Hoe vertaal je “spontaan” naar het Engels? De vertaling is minder vaak “spontaneous” dan je denkt.
Categorie: meedenken welkom!
Hoe zeg je “dankbaar werk” in het Engels?
Als het werk dat je doet echt verschil maakt in de wereld, echt mensen helpt, en dat merk je ook, dan zeg je in het Nederlands “dat is dankbaar werk”. Heeft het Engels hier een tegenhanger voor? Ik ging voor je op zoek, en ik vond iets onverwachts. De eerste vertaling die ik vond voor…
Hoe zeg je “kort door de bocht” in het Engels?
Een stelling of mening die niet goed is uitgedacht is “kort door de bocht”. Je vat de zaken te makkelijk samen en negeert de nuances van het verhaal. Er zijn veel vertalingen in het Engels voor “kort door de bocht”, maar zo’n mooi idioom als wij hebben ze niet. De beste Engelse vertaling is, denk…
Hoe zeg je “aan de hand van” in het Engels?
“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in 95% simpelweg “using“. “With” of “by” kan vaak ook, maar voor Nederlandstaligen is het vaak…
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
Hoe zeg je “aanvullen” in het Engels?
In huize Newton wordt Engels gesproken, en dan komen we vaak ook onze eigen onvertaalbaarheden tegen. In dit geval wilde mijn man zeggen dat hij een collega had gevraagd om bij een sollicitatiegesprek te komen zitten zodat ze elkaar aan konden vullen – hij bedoelde dat die collega ideeën zou hebben die hij misschien niet…
Hoe zeg je “aanwezig” in het Engels?
Ik wil het hebben over “aanwezig zijn” in de betekenis van een merkbare aanwezigheid hebben. “Mientje is altijd heel erg aanwezig”, dat betekent dat Mientje veel aandacht eist van de andere mensen in de kamer, bijvoorbeeld door veel te praten of door veel te bewegen. In die wat negatieve betekenis, waarin je te vaak de…
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
Hoe zeg je “slingers” in het Engels?
De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie niet helemaal goed. Vertaaloptie 1: “bunting” “Bunting” is het Engelse woord voor van die papieren…
Hoe zeg je “opleuken” in het Engels?
Mijn vaste goede-vragensteller Ernie had weer een lastige voor me: opleuken. “Opleuken” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat de betekenis zo breed is. Heb je het over slingers ophangen, dan is de vertaling van “opleuken” makkelijk: “to decorate“. Maar in alle andere gevallen vond ik het moeilijk de betekenis in het Engels te…