Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

NederlandsEngels
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.There are many museums in Amsterdam, for example, …….

There are many museums in Amsterdam, such as …….

There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!

There are many museums in Amsterdam, …… to name just a few!
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
Je kunt naar een ander land verhuizen, denk aan Noorwegen of Zweden.You can move to another country like, say, Norway or Sweden.
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.Not all vampires are bad, take Vlad, for example.

Deze vertaling liever niet

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?

Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.

Betekenis 1: aangrijpend, hevig

In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.

Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren.The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend)

The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend)

The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend)

The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk)

The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig)
Een schrijnend gebrek aan geldAn acute lack of money (= nijpend, hevig)

A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend)

A devastating lack of money (= verwoestend)

A severe lack of money (= ernstig)

An abject lack of money (= ellendig)
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijenThe striking inequality between the two parties. (= opvallend)

The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk)

The profound inequality between the two parties. (= sterk)

The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!)

Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed

In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.

Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaaktExceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US)

Exceptions are made for extreme cases.
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’.People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case

Deze vertalingen liever niet

Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.

Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?

In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een kanttekening, die bespreek ik hieronder.

Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak gebruikt wordt om gewoon “luisteren” te betekenen. In het Engels heb je het alleen over “a listening ear” of “a sympathetic ear” als je het écht hebt over het luisteren naar iemands problemen, vooral de problemen van iemand waar je close mee bent.

De ouderwetse Engelse uitdrukking “to lend someone a sympathetic ear” is overigens ook een optie. Als je tekst een literaire stijl heeft, kun je die kiezen. Maar ook hier: je bent écht naar iemands problemen aan het luisteren.

In een bedrijfstekst: liever een alternatief

Vooral in bedrijfsteksten gebruiken Nederlandstaligen het “luisterende oor” toch vooral om op een leuke manier “luisteren” te zeggen. In dat soort teksten klinken alle bovenstaande vertalingen raar, en zul je iets anders moeten verzinnen. Hieronder wat opties.

Ons bedrijf biedt een luisterend oor bij financieele problemen.Our company lends a helping hand when it comes to financial troubles.

Our company is a first port of call when you are having financial troubles.

We’re here to offer assistance and guidance to help you overcome any financial struggles you may be experiencing.
Onze medewerkers bieden een luisteren oor bij vragenOur staff are always happy to answer your questions.

Our team is eager to answer any questions you may have.

If you have any questions, please don’t hesitate to contact our customer service.

If you have any questions, our staff is readily available and willing to assist you.

If there’s anything you’d like to know, our team is on hand and ready to provide you with the information you need.

Our dedicated team is standing by to provide you with answers to any questions you may have.

You can count on our team to be available and willing to respond to any questions you might have.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Robin Higgins, Pixabay

Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?

In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen.

Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist

Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless you’ve been living under a rock..” Betekent gewoon hetzelfde (ik vermoed dat we deze ook uit het Engels hebben overgenomen).

unless you’ve been living in a cave” hoor je ook wel.

Een letterlijke manier van zeggen is “unless you are totally out of touch with the real world“.

Als je extra brutaal wilt zijn kun je ook nog iets zeggen als “have you heard of this thing called the internet?

Betekenis 2: je ben naïef of wereldvreemd

“onder welke steen kom jij vandaan gekropen?” “onder welke steen heb jij gelegen?” betekent dat je wereldvreemd bent. (Ensie zegt ook dom, maar die heb ik zelf nog nooit gehoord)

In dit geval kun je de letterlijke vertaling niet gebruiken.

You’re divorced from reality

You’re like a babe in the woods (= naïef)

You’re naive/ ignorant/ uninformed (= ongeïnformeerd)

You’re gullible / a sucker/ an easy mark (= goedgelovig)

Het tegenovergestelde, “Ja hallo, denk je dat ik onder een steen heb gelegen” wordt in het Engels trouwens het bekende “Do you think I was born yesterday?” Maar die gebruik je in het Engels niet zo vaak om aan te geven dat iemand naïef is, maar bijna altijd om aan te geven dat iemand juist níet naïef is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Photo by Mathias Reding, Pexels

Hoe zeg je “zandloper” in het Engels?

De vertaling naar het Engels van “zandloper” is “hourglass“. Andere termen zijn “sandglass“, “sand timer” of “sand clock“, maar “hourglass” is veruit het bekendst in de Engelstalige wereld.

Ook als je zo’n kleintje hebt, dat minuten meet in plaats van uren, zeg je nog steeds “hourglass“. Dat woord “hour” verwijst in dit geval niet naar “urenlang meten” maar meer naar het concept van tijd in het algemeen.

Ook voor het cliché “ze heeft een zandloperfiguur” zeg je in het Engels “she has an hourglass figure”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik raad de vertaling “egg timer” af, omdat veel mensen zullen denken aan een elektrisch of mechanisch kookwekkertje. Vroeger hadden mensen zandlopertjes in de keuken, om te meten hoe lang de eieren moesten koken, maar tegenwoordig doen mensen dat niet meer.

Deze “egg timer” is geen zandloper

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ron Lach, Pexels, kookwekkertje: flickr.com/photos/barbourians (cropped)

Hoe zeg je “je mag je geluk niet bouwen op het ongeluk van een ander” in het Engels?

Deze vraag kwam via mijn contactpagina. Dit is geen gevestigde uitdrukking in het Nederlands, maar bijvoorbeeld een uitspraak van de 100-jarige Yvonne Kosters in De Volkskrant. Normaalgesproken behandel ik alleen vaste uitdrukkingen, maar voor deze vragensteller zal ik toch een kort stukje schrijven. Het is tenslotte een dienst die ik aanbied!

(De vragensteller noemde overigens de zin “je kan je leven niet bouwen op het ongeluk van een ander”. Komt op hetzelfde neer.)

De zin slaat bij mevrouw Kosters op het gaan met een getrouwde man. Zijn ex heeft er veel verdriet van, en dat is geen goede basis voor een nieuwe relatie. (Bovendien: once a cheat, always a cheat!)

Ook in het Engels is er geen gevestigde uitdrukking, maar een mooi-klinkende vertaling is snel gemaakt.

You cannot build your fortune on someone else’s sorrow.

You cannot build your happiness on another person’s sadness.

You cannot build a happy home on someone else’s pain.

(Of een andere combinatie.)

NB “Misfortune” zou ik niet kiezen voor ongeluk, dat verwijst meer naar een toevallig ongeluk, niet naar de ongelukkige gevoelens die hier bedoeld worden.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “beterschap” in het Engels?

De standaardvertaling naar het Engels van “Beterschap” is “Get well soon!“. Dat is wat Engelstaligen op hun kaartjes schrijven en naar elkaar roepen als ze elkaar wensen weer snel gezond te worden.

Andere opties:

Hope you get to feeling better soon.

Wishing you a speedy recovery.

Can’t wait to see you back to your old self again.

Hope to see you up and about soon.

Feel better! (deze is wat modern naar mijn gevoel)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “aan de weg timmeren” in het Engels?

Hoera, weer een vraag via mijn contactformulier! (Ik krijg zo zelden vragen, waarom is dat toch?) Deze vragensteller was op zoek naar een Engelse vertaling voor “aan de weg timmeren”. “Ik hoop zo dat er iets kekkers is dan een constructie met ’to pursue’!” zei ze erbij. Ik heb mijn best gedaan, en ik heb heel veel vertaalmogelijkheden gevonden. Een vertaling die precies hetzelfde betekent, bestaat echter niet.

Het is weer zo’n geval waar je eerst moet bedenken wat je precies wilt zeggen. “Aan de weg timmeren” kan namelijk vanalles betekenen, en het Engels heeft niet één term die al die betekenissen omvat. Dus bedenk eerst waar je het over hebt. Promoten, netwerken, lobbyen, aandacht vragen, hard werken, carrière maken? Als je dat eenmaal weet, is de vertaling makkelijk.

Betekenis 1: werken om aandacht te krijgen

Ken je die nieuwe zanger nog niet? Hij timmert hard aan de weg!Have you not heard of that new singer? He’s working hard to promote himself!

He’s doing lots of publicity!

He’s working hard to put himself on the map!

He’s working hard, pursuing his dreams!

He’s putting a lot of effort into building his career!

He’s really making a name for himself!

He’s doing everything in his power to attract attention! (komt in dit geval negatief over, alsof hij ook stomme dingen doet)
Zo, je eerste boek is een feit. En nu: aan de weg timmeren!Right, your first book has been published. Now go out there and make some noise!

Now it’s time to promote it!

Now it’s time for networking!

Now it’s time for marketing!

Now it’s time to generate publicity!

Meer aan de weg timmeren

Ik moet meer aan de weg timmeren om mijn website onder de aandacht te brengen.I need to do more to promote my website.

I need to work harder to promote my website.

I need to go all out to promote my website.

I need to try harder to get my website in the spotlight.

I need to redouble my efforts to promote my website.
Die politieke partij moet meer aan de weg timmeren.Let op, onderstaande vertaalmogelijkheden betekenen allemaal iets heel anders:

That political party needs to roll out more promotional activities. (= meer reclame voor zichzelf maken)

That political party needs to strengthen its agenda. (= meer aandacht vragen voor hun onderwerpen)

That political party needs to do more lobbying. (= lobbyen)

That political party needs to pound the pavement more. (dan ga je letterlijk de straat op, in dit geval dus bij mensen aanbellen; zie hieronder)

Niet aan de weg timmeren

Die organisatie timmert niet zo hard aan de weg, maar is toch de moeite waard.That organisation keeps a low profile, but is still worth a look.

That organisation doesn’t put itself in the spotlight, but is still worth a look.

Aan de weg blijven timmeren

Die politieke partij moet aan de weg blijven timmeren.That political party needs to keep reminding people of what it stands for.

