Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

“Genieten”, dat is toch gewoon “enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet.

Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met “*That is enjoy!*”. Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is bijzonder lastig. Ik geef hieronder een paar opties.

Hoe vertaal je “genieten” het beste naar het Engels?

Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:

I love it!

We’re having a great time!

We’re really enjoying ourselves!

This is amazing!

Being here is bliss.
Een fietstocht langs alle hoogtepunten. Dat is genieten!A bicycle tour past all the highlights. You’ll love it!

A bicycle tour past all the highlights. A great time for the whole family.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup Niet te vertalen, je moet er wat anders van maken

When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be.
Ik heb echt zo genoten op vakantie.I had such a lovely time on holiday.
Geniet ervan!Enjoy!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel uit 27-02-2019 is op 19-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “hulpvraag” in het Engels?

Ik hoop deze site binnenkort wat meer bekendheid te geven, en ben nu alvast de moeilijkste vertalingen online aan het zetten. Ik hoop namelijk dat ik wat native speakers naar mijn site kan lokken die mij kunnen helpen met de instinkers! “Hulpvraag” staat denk ik op nummer 1. Want hoe vertaal je dat woord in hulpverleningscontext in hemelsnaam naar het Engels?

Betekenis 1: “een vraag om hulp”

In letterlijke zin kun je hulpvraag natuurlijk vertalen met “a request for help“. Dit is echter haast nooit hoe het in het Nederlands bedoeld wordt.

“Ik heb een hulpvraag. Ik snap niet hoe ik in de instellingen van dit computerprogramma kan komen.

“I have a request for help. I don’t understand how to access the settings of this computer program.”

Voor klantenservicevraagstukken heb je trouwens ook nog “support query“.

Betekenis 2: zorgbehoefte

Specialisten die mensen helpen zoals artsen, psychologen en maatschappelijk werkers gebruiken vaak de term “hulpvraag” of “zorgvraag”. Dit is het motief van de persoon om hulp te zoeken. Het is een belangrijke term, want de hulpvraag is vaak niet a) de vraag die de patiënt/client aanvankelijk stelt en ook niet b) het probleem waarvan de hulpverlener denkt dat het opgelost moet worden.

Als je bij een arts komt met trillende handen, dan is wat je zegt (a) “dokter mijn handen trillen zo”, de arts zal denken (b) de patiënt wil van die trillende handen af. Maar als de arts even doorvraagt, zal hij of zij misschien ontdekken dat de daadwerkelijke hulpvraag iets anders is, namelijk “dat trillen, daar kan ik wel mee leven, maar ik wil graag zeker weten dat er niet iets ernstigs aan de hand is”.

Dat de Engelse vertaling voor deze betekenis bijzonder lastig is, dat kun je zien in elk online woordenboek. Vertalers kiezen bijna altijd voor “request for help”, wat in deze context veel te weinig informatie geeft. “Treatment demand” slaat de plank al helemaal mis.

Maar welke vertaling zou dan beter zijn? Kunnen we misschien iets verzinnen dat nog niet bestaat in de Engelstalige wereld, maar wat wel goed begrepen zou worden?

Ik kom niet verder dan “medical need“, of iets als “what the patient actually needs“. “Patient concerns” misschien?

Jullie hulp hieronder in de comments is meer dan welkom!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Oleksandr Pidvalnyi, Pexels

Hoe zeg je “leuk” in het Engels?

Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet.

Een goede Engelse vertaling voor ons algemene woord “leuk” als je het níet hebt over een kinderfeestje of Efteling-attractie, is er namelijk niet. Nederlanders gebruiken graag “nice“, maar als ik teksten corrigeer, haal ik die bijna altijd weer weg. Het is ouderwets, een enorme dooddoener, en klinkt in mijn oren vaak wat sarcastisch.

Ook is “nice” minder leuk dan “leuk”. Als “leuk” een 10 is, dan is “nice” een 7, en dat terwijl Nederlanders van nature al minder uitbundig zijn dan Engelstaligen, dus je tekst was waarschijnlijk al wat te lauw voor internationale consumptie. Het woordje “nice” maakt alles wat je omschrijft nog net even wat minder leuk dan je bedoelde.

Waar ik vaak bij uitkom, is het woord “great“, al is dat misschien wel net zo’n dooddoener als “nice”. Ik twijfel vaak of dit woord niet te Brits is (Amerikanen, ik hoor graag jullie mening in de comments!), maar ik vind het wel de juiste enthousiastheids-graad hebben. Niet zo jubelend als “awesome” of “excellent“, maar ook niet zo flauwtjes als “nice“.

Hier nog wat andere opties:

Gaan we morgen naar de kermis? Leuk!We’re going to the fun fair tomorrow? Great! / Cool!/ Awesome! / Excellent! / Outstanding (Brits, nieuwerwets) / Nice! (Jongerentaal, Brits(?), betekent in deze context hetzelfde als “awesome”)
Dat is een leuk café.That’s a great pub. (echt leuk)

That’s a nice pub. (gewoon, wel okee)

That’s a top-notch (UK)/ excellent/ awesome pub. (helemaal geweldig)

I like that pub.

That’s an attractive pub. (goed voor toeristische teksten, geen spreektaal)
Evelyne is zo’n leuk mens.Evelyne is such a fun person. (kun je mee lachen)

Evelyne is such a great person. (= tof mens)

Evelyne is such an awesome/ brilliant/ outstanding/ excellent person. (=héél erg tof mens)

Evelyne is such a cool person. (=stoer, ik kijk naar haar op)

Evelyne is so likeable. (=het is makkelijk om haar aardig te vinden)

I really like Evelyne.
Wat hebben jullie je best gedaan voor deze presentatie, jongens. Leuk!You really did your best on this presentation, guys. Excellent! / Well done! / I’m proud of you!
Dat is een leuk evenement.That’s a fun event.

That’s an enjoyable event.

That’s a(n) awesome/ brilliant/ outstanding/ excellent event.

Ben je hiermee geholpen?

Je kunt “leuk” in zoveel verschillende contexten gebruiken, ik ben er vast een paar vergeten. Stel je vraag in de comments, of via mijn contactformulier, dan vul ik dit stukje zo snel mogelijk aan.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels

Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?

Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet goed, zeker in spreektaal. In dit artikel geef ik een paar andere opties.

Voorbeeldvertalingen Engels voor “twijfelen”:

V: Wat ga je nu doen?
A: Ik twijfel.
I can’t make up my mind.
I’m in two minds.
I’m on the fence.
I’m still weighing my options.
I’m not sure.
I don’t know yet.
Ik heb zo mijn twijfels.I have my doubts.
Ik twijfel welk shirt ik aan zal trekken.I’m in two minds about which shirt to wear.
I’m not sure which is the best shirt to wear.
I’m waffling about which shirt to wear. (Amerikaans Engels – in andere landen vaak onbekend)
Ik betwijfel het./ Ik waag het te betwijfelen.I doubt it.
Er is geen twijfel dat het zo is.There is no doubt that it is true.
Ongetwijfeld.Undoubtedly.
Twijfelachtig.Doubtful.
Ik hoorde je net even twijfelen, toen je aan het spreken was.As you were speaking, I heard you pause for a second, as if you weren’t sure what to say next.

I could hear the ambivalence in your voice just now.
Ik zie je twijfelen.I can see you are in doubt.
I can see you aren’t sure.
I can see that you are in two minds about it.
I can see you are ambivalent.
I can see you are conflicted.
Ik weet niet wat ik moet doen, optie A, optie B of optie C. Ik twijfel zo.I don’t know which to choose, option A, option B or option C. I’m conflicted. (twijfel met sterke emoties)

(…) I’m not sure. (twijfel met minder sterke emoties)

Welke vertalingen zijn minder geschikt?

“I am in doubt” klinkt heel formeel en daardoor heel groots. Je gebruikt het als je twijfelt over de zedelijkheid van je pastoor, niet als je twijfelt welke broek je vandaag eens aan zal trekken.

