalingen op een rijtje

“Mimic” en “mimicry” kloppen dus nooit als vertaling. Maakt niet uit hoeveel (online) woordenboeken deze vertaling geven. KLOPT. NIET. NOOIT. IN GEEN ENKEL GEVAL. (Laat het me vooral weten in de comments als je denkt dat ik het mis heb.)

“Mimiek” kán in het Nederlands ook verwijzen naar de kunst van het mimetheater, dus van die witte clowns die aan gebarenkunst doen. Dan is de vertaling “mime”. Maar ik heb het idee dat ook de vertaling “mime” vaker misgaat dan goed. Dat vertalers denken “oh, het gaat om theater, dan zal het wel om mime gaan”, terwijl het dus eigenlijk over de gezichtsuitdrukkingen en bewegingen van de acteur gaat.

Verder heb ik ook “sign language” gezien. Dat betekent “gebarentaal”, dus hoe dove mensen met elkaar praten, en klopt dus zeker niet.

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: dame die lacht: Andrea Piacquadio, Pexels, mimespeler: flickr.com/photos/aedeacon (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “HBO werk- en denkniveau” in het Engels?

Ik kreeg in de comments in mijn stuk over het HBO een uitstekende vraag: hoe zit het eigenlijk met dat typische zinnetje “HBO werk- en denkniveau”, hoe vertaal je dat naar het Engels? Hele goede vraag!

Welke term gebruiken ze in Engelstalige vacatures?

In Engelstalige landen gebruiken ze de volgende term om hetzelfde uit te drukken als ons standaardzinnetje “je beschikt over HBO werk- en denkniveau”:

Bachelor’s degree or equivalent experience – het is dan aan de sollicitant om in hun brief duidelijk te maken welke ervaring zij als “equivalent” zien.

Een WO werk- en denkniveau wordt dan natuurlijk “Master’s degree or equivalent experience“.

In de praktijk zie je zinnen als

Bachelor’s or Master’s degree or equivalent experience in Law, Economics or related disciplines.

Bachelor’s or Master’s degree (or equivalent experience) in business analytics, intelligence, or computer science.

Bachelor’s degree OR equivalent experience in a technical position.

Minimum qualifications: Bachelor’s degree or equivalent practical experience.

(Let op: het zinnetje “Bachelor’s degree or equivalent” lijkt misschien hetzelfde, maar betekent toch iets anders. Dit betekent dat je nog steeds een diploma nodig hebt op HBO niveau, maar dat het niet per se een “Bachelor’s” hoeft te heten. Bijvoorbeeld omdat je bent afgestudeerd in een land waar ze geen bachelorsysteem hebben, of omdat je je diploma bijelkaar hebt gesprokkeld met deelcertificaten.)

Wat je ook wel ziet is:

Bachelor’s degree preferred (of bijvoorbeeld “Bachelor’s degree required, Master’s degree preferred) – omdat er “preferred” staat in plaats van “required”, weten mensen dat ze ook mogen solliciteren als ze dat specifieke papiertje niet hebben. Een argument tegen dit zinnetje is dat sollicitanten naar mijn idee minder het gevoel zullen hebben dat ze moeten “bewijzen” dat ze op HBO niveau kunnen werken.

Dat zal allemaal best, maar ik wil toch iets van dat “werk- en denkniveau” erin hebben

Net als bij “Geachte relatie,”, waar ook geen goede letterlijke vertaling van is, weet ik zeker dat er nu mensen lezen die bovenstaande vertalingen niet goed genoeg dat Nederlandse “werk- en denkniveau” vinden vatten.

Ik geef hieronder drie alternatieve opties die dichter bij het Nederlands staan, maar wees je er bewust van dat dit geen standaardzinnen zijn in het Engels, waardoor je Engelstalige advertentie wat niet-native zal klinken.

Bachelor’s or master’s degree, or equivalent professional and intellectual ability.

You have a Bachelor’s or Master’s degree, or are able to function at that level.

