Categorie: meedenken welkom!
-
Hoe zeg je “aanvullen” in het Engels?
In huize Newton wordt Engels gesproken, en dan komen we vaak ook onze eigen onvertaalbaarheden tegen. In dit geval wilde mijn man zeggen dat hij een collega had gevraagd om bij een sollicitatiegesprek te komen zitten zodat ze elkaar aan konden vullen – hij bedoelde dat die collega ideeën zou hebben die hij misschien niet…
-
Hoe zeg je “aanwezig” in het Engels?
Ik wil het hebben over “aanwezig zijn” in de betekenis van een merkbare aanwezigheid hebben. “Mientje is altijd heel erg aanwezig”, dat betekent dat Mientje veel aandacht eist van de andere mensen in de kamer, bijvoorbeeld door veel te praten of door veel te bewegen. In die wat negatieve betekenis, waarin je te vaak de…
-
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
-
Hoe zeg je “slingers” in het Engels?
De Engelse vertaling van het woord “slingers” is enorm ingewikkeld. Je denkt, het kan toch niet zo moeilijk zijn? Toch is het zo moeilijk. Er zijn drie vertalingen om uit te kiezen, maar ze vatten het woord “slingers” alle drie niet helemaal goed. Vertaaloptie 1: “bunting” “Bunting” is het Engelse woord voor van die papieren…
-
Hoe zeg je “opleuken” in het Engels?
Mijn vaste goede-vragensteller Ernie had weer een lastige voor me: opleuken. “Opleuken” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat de betekenis zo breed is. Heb je het over slingers ophangen, dan is de vertaling van “opleuken” makkelijk: “to decorate“. Maar in alle andere gevallen vond ik het moeilijk de betekenis in het Engels te…
-
Hoe zeg je “storing” in het Engels?
Het woord “storing” is lastig naar het Engels te vertalen omdat er niet één vertaling is. Per geval is de vertaling anders. Ik geef hieronder een paar veelvoorkomende gevallen. Nederlands Engels Ik heb geen internet. Blijkbaar is er een storing. I don’t have any internet. Apparently it’s down. I don’t have any internet. Apparently there’s…
-
Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?
Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan…
-
Hoe zeg je “aanjager” in het Engels?
Een aanjager brengt iets op gang of versnelt het proces, bijvoorbeeld in een motor. Overgankelijk gebruiken Nederlandstaligen dit woord vaak om aan te geven dat een bedrijf of mens een drijvende kracht, gangmaker of katalysator is. In dit geval is de vertaling naar het Engels lastig, maar er zijn gelukkig wel een aantal opties. Nederlands…
-
Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken. In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable”…
-
Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?
“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die…