Er is een prachtige vertaling van “twijfelen”, namelijk “to waffle“. Helaas is dit woord alleen in de VS bekend en zullen veel mensen uit andere landen niet weten wat het betekent. Ik raad daarom aan dit woord alleen te gebruiken als je met Amerikanen te maken hebt.

Weet jij nog een goede vertaling?

Ik heb bij “twijfelen” altijd het idee dat de vertaling toch niet zo moeilijk kan zijn. Zie ik gewoon iets over het hoofd? Als je nog een goede Engelse vertaling weet, dan hoor ik het graag in de comments!

Dit oude artikel uit mei 2019 is op 20-11-2022 helemaal bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “wie kaatst moet de bal verwachten” in het Engels?

Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels?

De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand plaagt, je kunt verwachten terug geplaagd te worden. In het Engels zeg je dan

“Don’t dish it out if you can’t take it” of “You can dish it out but you can’t take it

(Ik heb trouwens sterk het gevoel dat er nog een andere variant is, wat meer Amerikaanse slang, maar ik kom er maar niet op. Als iemand het weet: mijn comments staan open!)

Als je het wat breder ziet, boontje komt om zijn loontje, dan heb je:

What goes around comes around

“You reap what you sow”

Bij die spreekwoorden kan het zijn dat iemand terug pest, maar het gaat meestal om bredere situaties. Als je altijd roddelt over collega’s, dan moet je niet verbaasd zijn zelf het middelpunt te worden van roddels. Of het gaat om karma. Iemand die een hond schopt en een week later zijn been breekt in een auto-ongeluk, zoiets.

Deze vertaling is niet goed

Het oude Van Dale spreekwoordenboek geeft als vertaling “Those who play at bowls must look out for rubs”. Dit is dubbelop fout. Ten eerste omdat het juiste spreekwoord luidt: “Those who play at bowls must look out for rubbers”. Ten tweede omdat dat spreekwoord een andere betekenis heeft, namelijk “als je iets gaat doen, let dan op potentiële problemen”.

Bovendien is het een oud spreekwoord dat niet meer gebruikt wordt. Ik had er zelf nog nooit van gehoord.

Nederlandse varianten

Bij het schrijven van dit artikel kwam ik erachter dat er in het Nederlands nogal wat varianten van dit spreekwoord zijn. Daarom op een rijtje:

Wie kaatst, moet tegen de weerbots kunnen (Belgisch Nederlands)

Wie kaatst kan/moet de bal verwachten

Die kaatst moet de bal verwachten

Wie de bal kaatst kan hem terugverwachten.

“Kaatsen” was een voorloper van tennis, hier een prachtig uitgebreid artikel erover.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “logeren” in het Engels?

logeren is wat lastig naar het Engels te vertalen

“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie is.

Voorbeeldvertalingen van “logeren”

Zoals ik hierboven al benoem, logeren is meestal niet tegen betaling. Toch heb ik die betekenis hieronder ook meegenomen, voor de volledigheid.

logeren (een kind logeert bij een ander kind)to have a sleepover
logeren (bij je partner)to stay the night
to spend the night
to stay over
logeren (in een hotel oid)to stay at hotel X
to spend the night
logeren (als volwassene bij vrienden)to stay at X’s place
to stay over at X’s place
logeren (als volwassene bij vrienden als noodoplossing)to crash at X’s place (informeel!)
logeren (voor langere tijd in ruil voor geld)to board (ouderwets)
to lodge (ouderwets)
to rent a room

Welke vertaling is niet zo goed?

In het Engels hebben we ook nog “to couch-surf“. Dat betekent dat je bij mensen blijft slapen (letterlijk op hun bank, maar hoeft niet) zonder daar geld voor te betalen. Vaak zijn dat mensen die je nog niet kent. In de begindagen van het internet was het populair om via een online forum op deze manier op vakantie te gaan (ik heb het nog gedaan, zo oud ben ik dus 😉 ) Paul geeft hieronder in de comments echter terecht aan dat het voor “logeren” te specifiek is als algemene vertaling.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 5-06-2019 geschreven en op 31-01-2022 bijgewerkt omdat ik ineens zag dat ik het doodnormale “to stay over” was vergeten. Suf van me! Op 16-11-2022 heb ik hem nog wat ingekort en bijgewerkt en geherpubliceerd, want ik ben snipverkouden, dus volledig nieuwe artikelen zitten er eventjes niet in!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/35314767@N00

Hoe zeg je “laten we samen even kijken” in het Engels?

Een beetje een ander stukje dan anders…

Het lijkt zo simpel, toch loop ik als vertaler Nederlands>Engels vaak tegen het woord “samen” aan. “Samen” is natuurlijk gewoon “together” in het Engels, maar als je “together” in een zin stopt dan krijgt het vaak meer gewicht dan het Nederlandse “samen”.

Als je bijvoorbeeld zegt: “laten we samen even kijken wat we kunnen doen” dan betekent dat dat je niet iets op gaat leggen aan de ander, maar dat jullie samen, als gelijken, gaan nadenken over een oplossing. Het is een manier van spreken die vaak door bedrijven, docenten, hulpverleners enz. wordt gebruikt om de client in zijn of haar waarde te laten. Ik vind het persoonlijk een hele fijne manier van spreken.

In het Engels zeggen we in deze situatie “let’s have a look what we can do” en dan wordt er in het midden gelaten wie die “we” is; is het alleen het bedrijf, of het bedrijf sámen met de client?

Als Nederlander wil je er dan graag het woord “together” in stoppen, om die gelijkwaardigheid en samenwerking uit te drukken, maar dan krijg je “Together, we can have a look what we can do.” of “Let’s have a look what we can do together.” Ten eerste klinkt dat allebei wat onnatuurlijk en ten tweede wordt er nu een enorm gewicht op dat woord “together” gelegd; “samen” wordt ineens het belangrijkste woord in de zin. Waar het Nederlands er vooral om gaat dat er een oplossing gezocht gaat worden, gaat het Engels er nu om dat je iets SAMEN gaat doen.

Andere oplossingen zouden kunnen zijn:

“Let’s sit down and think about this”

“Let’s explore options together”

“Let’s jointly consider our options” (beetje raar, wel, omdat het formeel en informeel combineert)

Lezen er vertalers mee die ook tegen dit probleem aanlopen? Of is dit allemaal mijn eigen gekke hoofd? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: mentatdgt, Pexels

Hoe zeg je “surprise” in het Engels?

De Sinterklaasproducten liggen alweer in de schappen, en de tijd om lootjes te trekken is alweer bijna aangebroken! In dit artikel wil ik het hebben over surprises zoals ze met Sinterklaas worden uitgewisseld. Hoe noem je die dingen in het Engels?

Het zal je niet verrassen om te horen dat de sinterklaassurprise een uniek Nederlands iets is, zelfs in België kennen ze het niet. Er is dan ook geen goede Engelse vertaling voor te geven.

De vertaling is natuurlijk NIET “surprise” (= verrassing). Daarmee is het woord “surprise” ook een false friend.

Voor “surprises uitwisselen” is tenminste nog iets van een vertaling

Eerst maar even het gebruik van het lootjes trekken en dan op pakjesavond surprises uitwisselen, want daar is tenminste nog een enigszins vergelijkbaar Engelse term voor, namelijk “Secret Santa“.

Secret santa” is in meerdere landen, waaronder de VS en het VK, een cadeautjesavond rond de kerst waarbij lootjes getrokken zijn. Wordt vaak op kantoren gedaan en komt daarom nog weleens voor in TV series, zoals hier in New Girl. Echter: er worden puur cadeautjes uitgewisseld. Geen gedichten, geen zelfgemaakte knutselwerken.

Zooey Deschanel Fox GIF by New Girl - Find & Share on GIPHY

Nog minder vergelijkbaar, maar toch het noemen waard, is een “white elephant gift exchange“, waarbij waardeloze cadeautjes uitgewisseld worden. Vergelijkbaar met een Sinterklaasdobbelspel.