Betekenis 2: bezig zijn, ervaring hebben, carrière maken

“Aan de weg timmeren” wordt ook wel gebruikt om aan te geven dat iemand ervaring heeft, een bepaalde functie al langer verricht, op een positieve manier. Hieronder enkele mogelijke Engelse vertalingen voor die betekenis.

Beginnende leerkrachten kunnen advies vragen aan leerkrachten die al langer aan de weg timmeren.Junior teachers can ask the advice of teachers who have more experience.

… of teachers who have been teaching many years.

… of teachers with a long-spanning career.

… of colleagues who have been in the field longer.
Wij zijn de juiste keuze want we timmeren al langer aan de weg in de biomechanica.We’re the right choice because we are an established biomechanics company.

We’re the right choice because we have extensive biomechanics experience.

We’re the right choice because we have long-standing experience in the biomechanics business.

We’re the right choice because we have been in the biomechanics business for a long time.
Met deze online training kun je aan de weg blijven timmeren als webdesigner.This online course will allow you to make progress as a webdesigner.

This online course will allow you to build your career as a webdesigner.

This online course will allow you to continue on your path of growth as a webdesigner.

Ik heb een vertaling nodig met een weg of een hamer erin

Soms heb je als vertaler een vertaling nodig waar die weg nog inzit, of dat hameren, bijvoorbeeld omdat er een woordgrapje wordt gemaakt. Dan heb je twee opties, maar die zijn als vertaling eigenlijk niet zo goed, want ze betekenen wat anders.

Pound the pavement” of “hit the pavement” is een Amerikaans Engels idioom die qua beeldtaal erg lijkt op “aan de weg timmeren”. Hij betekent echter net wat anders, namelijk dat je naar veel verschillende plekken gaat (letterlijk: veel buiten rondloopt) om iets te bereiken, je gebruikt het voornamelijk als je een baan zoekt.

He was pounding the pavement looking for a job.

Ik ben Brits en kende dit idioom nog niet, maar zou hem in context wel begrijpen. (Een Amerikaan zal “pavement” hier opvatten als “wegdek”, terwijl een Brit het op zal vatten als “stoep”. Voor de betekenis maakt dat in dit geval niet uit.)

De andere optie is “making inroads” (= terrein winnen, effect hebben).

Dutch companies are making inroads into the American market.

Wederom: niet hetzelfde, misschien wel een optie als je het idee van een weg wilt behouden.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

“Follow your own course” zag ik in een online woordenboek, maar dit betekent “je eigen koers varen” en is echt iets anders. Andere vertalingen die ik niet goed vind: “to want attention” en natuurlijk de letterlijke vertalingen “working on the road” of (nog erger) *hammering on the road*. Betekenisloos in het Engels.

Wat betekent “aan de weg timmeren”?

Volgens woorden.org “veel activiteiten ontplooien en daarmee naar buiten treden om verandering en vernieuwing te bewerkstelligen”, Onder Woorden zegt “je voor iedereen zichtbaar inspannen, vooral om aandacht te trekken”

Volgens Ensie is de betekenis “belangrijk of baanbrekend werk verrichten”, dat is dan meer die tweede betekenis hierboven.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “alle hulp is welkom” in het Engels?

Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen?

Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog.

Lekker kort artikeltje zo 😉 Mag ook weleens. Ik dacht gisteren dat ik snel klaar zou zijn met “iets uit je duim zuigen” en toen was ik toch ineens een behoorlijke tijd bezig. En het is december, dus ik heb het druk!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?

In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Toch vind ik dit niet de beste vertaling, omdat hij in het Engels wat ongebruikelijker is dan die appels en peren bij ons.

Wat native speakers eerder zeggen, is de negatieve vorm van “comparing like with like” (= vergelijkbare dingen vergelijken). Je zegt dan dus “that’s not comparing like with like“.

Als je het wat sterker wilt dan kun je ook kiezen voor het simpele “that’s not the same thing at all” of “those things are not the same at all” of “those are two totally different things“.

Welke vertaling vind ik niet goed

Deze oude blog van Pearson noemt als vertaling “that’s like bringing a crab to a crawfish boil”. (= alsof je een krab naar een kreeftenfestival brengt). Ik vermoed dat deze in een oud papieren woordenboek is gevonden, want ik ben zoiets al eens eerder tegengekomen. Misschien was dit vroeger (in de 19e eeuw ofzo) een bestaand Engels spreekwoord, maar hij is tegenwoordig volledig onbekend in de Engelstalige wereld. Niet gebruiken, dus.

Louis van Gaal

Ik behandel appels en peren vandaag omdat ik een serietje aan het doen ben met missers door Louis van Gaal. Het is me namelijk opgevallen dat de Nederlandse media het erg leuk vindt om zijn Engels belachelijk te maken, maar dat er dan niet wordt genoemd wat de juiste Engelse uitdrukking dan wél is.

In dit geval moet ik zeggen, *appels and pears*… Het is geen juist Engels, maar het lijkt zó op “appels and oranges” dat ik denk dat native speakers deze vernederlandsing prima zullen begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Gustavo Fring, Pexels