Professional and intellectual skills at the level of a Bachelor’s degree holder.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Ik ben nogal geschrokken van wat ik ben tegengekomen bij het onderzoek doen voor dit artikel, kan ik melden. Echt jongens, alles met “think level”, “thinking level” of “thought level”, het is ontzettend lelijk en, erger nog, ik denk dat het ook echt niet goed begrepen wordt.

*university work and thinking level* – ugh, ik heb er geen woorden voor. Het zal ook niet goed begrepen worden.

“Can work and think at an HBO level” – Do they want me to sit on a platform and watch Game of Thrones and The Sopranos? I can do that!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: ThisIsEngineering, Pexels

Hoe zeg je “uitdagend” in het Engels?

De letterlijke vertaling naar het Engels van “uitdagend” is natuurlijk “challenging“, maar met deze vertaling ben ik vaak niet zo tevreden. Dat is omdat in het Nederlands “uitdagend” leuk is, en spannend, terwijl het Engelse “challenging” vaak een negatieve nasmaak heeft.

Zo vertaalde ik laatst een tekst voor de HR afdeling van een bedrijf dat zijn toekomstige werknemers een “uitdagende omgeving” beloofde. Maar toen ik daar “challenging environment” van maakte, klonk het ineens veel minder leuk. Bij een “uitdagende omgeving” denk ik “yes, interacties en opdrachten die op het randje liggen van mijn kunnen en daarom interessant en activerend zijn!”. Bij “challenging environment” denk ik “oh jee, vervelende collega’s waar ik mee moet leren werken, en een baan die eigenlijk wat te moeilijk is”.

Ik kies daarom vaak voor woorden als “inspiring” en “motivating“. Of ik schrijf de zin wat om en maak er iets van als “it will be a fun challenge” om dat negatieve eruit te halen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Davidson Free Media, Pexels

Hoe zeg je “Bourgondisch” in het Engels?

Nederlands: Bourgondisch / Engels: living the good life

Oh jongens. Ik vertaalde vroeger voor Visit Brabant, het toeristenbureau voor Noord Brabant1, en wat moest ik tóen vaak het woord “Bourgondisch” naar het Engels vertalen!

Eigenlijk verwijst het woord “Bourgondisch” naar “Bourgondië”, een gebied in Frankrijk. Maar als een Nederlander dit woord gebruikt dan verwijzen ze meestal naar lekker eten, lekker drinken, en van het leven genieten op de manier waarop ze dat vooral in het zuiden van Nederland en België doen.

De term stamt uit de 15e eeuw, toen Brabant een deel was van het Hertogdom Bourgondië, en daardoor goed rijk was. Er zit daarom ook een historisch tintje aan het woord, die ik in het plaatje hierboven heb proberen te vangen.

“Lekker Bourgondisch genieten” was een kreet die telkens weer in mijn Visit Brabant teksten voorbijkwam. (En dat kunnen ze ook, hoor, die Brabanders. Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg, dus ik kan het weten!)

Hoe vertaal je “Bourgondisch” het beste naar het Engels?

Ja, dat is dus lastig. Mijn lievelingsoplossing is om de zin wat om te vormen en er iets van “living the good life” in te zetten. En omdat het in mijn geval om Noord Brabant ging, deed ik ook weleens iets als “the warm and rich hospitality that North Brabant is famous for“.

Of iets met “luxury“, “gastronomic“, “pleasure” of “abundant“.

Andere oplossingen die ik in de loop der jaren verzonnen heb:

having a great time, Brabant style

enjoying life the way it was meant to be enjoyed

Maar “Burgundian” is toch ook gewoon Engels?

Engelstaligen zullen vooral verward raken als ze het woord “Burgundian” zien. Een goed bereisde Europeaan zal denken aan de huidige regio in Frankrijk die zo heet (Bourgogne) en zal een beeld hebben van heuvelachtige akkers en charmante dorpjes. Misschien denken ze ook aan de wijn die ervandaan komt.

Typisch landschap in het huidige Bourgondië

Een Engelstalige die zijn of haar geschiedenis kent, zal misschien denken aan de Middeleeuwen, toen Bourgondië in diverse hoedanigheden nogal belangrijk was. Maar ze zullen niet zo snel de link leggen naar het opulente leven van de Bourgondiërs, denk ik.

De gemiddelde niet-Europeaan heeft geen verstand van Frankrijk en zal niet weten dat er een Franse regio is die zo heet. Misschien zullen ze denken aan de rood-paarse kleur die in het Engels “burgundy” heet, of aan de wijn waarnaar die kleur vernoemd is. Of ze zullen gewoon helemaal niets met het woord aankunnen.

Wat zeker is: geen enkele Engelstalige zal bij het woord “Burgundian” denken aan lekker eten en gezelligheid. Het zal niet eens bij ze opkomen. Kunnen de vertalers die deze vertaling gebruiken hier dan ook subiet mee ophouden?! Mijn dank is groot!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: pseudo-middeleeuws historicus-folter-plaatje: cottonbro, Pexels, Franse heuvels: flickr.com/photos/f-r-t (cropped), CC BY-SA 2.0

1 Dat was via een vertaalbureau, en ik ben opgehouden bij dat vertaalbureau – voordat iemand denkt dat ik ben ontslagen vanwege slechte vertalingen!

Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?

Nederlands: huisstijl / Engels: visual identity

Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!)

Ik vind “visual identity” de beste vertaling, en anders moet je het doen met iets met “design”. “The company’s distinctive design“, “corporate design” of iets dergelijks.

Dat je zorgt dat je huisstijl overal in doorklinkt zodat je als bedrijf heel herkenbaar wordt heet in het Engels “branding“.

Deze liever niet

De officieële woordenboekvertaling is “corporate identity” (=bedrijfsidentiteit). Ik vind het een rotterm, omdat het echt ontwerpersjargon is. Waar “huisstijl” voor niet-ontwerpers meteen duidelijk is, verwijst “identity” voor normale Engelstaligen toch vooral naar het algehele beeld dat mensen van een bedrijf hebben. Zet je er “visual” voor, dan snappen ze wel dat het om de visuele aspecten gaat, maar zet je er “corporate” voor, dan horen mensen “bedrijfsidentiteit”. Is het een patserig bedrijf, een milieubewust bedrijf, een onpersoonlijk bedrijf? Dat soort werk.

Bovendien maakt dat “corporate” het veel te groot – je lokale boekenwinkel kan best een “huisstijl” hebben, maar een “corporate identity”? Dat klinkt veel te groots.

Weet jij nog een goede vertaling voor “huisstijl”? Ik hoor het graag!

Waarom niet “house style”?

Nederlands: (schrijf)huisstijl / Engels: house style
(in dit geval van de “Which?”, de Britse consumentenbond. Schrijfstijl: Informeel, gewone-mensentaal, duidelijk en to-the-point antwoord geven op wat mensen echt willen weten.)

Dit wordt een gevalletje “Heddwen Vs Het woordenboek” – in sommige woordenboeken staat namelijk dat “house style” wel degelijk in het Engels het gedeelte van de “corporate identity” is dat verwijst naar de standaarden van de grafische vormgeving. Volgens mij is dat verouderde informatie.

“House style” verwijst in het Engels namelijk naar de SCHRIJFSTIJL van publicaties. Gebruikt een bepaalde krant Amerikaanse of Britse spelling? Schrijven ze voor een bepaalde doelgroep? Mogen er scheldwoorden gebruikt worden of liever niet? Dát wordt er in het Engels bedoeld met “house style”: de typische schrijfstijl van een bepaalde publicatie.

Deze twee betekenissen bijten elkaar natuurlijk nogal – schreef je vroeger over een krant dat hij een bepaalde “house style” had, dan wist de lezer niet of je het over de grafische elementen of over de schrijfstijl had. Die tweede betekenis heeft nu dus gewonnen.

Niet doen dus, ook al zeggen online woordenboeken dat het okee is, een Engelstalige zal de term niet goed begrijpen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Michael Steinberg, Pexels

Hoe zeg je “uitslapen” in het Engels?

Nederlands: uitslapen / Engels: to sleep in

Deze vinden Nederlanders héél lastig, en het is ook raar: in het Engels zeg je “to sleep in” en NIET *to sleep out* Dat vinden Engelstaligen zelf ook raar, en ze vragen zich dan ook weleens af waarom “to sleep in” bestaat, naast het logischere “to sleep late“. (Maar dat betekent niet dat ze aan de betekenis twijfelen!)

Als je goed Engels kunt is de beste manier om het te onthouden misschien de vergelijking te trekken met “to stay in” (=thuisblijven). Of je zegt gewoon altijd “to sleep late“, kan ook, en is makkelijker Engels.

Nederlands: buiten slapen / Engels: to sleep out

“To sleep out” is geen hele normale term in het Engels, maar men zal het opvatten als “in de buitenlucht slapen”. Of je dan in een tent ligt of niet, dat is niet helemaal duidelijk. Het is wel wat anders dan “to sleep outside”; als je een dutje doet in de tuin, dan kun je zeggen “he is sleeping outside”. Maar als je zegt “he is sleeping out”, dan is hij wel echt met zijn rugzak op pad gegaan om in de natuur te gaan slapen.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: slapende man: Andrea Piacquadio, Pexels, slaapzak: flickr.com/photos/65443958@N03

Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?

Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.

Nee hoor, vragensteller, dat mensen ’s ochtends de pest erin hebben, dat kennen ze in Engelstalig gebied ook! Er zijn dan ook genoeg vertaalopties, MAAR die hebben een andere grammaticale vorm dan het Nederlandse ochtendhumeur, waardoor de vertaling dan toch weer lastig is, omdat je de zin anders moet vormen.

Veruit de normaalste term om in het Engels te gebruiken is om te zeggen “I am not a morning person” (=ik ben geen ochtendmens). Het Engels onderdrijft graag, en iedereen zal dan ook begrijpen dat dit een “understatement” is, en dat ze s’ochtends beter ruim baan voor je kunnen maken.

Ik geef hieronder ook nog wat andere opties, waarbij ik ook een verschil maak tussen een algemeen ochtendhumeur dat je elke ochtend hebt, en een ééndaagse ochtendhumeur, want dan is de vertaling anders.

Let maar niet op Sandra, ze heeft altijd een ochtendhumeur.Don’t mind Sandra, she’s not a morning person.

Don’t mind Sandra, she’s a morning grouch (US)/ a morning grump (UK)

Don’t mind Sandra, she’s always grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross / disagreeable in the mornings.

Don’t mind Sandra, she always wakes up grouchy/ grumpy.

Don’t mind Sandra, she’s in a mood this morning, as usual.
Ik heb vandaag zo’n ochtendhumeur.I got up on the wrong side of the bed this morning.

I’ve got the morning grumps (UK).

I just really need my coffee this morning.

This just isn’t my morning.

I’m just feeling really grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross this morning.

I’m just in a bad mood this morning.
In mijn gezin hebben we allemaal een ochtendhumeur.We are not morning people in my family.

In my family, we tend to be grouchy/ gumpy/ etc in the mornings.

My family is not made up of morning people.

My family rises, but does not shine. (geen vaste uitdrukking, een grapje van mij)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Mijn vragensteller zei het zelf al: “morning mood” is geen goede vertaling. Ten eerste omdat je dan niet weet of de bui in kwestie positief of negatief is, maar vooral omdat het geen gangbaar Engels is.

Online woordenboeken geven toch vaak “morning mood” als vertaling, waardoor andere Nederlanders het ook weer gaan gebruiken en het probleem versterkt wordt. Het is geen vreselijke fout: Engelstaligen zullen het wel begrijpen. Maar het klinkt vreemd en niet native. Bijna alle verbindingen met “morning huppeldepup” hebben dit probleem: “morning grumpines”, “morning temper”, “morning crossness” – zal allemaal wel begrepen worden, maar klinkt raar.

De enige vertaling die qua grammaticale vorm lijkt op de Nederlandse is “the morning grumps”, maar dit is geen heel bekend Engels en behoorlijk Brits. Het klinkt leuk, grappig, charmant, maar ik zou ermee oppassen want je kunt hem snel verkeerd gebruiken.

“To be a morning muffle” zag ik ook ergens staan, dit is een letterlijke vertaling van het Duitse “Morgenmuffel” en is geen begrijpelijk Engels. (Al klinkt het wel leuk).

Relevant Kinderen Voor Kinderen liedje

Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd tijdens het schrijven van dit artikel, dus nu mogen jullie er ook van genieten.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels

Hoe zeg je “bijzonder” in het Engels?

Heterochromie (twee verschillende kleuren ogen): best bijzonder

Als vertaler krijg ik altijd de kriebels als ik het woord “bijzonder” naar het Engels moet vertalen. Het lijkt op het oog zo’n makkelijk woord, maar dat is het niet!

De vertaling als je het hebt over het tegenovergestelde van normaal is “special”.

Maar “special” vind ik vaak wat gewoontjes in vergelijking met “bijzonder”, omdat dat indrukwekkende er niet in zit. Ik kies daarom vaak voor “unusual” (= ongewoon) of “remarkable“(=opmerkelijk) omdat dat nét iets specialer is, maar dan zit er in het Engels weer iets van “raar” in dat je niet per se wilt hebben.

Unique” klopt in letterlijke zin natuurlijk niet als er meer dan één van iets is, maar je ziet het in de Engelstalige wereld toch veel gebruikt waar wij “bijzonder” zouden zeggen. Dan hebben we het normalere “different” en je kunt van iets zeggen dat “it stands out“.

Het moeilijkste vind ik die betekenis van “indrukwekkend”. Die kan ik in het Engels vaak niet goed vatten. Hieronder doe ik een paar pogingen.

Het is bijzonder om de kinderen zo goed te zien samenwerken.It’s nice to see the children work together so well. (het is mooi om te zien…)
It’s great to see… (het is geweldig)
It’s gratifying to see…. (het is verheugend)
It’s impressive to see… (het is indrukwekkend)
It’s remarkable to see...(het is onverwacht & opvallend)
Look how well the children are working together. Isn’t that nice.
Jullie theatervoorstelling was, euh…. bijzonder.Your play was, ehm, very interesting.
Your play was, ehm, unusual.
Your play was, uhm, different.
Het is een bijzonder mens.She’s a singular person.
There’s nobody quite like her.
She does things her own way.
Het is bijzonder hoe actueel het werk nog steeds is.It’s surprising that the work is still so topical today.
It is interesting that the work …
Hij is bijzonder vrijgevig.He is very generous.
Wat een bijzonder uitzicht.What an unusual view. (Let op: dit kan positief zijn maar ook negatief.)
What an impressive view.
Ik zoek postzegels en dan in het bijzonder Russische.I’m looking for stamps, Russian ones in particular.
Bijzonder aan deze straat is het standbeeld.An unusual feature of this street is the statue.
Een bijzondere ervaring.A notable experience.
An unusual experience.
A wonderful experience.
A remarkable experience.

Wat betekent “bijzonder”?

“Bijzonder” kan het tegenovergestelde van “gewoon” zijn (een bijzonder kind) maar kan ook “in hoge mate” betekenen (dat is bijzonder mooi) of ook wel iets van indrukwekkend (Ik vind het zo bijzonder hoe jij altijd kalm blijft!)

Soms is het alle betekenissen tegelijkertijd, heb ik het gevoel (Wat een bijzonder mens!)

Let op met ” special”

Ook werd tot voor kort in de UK “special” veel gebruikt om mensen aan te duiden die een geestelijke beperking hebben. Zoals vaak gebeurt heeft het woord daardoor intussen een negatieve klank gekregen als je het over mensen hebt. “He’s special” is géén compliment!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Iuliyan Metodiev, Pexels

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen.

Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, tenminste niet in een lekker bekkende korte term zoals wij die hebben. In plaats daarvan moet je het doen met iets als “the stress you feel as a result of having too many choices“. Stom he? Vind ik ook.

Ik zag dat andere vertalers “choice overload” hadden bedacht, naar analogie van “information overload“. Geen bestaande term in het Engels, maar ik vind hem mooi bedacht.

Je zult hieronder zien dat ik als vertaling voor “stress” ook soms “anxiety” geef. Dat is wat nieuwerwets, maar naar mijn gevoel in het huidige Engels eigenlijk een betere vertaling voor het gevoel dat “keuzestress” uitdrukt.

Ik weet niet welke studie ik moet kiezen, ik heb zoveel last van keuzestress!I don’t know which degree programme to choose, there are so many options, it stresses me out!
(…), I have so many to choose from, it gives me anxiety!
Het aantal smartphones op de markt leidt bij veel mensen tot keuzestress.The many smartphones on the market lead to people experiencing anxiety due to choice overload.
There are too many smartphones on the market, leading to feelings of stress for people who find there is too much choice.
Met deze tandpasta aan huis heb je geen keuzestress meer bij de drogist.This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to spend your time and nervous energy choosing from the many options while shopping.

This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to think about which one to pick at the store! (niet echt een goede vertaling, wel natuurlijker Engels)

Als iemand een andere vertaling heeft bedacht, graag!

Het is de aard van deze website dat ik vaak niet zo tevreden ben met mijn eigen verzinsels, maar in dit geval kan ik eigenlijk niet geloven dat er echt geen betere vertaling te verzinnen is dan die lange zinnen die ik hierboven heb gemaakt.

Weet je een betere vertaling? Laat het me weten in de comments!

Wat betekent “keuzestress”?

Naar mijn idee betekent “keuzestress” dat er teveel opties zijn om uit te kiezen, en dat dat voor de kiezer stressvol is omdat hij of zij bang is de verkeerde keuze te maken.

Je kunt ook van jezelf zeggen dat je snel last hebt van “keuzestress”. Dan heb je sneller dat gevoel dan andere mensen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals aan het begin al besproken vind ik “choice stress” geen goede vertaling. “Selection stress” en “decision stress” zijn een tikkeltje beter maar die doen het ook niet voor me.

Ik zag ergens “overchoice”. Leuk bedacht, maar geen bestaande term en ook niet intuïtief te begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is met vakantie en komt in september weer.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels

Hoe zeg je “kennisinstituut” in het Engels?

Het is niet echt superfout, maar noem een “kennisinstituut” in het Engels liever geen “knowledge institute”. Het klinkt raar omdat het in het Engels gewoon niet gebruikt wordt, zo.

Een betere vertaling is “research institute” (aangenomen dat er ook onderzoek gedaan wordt). Of kies gewoon voor “institute“, dat doen het “Netherlands Institute for Sustainable Packaging” (Kenissinstituut duurzaam verpakken) en het “Netherlands Institute for Transport Policy Analysis” (Kennisinstituut voor mobiliteitsbeleid) ook.

Wat is een “kennisinstituut”?

Een kennisinstituut is een non-profitorganisatie die informatie verzamelt/ genereert over een bepaald onderwerp, en die ter beschikking stelt. Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Misschien moet ik deze website “Kennisinstituut Hoe Zeg Je In Het Engels.nl” gaan noemen. It has a nice ring to it 😉

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/star-one, CC BY-SA 2.0