En de surprise zelf, dan?

En een woord voor het knutselwerk zelf? Heel moeilijk. “Home-made novelty gift box“, misschien? “Amateur handcrafted personalised gift packaging“? Allemaal niet zo perfect. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Je zult het dus moeten doen met iets van een omschrijving.

In three weeks, we will be exchanging gifts according to the Dutch tradition of ‘pakjesavond’. As a Secret Santa you will be expected to handcraft a gift box that has some kind of personal connection to your giftee, add a poem that explains the packaging in a preferably funny way, and put a gift inside the packaging worth around … euros. Please visit this site for inspiration, or ask your colleagues about this quirky Dutch tradition!

Niet echt kort… maar ja! Een aantal websites die de boel voor Engelstaligen uitleggen vind je hier, hier, hier en hier een goeie voor Engelstalige ouders van basisschoolkinderen die vaak van niks wetend hierheen verhuizen (slik!).

Wat is een ‘surprise’?

Voor de niet-Nederlanders die op deze pagina gestuit zijn:

“Surprise” wordt op zijn Frans uitgesproken als “sur – pries – uh” en duidt op het Nederlandse gebruik om met Sinterklaas, en nog preciezer op pakjesavond, cadeautjes uit te wisselen waarbij je op de verpakking van dat geschenk al je creativiteit hebt losgelaten. Het is een prachtig knutselwerk dat iets zegt over de ontvanger (een IT-er krijgt bijvoorbeeld een kartonnen laptop) en waar dan ook nog eens een gedicht bij zit.

Het woord duidt in principe op de verpakking, maar kan ook duiden op de activiteit van het uitwisselen “we gaan surprises doen op school” “ik kan vanavond niet, ik heb surprise met de familie”.

Heb jij een goede Engelse term voor “surprise”?

Engelstalige mensen in Nederland! Hoe hebben jullie het opgelost? Zijn er nog woorden voor die rare geknutselde geschenkverpakking die ik niet verzonnen heb? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/brian-fitzgerald (cropped), CC BY 2.0, (een gekochte surprise, maar ik kon geen betere foto vinden. Er zit tenminste wel een gedicht bij!) bron GIF: Giphy

Hoe zeg je “wollig” in het Engels?

Wollig taalgebruik is vaag, indirect, onduidelijk, abstract, oneffectief. Met veel woorden weinig zeggen. In het Engels bestaat geen directe tegenhanger voor dit woord, het woord “woolly” betekent net wat anders. Je zult het dus moeten doen met een vertaling van het aspect dat je het meest bedoelt, hieronder een paar opties:

unclear (=onduidelijk)

vague (= vaag)

sweeping (=algemeen, vergelijk “sweeping statement”)

imprecise/ not precise (= onnauwkeurig)

clichéd (= clichématig)

doesn’t get to the point

with a lot of padding and packaging (geen bestaande uitdrukking, zou wel goed begrepen worden, denk ik)

jargonny (moeilijk te begrijpen vanwege teveel vakterminologie, let op: informeel)

Maar “woolly” dan?

Een “woolly text” is geen gangbaar Engels, je zegt eerder “woolly thinking” of “a woolly personality”. Vaag en warrig, betekent dat.

Zeg je in het Engels “a woolly text” dan zal een Engelstalige dat opvatten als “warrig”. Vaag omdat de schrijver mentaal niet alles op een rijtje heeft, níet omdat er b.v. teveel abstract jargon wordt gebruikt.

“Fuzzy” heeft precies hetzelfde probleem.

Welke vertalingen vind ik nog meer niet zo goed?

Engelstaligen gebruiken het woord “fluffy” niet in de context van taalgebruik. Doe je het toch, dan zullen ze het denk ik opvatten als “sentimenteel”.

Ik zag ook ergens “touchy-feely”. Dat betekent iets van gevoelig, zweverig, en is niet hetzelfde als “wollig”.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay