Hoe zeg je “salarisschaal” in het Engels?

Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg.

Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven werken met “points”, andere met “grades”. Ga er niet vanuit dat je nieuwe buitenlandse collega of werknemer het allemaal wel zal begrijpen, maar geef een goede uitleg.

The height of your salary depends on your position’s grade on the pay scale.

HR mensen, verbeter me vooral!

Ik werk niet in de HR, ik werk niet eens bij een bedrijf, dus wellicht heb ik het mis. Weet jij iets dat ik niet weet? Verbeter me vooral in de comments! Ik pas mijn artikel meteen aan, want ik geef graag goede informatie!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Breakingpic, Pexels

Hoe zeg je “thuiswerkvergoeding” in het Engels?

In Nederland geldt sinds januari 2022 een thuiswerkvergoeding van 2 euro per dag, maar hoe leg je dat aan je Engelstalige collega’s uit? Het Engels heeft nog niet echt één standaardterm, omdat het zo’n nieuw fenomeen is, ook. Ik bespreek hieronder een aantal opties.

De Nederlandse overheid heeft op haar Engelstalige site gekozen voor “reimbursement for employees working from home“. Een hele mond vol, wel duidelijk.

In Amerika lijkt de term “remote work stipend” of “stipends” (stipend = periodieke betaling) het gangbaarst te zijn geworden, maar deze term raad ik niet aan omdat “stipend” ook kan verwijzen naar het salaris van een hoogleraar of priester, of naar een soort studentenvergoeding. Het is ook gewoon een raar woord dat niet makkelijk door niet-native speakers begrepen zal worden. Daarom liever “remote work allowance” als je Amerikaans Engels gebruikt (allowance = in dit geval, periodiek bedrag voor onkosten).

Britten zeggen wat liever “work from home” in plaats van “remote work”, dus dan krijg je “working from home allowance“. Klinkt een beetje raar, vind ik zelf, maar is wel de term die ik het meest zie.

Kijk ook even naar mijn artikel over “thuiswerken“. Ik heb hem net nog bijgewerkt 🙂

Werk jij in een Engelstalig land?

Dan hoor ik graag jouw mening over dit artikel. Ik werk voor mezelf en moet het voor dit soort artikeltjes met internetresearch doen, dus als iemand vanuit het veld input kan geven: graag! Zet hieronder je comment, je hoeft niet eens een emailadres op te geven!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “bench” in het Engels?

Nederlands: (honden)bench / Engels: (dog) crate

Zo’n kooiachtig hok waar je hond ’s nachts in slaapt heet in het Nederlands een “bench”, of een “hondenbench”. Klinkt Engels, is het niet.

In het Engels wordt een “bench” een “crate” genoemd, of beter nog een “dog crate“. “Cage” ben ik ook wel tegengekomen, maar dat is (begrijpelijkerwijs) geen veelgebruikt woord. Zo’n klein ding om ze te dragen heet een “carrier”. Als er geen dak op zit heet het een “pen”.

Wat betekent “bench” voor een Engelstalige?

Een “bench” is voor Engelstaligen een harde bank. Alle andere betekenissen komen eigenlijk van die harde bank vandaan. Sporters kunnen bijvoorbeeld “benched” zijn, dan zitten ze aan de zijlijn. Een rotsformatie die lijkt op een platte bank kan een “bench” zijn. Dat soort werk. Maar een harde bank, dus.

(De zachte bank in je woonkamer heet “sofa”, of “couch”, of “settee”. Zodra de bank zacht is, is het geen “bench” meer.)

Nederlands: (harde zit)bank / Engels: bench

Waarom zijn we zo’n ding in het Nederlands een “bench” gaan noemen?

Na wat internetonderzoek ben ik erachter gekomen dat de kleine platformpjes waar honden op gekeurd worden bij hondenshows “benches” heten in het Engels, en dat in Amerika hondenshows die deze platforms gebruiken daarom “benched shows” zijn gaan heten. Dus waarschijnlijk heeft het daarmee te maken? Ik denk vooral dat een slimme marketeer heeft bedacht dat hij het geen “kooi” wilde noemen, want dat klinkt zo naar…

Maar dat is puur mijn theorie. Weet jij het? Laat het me weten in de comments!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hondenbench: flickr.com/photos/tps12 (cropped), CC BY-SA 2.0, bank: flickr.com/photos/4nitsirk (cropped), CC BY-SA 2.0,

Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?

Nederlands: huisstijl / Engels: visual identity

Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!)

Ik vind “visual identity” de beste vertaling, en anders moet je het doen met iets met “design”. “The company’s distinctive design“, “corporate design” of iets dergelijks.

Dat je zorgt dat je huisstijl overal in doorklinkt zodat je als bedrijf heel herkenbaar wordt heet in het Engels “branding“.

Deze liever niet

De officieële woordenboekvertaling is “corporate identity” (=bedrijfsidentiteit). Ik vind het een rotterm, omdat het echt ontwerpersjargon is. Waar “huisstijl” voor niet-ontwerpers meteen duidelijk is, verwijst “identity” voor normale Engelstaligen toch vooral naar het algehele beeld dat mensen van een bedrijf hebben. Zet je er “visual” voor, dan snappen ze wel dat het om de visuele aspecten gaat, maar zet je er “corporate” voor, dan horen mensen “bedrijfsidentiteit”. Is het een patserig bedrijf, een milieubewust bedrijf, een onpersoonlijk bedrijf? Dat soort werk.

Bovendien maakt dat “corporate” het veel te groot – je lokale boekenwinkel kan best een “huisstijl” hebben, maar een “corporate identity”? Dat klinkt veel te groots.

Weet jij nog een goede vertaling voor “huisstijl”? Ik hoor het graag!

Waarom niet “house style”?

Nederlands: (schrijf)huisstijl / Engels: house style
(in dit geval van de “Which?”, de Britse consumentenbond. Schrijfstijl: Informeel, gewone-mensentaal, duidelijk en to-the-point antwoord geven op wat mensen echt willen weten.)

Dit wordt een gevalletje “Heddwen Vs Het woordenboek” – in sommige woordenboeken staat namelijk dat “house style” wel degelijk in het Engels het gedeelte van de “corporate identity” is dat verwijst naar de standaarden van de grafische vormgeving. Volgens mij is dat verouderde informatie.

“House style” verwijst in het Engels namelijk naar de SCHRIJFSTIJL van publicaties. Gebruikt een bepaalde krant Amerikaanse of Britse spelling? Schrijven ze voor een bepaalde doelgroep? Mogen er scheldwoorden gebruikt worden of liever niet? Dát wordt er in het Engels bedoeld met “house style”: de typische schrijfstijl van een bepaalde publicatie.

Deze twee betekenissen bijten elkaar natuurlijk nogal – schreef je vroeger over een krant dat hij een bepaalde “house style” had, dan wist de lezer niet of je het over de grafische elementen of over de schrijfstijl had. Die tweede betekenis heeft nu dus gewonnen.

Niet doen dus, ook al zeggen online woordenboeken dat het okee is, een Engelstalige zal de term niet goed begrijpen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Michael Steinberg, Pexels

Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?

Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“.

Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”.

The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand die een betere vertaling heeft? Ik hoor het graag!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: olia danilevich, Pexels

Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?

Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is?

Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die niet goed snik zijn… Maar er zijn ook veel problemen. Dit artikel is daarom nogal lang geworden!

Mijn favoriete vertaling? “Nutty as a fruitcake” (“nutty” betekent “gek” en een “fruitcake” is een taart met flink veel gedroogde vruchten en noten2 “notig als een vruchtentaart” dus). Wat ik hieraan zo goed vind, is dat deze uitdrukking lekker gek en grappig is zoals “gek als een deur” bij ons ook, én dat de uitdrukking in zowel Amerikaans als Brits Engels gebruikt en begrepen wordt.

Andere opties zijn “he has a screw loose” of “he is out of his tree“. Niet universeel bekend, maar iedereen zal ze wel begrijpen in context, denk ik. En anders los je het saaier op met “he’s (a bit) crazy” of “he’s (a bit) cuckoo“.

Cuckoo” is intussen wat ouderwets, maar aan de andere kant daardoor wel weer grappig. Ook goed aan “cuckoo” is dat het zowel Brits als Amerikaans Engels is (je zult hieronder zien dat dat een uitzondering is).

Gek zijn heet vaak anders in Amerikaans en Brits Engels

Hoe leuk ook, “he’s round the bend” (UK) of “round the twist” (UK) zullen door de meeste niet-Britten3 niet begrepen worden.

“He’s behaving like he has bats in his belfry” is dan juist weer Amerikaans. Ik kende hem zelf niet voordat ik dit artikel ging schrijven. De betekenis wordt uit de context natuurlijk wel duidelijk, ook omdat iedereen de term “batty” of “bats” kent in de betekenis “gek” (al is “batty” voor mij als Britse weer een vergeetachtig oud vrouwtje).

De volgende woorden zijn ook allemaal te regionaal voor teksten die voor een algemeen Engelstalig publiek bedoeld zijn (al zullen ze over het algemeen wel begrepen worden, denk ik)

bonkers (UK)

daft (UK)

mental (UK)

barking (UK) (afgekort van “barking mad”)

kooky (US)

screwball (US)

to be a basket case (US)

wacky (US)

loonie (US)

fruit loop/ loopie (US)

cuckoo for Cocoa Puffs (US)

Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren

He’s out of his mind” of “he’s unhinged” vind ik wat te sterk voor “zo gek als een deur”. Maar als je te maken hebt met iemand die echt de weg kwijt is en wat gevaarlijk (of je wilt gewoon lekker overdrijven), dan kan het natuurlijk wel. Idem voor “unbalanced”, “unzipped”, “deranged” en “crazed”.

He’s not right in the head” betekent “hij is niet goed bij zijn hoofd” of zelfs “hij is geestelijk gehandicapt” en is niet grappig. Niet leuk als je het over iemand zegt.

Verder zie ik online nog “crazy like a fox“. Dit Amerikaanse idioom betekent dat je gek overkomt, maar eigenlijk heel gewiekst en slim bent. In sommige contexten misschien een goede vertaling, maar let op dat niet-Amerikanen hem over het algemeen niet kennen.

Alles met “mad” raad ik ook af (ja, echt)

Soms doe ik het gewoon, op deze site: me de woede van een oudere generatie Britten op de hals halen. In Internationaal Engels4 hebben we namelijk een probleem met het woord “mad”. Amerikanen begrijpen dit als “boos”, oudere Britten begrijpen dit als “gek”. Het Amerikaanse gebruik is intussen zo aanwezig op het Internet en andere media dat jongere Engelstaligen over heel de wereld eerst heel goed naar de context moeten kijken voordat ze weten wat er bedoeld wordt.

Mijn advies is daarom: blijf helemaal bij het woord “mad” weg. Zeg “angry”, “annoyed” of “cross” als je “boos” bedoelt, en zeg “crazy” of “insane” als je “gek” bedoelt. Dan weet je zeker dat iedereen je bedoeling goed interpreteert.

En dan moet ik dus ook met enorm veel verdriet afraden om “mad as a hatter” en het wat minder gebruikelijke “mad as a March hare” te gebruiken. Die geweldige uitdrukkingen die door Lewis Carol extra beroemd gemaakt zijn in zijn “Alice in Wonderland”.

Ik ben docent Engels, mensen. Zet me voor 30 tieners en ik kan met gemak een 50-minuten-durend, gepassioneerd betoog houden over hoe het werk van Lewis Carol nu nog ons denken en onze cultuur beïnvloedt. Dit doet mij meer pijn dan jullie. Oudere Amerikanen zullen de uitdrukking echt wel kennen en correct interpreteren, maar de jongere generatie? Er zullen er toch veel zijn die zullen denken dat er “boos als een hoedenmaker” bedoeld wordt (de wat nare interpretatie van Johnny Depp zal niet hebben geholpen). Aangezien er zoveel andere opties zijn: toch maar niet. (Auw! Mijn hart!)

Ook “stark raving mad” valt om deze reden af, evenals “mad as a brush“, “mad as a box of frogs” en “barking mad“. Ze zijn zo leuk! Het is zo jammer!

Deze vertalingen raad ik écht af

“Bananas” betekent alleen in de UK dat je gek bent. In US Engels gaat dit meer om wild, extreem enthousiast gedrag. (“The crowd went bananas.”)

“Moonstruck”: dit in de UK intussen ouderwetse woord voor “gek” betekent in US Engels dat je heel erg verliefd bent.

“Flaky” betekende vroeger “excentriek” maar wordt tegenwoordig vooral gebruikt om iemand aan te duiden die niet goed kan plannen en organiseren en daarom nooit zijn afspraken nakomt.

*Crazy as mud-bugs on a griddle* is geen bestaande uitdrukking, maar deel van de ondertiteling van één bepaalde Amerikaanse serie. Een reden dat online woordenboeken zo gevaarlijk zijn.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 24-08-2022 aangepast. Ik heb mijn wat warrige eerste versie wat aangepast, en ik heb suggesties van een oplettende lezer toegevoegd. Bedankt, Dani 🙂

Footnotes

(Wat zijn het er veel, deze keer, he?)

1Het antwoord is dat “deur” een oud woord is voor “nar” of “zot”. Beetje jammer, ik vind het juist zo grappig, die vergelijking met zo’n banaal gebruiksobject…

2Minder lekker dan je zou denken, kan ik melden na een 30-jaar-durende verplichte eetsessie ervan elk jaar met Kerst. Tegenwoordig maak ik een ander soort taart voor mijn eigen kinderen met Kerstmis.

3Australië en Nieuw-Zeeland doen in dit geval met de UK mee. Voor mij is “round the twist” zelfs extreem Australisch, omdat ik met een Australische kinderserie ben opgegroeid die zo heette 🙂 (Goed nieuws: alle afleveringen staan op YouTube!)

4Internationaal Engels bestaat niet. Onhandig voor Nederlanders, die over het algemeen het liefst in Internationaal Engels willen schrijven, aangezien hun doelgroep zo gemixt is. Daarom probeer ik toch advies te geven over het niet-bestaande Internationaal Engels, zo goed als het kan.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron beeld: craiyon.com (dit is online software die plaatjes genereert n.a.v. een geschreven omschrijving. Dit kwam eruit toen ik “crazy as a door” invoerde. Freaky, he?)

Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?

Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”.

Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…I guess I’ll just have to give you the benefit of the doubt.
I guess I’ll just have to take your words at face value.
I guess I’ll just have to trust you.

You look like an trustworthy person, I suppose.
You seem like the kind of person who acts in good faith, I suppose.
Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten geloven…I guess I’ll just have to take your word for it.
I guess I’ll just have to believe you at your word.
I guess I’ll just have to take it as an article of faith.

You seem like an honest person, I suppose.
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen vertrouwen?And I should just give you the benefit of the doubt, should I?

Why should I trust you?
And I should trust you… Why?
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen geloven?And I should just take your word for it, should I?

Why should I believe you?
And I should believe you… Why?

Niet echt een vertaling, maar als je iemand helemaal niet vertrouwt dan heb je in het Engels de leuke uitdrukking:

I wouldn’t trust him as far as I could throw him.” of

I trusted her about as far as I could throw her.

Dit is een normalere uitdrukking dan je zou denken. De grap is dat je een ander volwassen mens over het algemeen helemaal niet zoals een balletje een eindje kunt gooien. De afstand die je iemand kunt gooien is dus 0, en zo groot is ook het vertrouwen.

Van mooie, grote ogen tot blauwe kijkers

Voor mij is “iemand op zijn of haar blauwe ogen vertrouwen” en volstrekt normale Nederlandse uitdrukking, dus ik was verbaasd dat ik er online niet zo gek veel over kon vinden. Dat komt misschien omdat er wat variaties van zijn:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar blauwe kijkers vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie, grote kijkers vertrouwen

enz. enz

en dan heb je ook nog “geloven”:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen geloven

Iemand op zijn/haar mooie ogen geloven

Ik heb zelf bruine ogen, en toen de uitdrukking eens op mij gebruikt werd, maakte de meneer in kwestie dit ervan: “nou, dan zal ik jou maar op je, even kijken, bruine ogen vertrouwen.”1 (Hij moest bukken, want ik ben nogal klein.)

Wat betekent “je op je blauwe ogen vertrouwen”?

Voor mij betekent dit spreekwoord dat je geen goede reden hebt om iemand te vertrouwen (of geloven). Je gebruikt het ofwel om te vragen waarom je iemand zou vertrouwen.

“En moet ik jou dan zomaar op je blauwe ogen vertrouwen?” (Waarop die ander moet zeggen: “Nee, je kunt me vertrouwen, want…”)

Of je zegt dat je het risico zult nemen iemand te vertrouwen, omdat hij of zij er vertrouwenswaardig uitziet, maar een beetje tegen beter weten in.

“Nou, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…”

Maar als iemand me wil verbeteren dan hoor ik het graag!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jenna Hamra, Pexels

Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?

Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is.

Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. Je zult het moeten omschrijven.

Hieronder een aantal mogelijke termen:

Wij passen in ons werk altijd hoor en wederhoor toe.In our work, we aim to be impartial and listen to both sides of the story.
In our work, each party has the right to be heard.
In our work, we always listen to both sides of the argument.
In our work, we always give the other party the opportunity to express their views.
In our work, we always evaluate contradictory evidence.
In our work, we always verify our findings with the responsible parties.
Iedere client heeft recht op hoor en wederhoor.Every client has the right to a fair hearing.

Deze vertalingen zijn alleen in specifieke contexten goed

audi alteram partem – Dit is de officiële Engelse vertaling van “hoor en wederhoor” binnen de rechtspraak. Tenzij je een juridische tekst aan het schrijven bent met een doelgroep die 100% rechten heeft gestudeerd, is dit geen goede vertaling, want Engelstalige leken kennen de term niet.

adversarial procedure – als twee partijen met verschillende meningen hun versie van het verhaal voorleggen aan een neutrale derde partij dan wordt dit “adversarial procedure” genoemd. Dit is de basis van onze rechtspraak, die neutrale derde is dan de rechter. Buiten de rechtspraak is het geen veelgebruikt begrip.

let’s go hear it from the horse’s mouth – iets heel anders. Als je in een extreem informele setting bent dan zou je deze uitdrukking kunnen gebruiken. Het betekent dat je direct naar de bron van een verhaal stapt. Stel je hoort via via dat je broer iets naars over je heeft gezegd, dan kun je iets zeggen als “ik wil het graag van hemzelf horen” “I’d like to hear it from the horse’s mouth

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

contradictory procedure – dit is een term die bij de EU intern blijkbaar nogal gebezigd wordt, het is een letterlijke vertaling uit het Duits. Het is echter geen bestaande Engelse uitdrukking en zal door de meeste Engelstaligen niet goed begrepen worden.

to do your due diligence” – deze term wordt steeds populairder in het Engels en refereert voor leken naar het idee dat je goed onderzoek doet voordat je een beslissing neemt, zoals een huis kopen. Ik kan me een situatie voorstellen dat je “de mening van de tegenpartij aanhoren” als “due diligence” categoriseert, maar de betekenis is me toch net iets te ver weg.

to balance your sources” – ik was heel enthousiast toen ik deze vertaling vond, helaas blijkt het geen algemeen Engels te zijn, en hij zou, denk ik, niet goed begrepen worden. Ik wil hem toch even noemen, want ik vind hem wel mooi gevonden.

Wat betekent “hoor en wederhoor”?

Als je in Nederland “hoor en wederhoor” toepast, dan luister je eerst (hoor) naar de beschuldiging, en daarna (wederhoor) ga je naar degene die beschuldigd is en luister je naar hun kant van het verhaal.

Denk aan een journalist die een krantenstuk schrijft over een staking. Zij dient aan de stakers te vragen waarom ze staken (hoor), maar ook aan de werkgever te vragen wat hun kant van het verhaal is (wederhoor).

In de rechtspraak gaat het er bijvoorbeeld om dat een beschuldigde bij de rechtszitting aanwezig is, zodat zij haar kant van het verhaal kan toelichten.

Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Photo by Sasha Kim, Pexels

Hoe zeg je “bijzonder” in het Engels?

Heterochromie (twee verschillende kleuren ogen): best bijzonder

Als vertaler krijg ik altijd de kriebels als ik het woord “bijzonder” naar het Engels moet vertalen. Het lijkt op het oog zo’n makkelijk woord, maar dat is het niet!

De vertaling als je het hebt over het tegenovergestelde van normaal is “special”.

Maar “special” vind ik vaak wat gewoontjes in vergelijking met “bijzonder”, omdat dat indrukwekkende er niet in zit. Ik kies daarom vaak voor “unusual” (= ongewoon) of “remarkable“(=opmerkelijk) omdat dat nét iets specialer is, maar dan zit er in het Engels weer iets van “raar” in dat je niet per se wilt hebben.

Unique” klopt in letterlijke zin natuurlijk niet als er meer dan één van iets is, maar je ziet het in de Engelstalige wereld toch veel gebruikt waar wij “bijzonder” zouden zeggen. Dan hebben we het normalere “different” en je kunt van iets zeggen dat “it stands out“.

Het moeilijkste vind ik die betekenis van “indrukwekkend”. Die kan ik in het Engels vaak niet goed vatten. Hieronder doe ik een paar pogingen.

Het is bijzonder om de kinderen zo goed te zien samenwerken.It’s nice to see the children work together so well. (het is mooi om te zien…)
It’s great to see… (het is geweldig)
It’s gratifying to see…. (het is verheugend)
It’s impressive to see… (het is indrukwekkend)
It’s remarkable to see...(het is onverwacht & opvallend)
Look how well the children are working together. Isn’t that nice.
Jullie theatervoorstelling was, euh…. bijzonder.Your play was, ehm, very interesting.
Your play was, ehm, unusual.
Your play was, uhm, different.
Het is een bijzonder mens.She’s a singular person.
There’s nobody quite like her.
She does things her own way.
Het is bijzonder hoe actueel het werk nog steeds is.It’s surprising that the work is still so topical today.
It is interesting that the work …
Hij is bijzonder vrijgevig.He is very generous.
Wat een bijzonder uitzicht.What an unusual view. (Let op: dit kan positief zijn maar ook negatief.)
What an impressive view.
Ik zoek postzegels en dan in het bijzonder Russische.I’m looking for stamps, Russian ones in particular.
Bijzonder aan deze straat is het standbeeld.An unusual feature of this street is the statue.
Een bijzondere ervaring.A notable experience.
An unusual experience.
A wonderful experience.
A remarkable experience.

Wat betekent “bijzonder”?

“Bijzonder” kan het tegenovergestelde van “gewoon” zijn (een bijzonder kind) maar kan ook “in hoge mate” betekenen (dat is bijzonder mooi) of ook wel iets van indrukwekkend (Ik vind het zo bijzonder hoe jij altijd kalm blijft!)

Soms is het alle betekenissen tegelijkertijd, heb ik het gevoel (Wat een bijzonder mens!)

Let op met ” special”

Ook werd tot voor kort in de UK “special” veel gebruikt om mensen aan te duiden die een geestelijke beperking hebben. Zoals vaak gebeurt heeft het woord daardoor intussen een negatieve klank gekregen als je het over mensen hebt. “He’s special” is géén compliment!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Iuliyan Metodiev, Pexels

Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?

Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen.

Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, tenminste niet in een lekker bekkende korte term zoals wij die hebben. In plaats daarvan moet je het doen met iets als “the stress you feel as a result of having too many choices“. Stom he? Vind ik ook.

Ik zag dat andere vertalers “choice overload” hadden bedacht, naar analogie van “information overload“. Geen bestaande term in het Engels, maar ik vind hem mooi bedacht.

Je zult hieronder zien dat ik als vertaling voor “stress” ook soms “anxiety” geef. Dat is wat nieuwerwets, maar naar mijn gevoel in het huidige Engels eigenlijk een betere vertaling voor het gevoel dat “keuzestress” uitdrukt.

Ik weet niet welke studie ik moet kiezen, ik heb zoveel last van keuzestress!I don’t know which degree programme to choose, there are so many options, it stresses me out!
(…), I have so many to choose from, it gives me anxiety!
Het aantal smartphones op de markt leidt bij veel mensen tot keuzestress.The many smartphones on the market lead to people experiencing anxiety due to choice overload.
There are too many smartphones on the market, leading to feelings of stress for people who find there is too much choice.
Met deze tandpasta aan huis heb je geen keuzestress meer bij de drogist.This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to spend your time and nervous energy choosing from the many options while shopping.

This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to think about which one to pick at the store! (niet echt een goede vertaling, wel natuurlijker Engels)

Als iemand een andere vertaling heeft bedacht, graag!

Het is de aard van deze website dat ik vaak niet zo tevreden ben met mijn eigen verzinsels, maar in dit geval kan ik eigenlijk niet geloven dat er echt geen betere vertaling te verzinnen is dan die lange zinnen die ik hierboven heb gemaakt.

Weet je een betere vertaling? Laat het me weten in de comments!

Wat betekent “keuzestress”?

Naar mijn idee betekent “keuzestress” dat er teveel opties zijn om uit te kiezen, en dat dat voor de kiezer stressvol is omdat hij of zij bang is de verkeerde keuze te maken.

Je kunt ook van jezelf zeggen dat je snel last hebt van “keuzestress”. Dan heb je sneller dat gevoel dan andere mensen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals aan het begin al besproken vind ik “choice stress” geen goede vertaling. “Selection stress” en “decision stress” zijn een tikkeltje beter maar die doen het ook niet voor me.

Ik zag ergens “overchoice”. Leuk bedacht, maar geen bestaande term en ook niet intuïtief te begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is met vakantie en komt in september weer.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels