Ga naar de inhoud

Hoe zeg je in het Engels

Voor woorden die geen makkelijke vertaling hebben

Menu
  • Alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb
  • Alle pseudoanglicismen die ik tot nu toe besproken heb
  • Contact
  • FAQ
  • Over mij
  • Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!
Menu

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Geplaatst op 29 april 202429 april 2024 door Heddwen

Ik vind “hulpvraag” misschien wel de allermoeilijkste, en tegelijk misschien wel de allerbelangrijkste, onmogelijke vertaling naar het Engels. Ik heb deze site nu al bijna 7 jaar, en ik heb nog steeds geen antwoord gevonden waar ik echt blij mee ben.

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

NederlandsEngels
Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.

I have a support query. I don’t understand how to access the settings of this computer program. (= klantenservicejargon)

I need some assistance. I don’t understand how to access the settings of this computer program.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken “de patiënt wil van die trillende handen af”. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

NederlandsEngels
Goed, de patiënt klaagt over trillende handen. Maar wat is de hulpvraag?Fine, the patient complains of trembling hands. But what issue do they actually want help with?

Fine, the patient complains of trembling hands. But when it comes down to it, what do they actually want from the physician?
Een goede psycholoog vraagt goed door naar de daadwerkelijke hulpvraag, verwoordt deze, en checkt nogmaals bij de patiënt dat dit de reden is voor zijn bezoek.A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate the guiding question, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. (zie comment onder dit stuk van een heuse psychologenpraktijk)

A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate the problem statement, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit.

A good psychologist asks in-depth questions in order to formulate a needs assessment, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit.

A good psychologist asks in-depth questions about the actual help request, formulates it clearly, and double-checks this formulation with the patient to confirm this is the reason for their visit. (in deze hele zin werkt dit wel, maar apart genomen vind ik “help request” veel te vaag)

Over “guiding question”

Een reageerder in de comments hieronder vertelde dat ze in haar psychologenpraktijk uitgekomen waren op de vertaling “guiding question“. Dat “guiding” dat slaat hier op “the question that will quide the therapy”. De vraag die richting geeft aan de keuzes van de patiënt en de psycholoog. Ik vind hem heel mooi, de beste optie tot nu toe. Doordenkend op dit thema zouden we ook kunnen kiezen voor bijvoorbeeld “anchor question“, “focal question” of “foundational question“.

Wat zeggen Engelstalige psychologen?

Engelstalige psychologen hebben het bijvoorbeeld over een “needs assessment”, een “problem statement”, een “treatment objective” of “intervention target”. Allemaal geen directe vertalingen van “hulpvraag”, maar misschien wel termen die in de juiste richting komen.

Jullie hulp hieronder in de comments blijft meer dan welkom!

Dit artikel uit december 2022 is op 29-04-2024 bijgewerkt met tabellen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: SHVETS production, Pexels

3 gedachten over “Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?”

  1. Maaike schreef:
    17 april 2024 om 14:58

    Binnen onze psychologenpraktijk zaten wij ook met deze vraag en komen uit op jouw site. Leuk, interessante site.

    Wij zijn uitgekomen op : guiding question.

    Groet, Maaike

    Beantwoorden
  2. Anoniem schreef:
    7 april 2023 om 13:44

    Hi Heddwen, ik denk dat er geen letterlijke vertaling voor het woord ‘zorgvraag’ is. Als ik de zin “het is belangrijk om de ware zorgvraag van je patient te achterhalen” zou vertalen, dan zou ik zeggen “it is important to identify the true, underlying problem of your patient”. Dit is een Engels artikel van medische professionals over zorgvraag, dit helpt je wellicht: https://www.cdc.gov/policy/polaris/policyprocess/problem-identification/index.html.

    Beantwoorden
    1. Heddwen schreef:
      7 april 2023 om 14:19

      Bedankt voor je reactie!

      Ik heb psychologie gestudeerd, dus excuses dat ik nu een beetje op mijn stokpaardje ga zitten.

      De hulpvraag is niet hetzelfde als het onderliggende probleem. (“the true, underlying problem”). De hulpvraag is hetgeen waar de klant of patiënt hulp bij wil, maar het kan zijn dat dat niet een oplossing is voor het onderliggende probleem.

      Neem bijvoorbeeld een patiënt met depressie die thuis een gehandicapt kind verzorgt. Het onderliggende probleem is dat de zorg voor dat kind te zwaar is. Maar de patiënt wil die zorg niet afgeven, ook niet als die mogelijkheid er wel is, ook niet na gesprekken hierover. De hulpvraag is niet “verlicht mijn zorg”, al is dat wel het onderliggende probleem. De hulpvraag is misschien “help me om niet in te storten, want ik wil per se mijn kind blijven verzorgen”.

      Het artikel dat je linkt, heeft het juist wél over het identificeren van dat onderliggende probleem. “Waar ligt het écht aan.” Dat is niet hetzelfde.

      Zo. Stokpaardje over 😉

      Ik vind de feedback heel fijn, zo komen we steeds dichter bij een goede vertaling. En wie weet, misschien lezen er mensen mee die mijn reactie helemaal niet vinden kloppen, en juist heel blij zijn met jouw vertaalsuggestie!

      Beantwoorden

Laat een antwoord achter aan Maaike Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Zoek in deze site

Artikelen van afgelopen week

  • Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels? 30 januari 2025
  • Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels? 14 januari 2025
  • Hoe zeg je “tegelwippen” in het Engels? 7 januari 2025
  • Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels? 16 december 2024
  1. Heddwen op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?1 mei 2025

    Umpteenth betekent "zoveelste", niet "hoeveelste"

  2. Anoniem op Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?30 april 2025

    Hier was ik naar op zoek :-). Dank je Heddwen

  3. Petronella J.C. Elema op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?27 april 2025

    I mostly use "umpteenth".

  4. anna op Hoe zeg je “gunnen” in het Engels23 april 2025

    Ik ben op zoek naar de vertaling van gunnen in de contekst dat er een opdracht wordt gegund aan een…

  5. Chris Terrell op Hoe zeg je “wappie” in het Engels?16 april 2025

    Ja, ik zou ook gebruiken: "nuts" of "bonkers" als algemene vertaling, waarschijnlijk op context afhankelijk.

© 2025 Hoe zeg je in het Engels | Aangedreven door Minimalist Blog WordPress thema
Deze site gebruikt cookies.
OK
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Altijd ingeschakeld
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuurBeschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
OPSLAAN & ACCEPTEREN