Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in hulpverleningscontext in hemelsnaam naar het Engels?

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

“Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.

“I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.”

Voor klantenservicevraagstukken heb je trouwens ook nog “support query“.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt (a) “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken (b) de patiënt wil van die trillende handen af. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Dat de Engelse vertaling voor deze betekenis bijzonder lastig is, dat kun je zien in elk online woordenboek. Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

Ik kom niet verder dan “medical need“, of iets als “what the patient actually needs“. “Patient concerns” misschien?

Jullie hulp hieronder in de comments is meer dan welkom!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, Pexels


Reacties

2 reacties op “Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?”

  1. Anoniem

    Hi Heddwen, ik denk dat er geen letterlijke vertaling voor het woord ‘zorgvraag’ is. Als ik de zin “het is belangrijk om de ware zorgvraag van je patient te achterhalen” zou vertalen, dan zou ik zeggen “it is important to identify the true, underlying problem of your patient”. Dit is een Engels artikel van medische professionals over zorgvraag, dit helpt je wellicht: https://www.cdc.gov/policy/polaris/policyprocess/problem-identification/index.html.

    1. Bedankt voor je reactie!

      Ik heb psychologie gestudeerd, dus excuses dat ik nu een beetje op mijn stokpaardje ga zitten.

      De hulpvraag is niet hetzelfde als het onderliggende probleem. (“the true, underlying problem”). De hulpvraag is hetgeen waar de klant of patiënt hulp bij wil, maar het kan zijn dat dat niet een oplossing is voor het onderliggende probleem.

      Neem bijvoorbeeld een patiënt met depressie die thuis een gehandicapt kind verzorgt. Het onderliggende probleem is dat de zorg voor dat kind te zwaar is. Maar de patiënt wil die zorg niet afgeven, ook niet als die mogelijkheid er wel is, ook niet na gesprekken hierover. De hulpvraag is niet “verlicht mijn zorg”, al is dat wel het onderliggende probleem. De hulpvraag is misschien “help me om niet in te storten, want ik wil per se mijn kind blijven verzorgen”.

      Het artikel dat je linkt, heeft het juist wél over het identificeren van dat onderliggende probleem. “Waar ligt het écht aan.” Dat is niet hetzelfde.

      Zo. Stokpaardje over 😉

      Ik vind de feedback heel fijn, zo komen we steeds dichter bij een goede vertaling. En wie weet, misschien lezen er mensen mee die mijn reactie helemaal niet vinden kloppen, en juist heel blij zijn met jouw vertaalsuggestie!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *