Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?

Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.

In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar.When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me.

When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval)
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar.Moeilijk te vertalen, vind ik

Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable.

If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children.

I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?

“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a world to be won“, maar deze uitdrukking is in het Engels minder bekend. Andere vertalingen vind je hieronder.

NederlandsEngels
We hebben al veel leden geworven voor onze nieuwe vereniging, maar er valt nog een wereld te winnen.We have recruited many new members for our new club, but there is still much work to be done.

We have recruited many new members for our new club, but there is still plenty of potential out there.
We zijn al goed op weg, maar er valt nog een wereld te winnen.We’ve come a long way, but there’s still plenty of room for improvement.

We’ve come a long way, but we haven’t reached our full potential yet.

We’ve come a long way, but we still have an awful lot to learn.

We’ve come a long way, but we can make even more impact.

We’ve come a long way, but there is still a world to win.

We’ve come a long way, but there is still everything to be gained.

Help je mee?

Ik heb het idee dat er nog wel wat vertalingen te verzinnen zijn. Als je er een bedenkt, laat het me weten in de comments!

Dit artikel uit juni 2022 is op 20-05-2023 herschreven en opnieuw gepubliceerd n.a.v. een opmerking van Lennart hieronder. Heel erg bedankt Lennart!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevecadman, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor "spreekuur"
spreekuur bij de huisarts

Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.

Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30.Walk-in hours from 10 am until 11:30.

Walk-ins welcome from 10 am until 11:30.

Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels)

Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels)

Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd)
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00.The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.

The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur.Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11.

Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04

Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?

Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Goede vraag!

In het Engels is de algemene term het saaie “roommate interview“. In het Engels noemen ze een sollicitatiegesprek ook een “interview”, en dat is de vergelijking die wordt gemaakt. Het gaat dus niet om het soort interview dat een journalist doet.

Als je denkt “ik heb die term nog nooit gehoord” of “klinkt veel te officieel”. Klopt allebei. Dit is zo’n term die we in het Nederlands hebben en veel gebruiken, terwijl ze er in het Engels meestal omheen praten.

NederlandsEngels
Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee hospiteeravonden.

Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee kijkavonden.

Ik zoek een kamer, ik ga vanavond twee keer hospiteren.
I’m looking for a room. I have two roommate interviews this evening.

Wat ze eerder zullen zeggen:
I’m looking for a room. I’m checking out two places this evening.
Sandra vertrekt volgende maand, dus ik moet een hospiteeravond organiseren.Sandra is leaving next month, so I have to organise roommate interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Sandra is leaving next month, so I have to get everyone together to choose a new flatmate.
Telkens afgewezen worden is frustrerend. Je moet gewoon blijven hospiteren.Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep going to interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep trying.
Oh, ik was bijna vergeten dat er vanavond hospiteerders komen.Oh, I almost forgot we are meeting some potential new flatmates this evening.

Ik heb in een groep native speakers de vraag uitgezet of er echt geen betere Engelse termen te verzinnen zijn, maar tot nu toe heeft niemand nog een goed ander idee. Jij wel? Ik hoor het graag in de comments!

“Roommate”, “flatmate” of “housemate”?

Eigenlijk een eigen artikeltje waard, maar voor nu even hier:

In Amerika zeg je meestal “roommate”. Dit kan iemand zijn die letterlijk een kamer met je deelt, een fenomeen dat je van Amerikaanse college-films vast wel zult kennen. Maar het kan ook, onlogischerwijze, iemand zijn die een huis of flat met je deelt.

In de UK zijn we wat logischer, daar noem je iemand waar je een kamer mee deelt een “roommate”, iemand waar je een flat mee deelt een “flatmate” en iemand waar je een huis mee deelt een “housemate”. Er zijn veel meer “flatmates” in de UK dan de andere twee soorten, puur omdat de huizenmarkt daar zo in elkaar zit, waardoor “flatmate” meestal de algemene term is die je kiest als je niet zeker weet om wat voor situatie het gaat.

(Mensen met huisgenootervaring in een Engelstalig land, verbeter me graag! Ik woonde in Londen bij een hospita, want dat was dichter bij mijn werk, en ik had geen zin in elke dag Londens openbaar vervoer.)

Hospiteeravond of kijkavond?

Toen ik als student van Nijmegen naar Utrecht verhuisde moest ik er enorm aan wennen, dat de “kijkavond” ineens “hospiteeravond” genoemd werd. Ik had het woord “hospiteren” nog nooit gehoord! Maar na een paar jaar Utrecht had ik door dat de term “hospiteren” gebruikelijker is in Nederland.

Hoe wordt (of werd) een hospiteeravond in jouw studentenstad genoemd? En hoe werd het georganiseerd? Ik hoor het graag in de comments!

En zo gaat hospiteren in Schotland:

Scene uit de film Shallow Grave (1994)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mart Production, Pexels

Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?

Oh nee… Waar heb ik ja tegen gezegd?

Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online.

Ding ding ding, we hebben er weer een: een onvertaalbaar woord. Ik kan geen enkele Engelse vertaling vinden waar ik tevreden mee ben. Jij wel? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
– Waarom ben je vrijwilliger bij die club?
– Weet ik ook niet precies. Ik ben er ingerommeld.
– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. It was one thing, then the next, and then I just found myself being an official volunteer.

– Why do you volunteer for that club?
– I’m not sure. I just sort of found myself agreeing to it.
We zijn de oorlog ingerommeld.We just found ourselves part of this war.

We’ve been tricked into this war.
Ik vraag me nog steeds af hoe ik dit gesprek ingerommeld ben.I’m still not quite sure how I ended up having this meeting.

I’m still not quite sure how I got duped into having this meeting.

Heb jij een vraag?

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van mijn vaste goede-vragensteller Ernie. Gefeliciteerd Ernie, je hebt er eentje gevonden waar ik echt niet zoveel mee kon! (En excuses dat hij van mijn lijstje gevallen was.)

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je de beste Engelse vertaling graag wilt weten? Laat het me weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: MART PRODUCTION, Pexels

Hoe zeg je “gouden tip” in het Engels?

“De gouden tip” is het advies dat de doorslag geeft, de tip waar je op zat te wachten. Of gewoon heel goed advies, advies waar de gever erg trots op is. Er is geen directe vertaling voor “de gouden tip” naar het Engels, helaas.

Ik heb in de tabel mijn best gedaan, maar ik heb het gevoel dat er nog wel wat vertalingen mogelijk zijn die ik niet bedacht heb. Misschien heeft iemand nog een gouden tip? (Hahahahaha, ik ben zo grappig.) Ik hoor het graag hieronder in de comments!

NederlandsEngels
Ik zoek een appartement in Amsterdam. Wie heeft de gouden tip?Onvertaalbaar?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Is there anyone out there who can help me?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Can someone out there help me out?

I’m looking for an apartment in Amsterdam. Does someone have the information I need?
Ons bedrijf zat in de schulden, maar toen kwam Bart met de gouden tip om kantoorruimte te verhuren.Our business was in debt, but then Bart had some great advice: rent out office space.

Our business was in debt, but Bart’s advice to rent out office space solved our problems.
Ik heb een gouden tip voor je: niet nadenken, gewoon doen. De rest komt vanzelf wel!I have some really good advice for you: don’t think but act. The rest will follow!

Here’s the best advice you’ll ever get: don’t think but act. The rest will follow!

I have a life hack for you: don’t think but act. The rest will follow!
De gouden tip kwam uiteindelijk van een vaste klant.In the end, the recommendation that solved all our problems came from a regular client.

In the end, it was one of our clients who had the answer to our million-dollar question.

In the end, it was the advice of one of our regulars that sealed the deal.
We hebben een nieuwe werknemer. Na lang zoeken kwam de gouden tip uiteindelijk van Femke, die een getalenteerde oud-collega had.We have a new employee. After months of searching, it was Femke who solved our problems by recommending a talented designer she had worked with previously.
Frances woont hier al jaren en heeft een gouden tip voor een goed restaurant.Frances has lived here for years and has the inside scoop on good restaurants.

Frances has lived here for years and has some insider’s tips when it comes to good restaurants.
De gouden tip over deze crimineel krijgt een beloning.There’s a reward for the information that will lead to this criminal’s arrest.

There’s a reward for the tip that will solve this case.
Investeren in dit bedrijf is een gouden tip!Investing in this company is a sure thing! (= een investering die niet mis kan gaan)

Deze vertalingen liever niet

In het Engels heb je wel “the golden rule” (gouden regel) en “a golden opportunity” (een geweldige kans), dat zijn echt vaste uitdrukkingen. “A golden tip” is geen vaste uitdrukking, maar zal waarschijnlijk wel begrepen worden, omdat dat “golden” door die andere uitdrukkingen al bekend is. Maar het klinkt wel behoorlijk niet-native.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/192368704@N03 (cropped)

Hoe zeg je “opgeheven vingertje” in het Engels?

Weer een mooie vraag van Ernie. Hoe spreek je over het (volgens sommigen typisch Nederlandse) opgeheven vingertje in het Engels. Deze vinger is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Hieronder geef ik mijn ideeën.

NederlandsEngels
Ik heb er genoeg van dat je me met een opgeheven vingertje vertelt wat ik moet doen en laten.I’ve had enough of your moralising lectures, telling me what to do and what not to do.

I’ve had enough of your ‘now-you-listen-here-young-man’ attitude, telling me what to do and what not to do.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that patronising tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that disapproving tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that paternalistic tone.

I’ve had enough of you telling me what to do and not to do in that reproaching tone.

I’ve had enough of you sitting on your high horse, telling me what to do and what not to do.
Als je iemand wil helpen, heb je niets aan een opgeheven vingertje. Samenwerking en samenspraak zijn nodig.When you are helping someone, a now-you-listen-here attitude is unproductive. Working together and clear communication are necessary.

When you are helping someone, avoid giving one-sided lectures. Working together and clear communication are necessary.

When you are helping someone, make sure you do not come across as patronising. Working together and clear communication are necessary.
Iemand kwam ons met een opgeheven vingertje vertellen dat we op priveterrein stonden.Somebody came and haughtily told us off because we were on private property.

Somebody came and reprimanded us because we were on private property. (= berispen)

Somebody came and gave us a tongue-lashing because we were on private property. (= een standje geven)

Somebody came, wagging his finger at us, telling us that we were on private property. (let op: vaak niet de juiste keuze. Zie hieronder.)

Deze vertalingen liever niet

Dit is weer zo’n vertaling waarbij veel vertalers denken “er zit een vinger in de Nederlandse tekst, dus in de Engelse tekst hebben we ook een vinger nodig”. Dan kiezen ze één van de onderstaande vertalingen. De eerste klopt heel soms, maar is eigenlijk anders, en de tweede klopt naar mijn mening nooit:

finger wagging – dit is de “nee, nee, nee” beweging die je naar een kind maakt. Kan een vertaling zijn, maar alleen als je het opgeheven vingertje gebruikt om iemand terecht te wijzen of nee te zeggen.

to point the finger – dit betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde

Gifjes om het duidelijk te maken

Dit is het opgeheven vingertje. Bij mijn weten hebben we in het Engels geen woord voor deze vingerhouding.

opgeheven vingertje

Dit is de “wagging finger”. Daar hebben we in het Nederlands weer geen woord voor (denk ik)

wagging finger

En als laatste de “pointing finger”. In het Nederlands zeggen we dan iets als “hij wees beschuldigend met zijn vinger naar zijn buurvrouw.”

pointing finger

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Lukas, Pexels

Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?

Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon even weten hoe. Een vragensteller vroeg me om een Engelse vertaling, maar het Engels heeft helaas geen vergelijkbare uitdrukking.

Hieronder mijn pogingen.

NederlandsEngels
Mijn vriend is heel lief, maar hij heeft wel een beetje een gebruiksaanwijzing.My partner is very sweet, but he does take some getting used to.

My partner is very sweet, but you need to know how to handle him.

My partner is very sweet, but you have to know how to deal with him.

My partner is very sweet, but he can be difficult. In Dutch we say “he comes with an instruction manual”.

My partner is very sweet, but he can be difficult sometimes, and then you have to know the right things to say or do.
Sandra is iemand met een gebruiksaanwijzing.Sandra takes some getting used to.

Sandra can be tricky to deal with, but once you know her a little better, she’s fine.

Sandra can be tricky to deal with, but once you get the hang of her, she’s fine (UK Engels, informeel)

Zoals je hierboven kunt zien, vind ik het niet helemaal fout om in het Engels iets te zeggen als “he comes with instructions“. Het is in het Engels geen uitdrukking zoals bij ons, maar men zal het wel begrijpen, denk ik, zeker als je er wat extra uitleg bij geeft.

Zie bv dit boek:

Deze vertalingen liever niet

Een online woordenboek geeft “to be obnoxious” (= onuitstaanbaar zijn) Dat vind ik te sterk.

Help je mee?

Ik ben niet helemaal tevreden met mijn vertalingen. Heb jij een gouden vondst? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/peterme

Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?

Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een lastig kantje aan deze vraag!

De beste vertaling is denk ik “eyewash“. Nu was ik zelf nog niet zo bekend met dit gebruik van dit Engelse woord, wat normaalgesproken “oogdruppels” betekent. Het wordt ook wel gebruikt voor “onzin/ flauwekul”, maar als ik in een corpus met recent Engels kijk, dan zie ik dat het woord vaak wordt gebruikt om te verwijzen naar wat wij boerenbedrog zouden noemen. Vooral The Economist is er fan van, zo te zien.

NederlandsEngels
Koop dat product nou niet. Dat is boerenbedrog.Don’t buy that product. It’s a con/ a sham/ a swindle. (= oplichterij)

Don’t buy that product. The wool is being pulled over your eyes.

Don’t buy that product. It’s eyewash. (=onzin/bedrog)

Don’t buy that product. It’s all trickery. (= bedrog met trucjes)

Don’t buy that product. It’s fake/ counterfeit/ phoney/ bogus. (=nep, laatste twee zijn US English)

Don’t buy that product. The business is a fraud.
Die reclame is boerenbedrog.That ad is intentionally misleading

That ad is a hoax

That ad was created to deceive the uneducated (formeel)

That ad was created to dupe gullible people

Waarom ik de vertaling zo lastig vond

Ik zie online heel veel vertalingen die te maken hebben met “onzin” of “flauwekul”. Bijvoorbeeld de Engelse woorden “bunk”, “nonsense”, “bullsh*t”, “hogwash” en “a crock of sh*t”. Ik vind dat niet hetzelfde, maar ik zie deze vertaling zo vaak dat ik aan mezelf ben gaan twijfelen. Wat denk jij? Kan “boerenbedrog” ook “onzin” betekenen, zonder het idee van bedrog erin? Ik hoor het graag in de comments!

“Humbug” en “flimflam” zijn beide nogal ouderwets. Ook bij deze woorden vind ik het lastig dat ze zowel “zwendel” als “onzin” of “flauwekul” kunnen betekenen.

Waarom heet “boerenbedrog” “boerenbedrog”?

Het idee was dat “simpele lieden” zoals boeren makkelijker door deze praatjes ingepalmd werden. Niet waar, natuurlijk, maar wel waar het woord vandaan komt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.