Hoe zeg je “uitgangspunt” in het Engels?

“Uitgangspunt” in de betekenis van basisprincipe

In dit artikel wil ik het hebben over uitgangspunt in de betekenis van een basisprincipe waar je de rest van je (bedrijfs)filosofie op baseert. Je ziet het erg vaak in bedrijfsteksten.

“Ons uitgangspunt is een beter leven voor iedereen.”

“Mijn uitganspunt is dat er geen stoute kinderen bestaan.”

Hoe vertaal je “uitgangspunt” het beste naar het Engels?

In deze betekenis vind ik “starting point” of “point of departure” geen goede vertaling. Ik zou liever kiezen voor “guiding principle“, eventueel ook “main principle” of “fundamental principle”. Als je het over een bedrijf hebt heb je ook nog “core value“. Wil je het minder zakenlijk en meer persoonlijk dan kun je ook kiezen voor “fundamental philosophy“, al is een filosofie natuurlijk vaak wel wat uitgebreider dan een “punt”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “denksport” in het Engels?

Betekenis 1: schaken enzo

In de klassieke betekenis is “denksport” een sportsoort (iets dat volgens regels wordt gespeeld in competities) die niet lichamelijk is maar geestelijk, zoals bridge, dammen, magic en schaken. Volgens wikipedia heet dit “mind sport” maar die term heb ik echt nog nooit gehoord. Schaken etc. noem je naar mijn mening in het Engels een “competitive boardgame” en als het geen bordspel is, zoals Magic, dan wordt het gewoon “competitive card game“.

Betekenis 2: kruiswoordraadsels enzo

Volgens mij gebruiken Nederlanders de term “denksport” veel vaker dan bovenstaande betekenis voor de betekenis van puzzels in een boekje, dus dan heb je het over kruiswoordraadsels, Sudoku, woordzoekers enz. De reden dat we hiervoor het woord “denksport” gebruiken is omdat dat de naam is van hele bekende boeken met puzzels die in elke supermarkt te koop liggen.

In deze betekenis heb ik geen goede vertaling voor “denksport”. Zo’n boekje heet in het Engels een “puzzle book” maar heb je het over “puzzle” dan kan het óók over bijvoorbeeld speelgoed of een legpuzzel gaan. Als vertaler heb ik daarom niets beters dan “crossword puzzles, Sudoku, word search, etc.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de slager keurt zijn eigen vlees” in het Engels?

Wat betekent het?

De uitdrukking spreekt eigenlijk voor zich; de slager moet niet zijn eigen vlees keuren, dat moet aan anderen overgelaten worden, want de slager zelf, tja, die gaat waarschijnlijk wel zeggen dat het vlees erg goed is! Het dure woord voor dit soort praktijken is belangenverstrengeling.

Je kunt ook zeggen “de slager keurt zijn eigen waar” of iets van “je moet niet je eigen vlees willen keuren”.

Een andere uitdrukking die hetzelfde betekent (en die ik erg leuk vind) is “Wij van WC eend adviseren WC eend.” Dat was een reclameslogan voor, je raadt het niet, WC eend in de jaren ’90, die nu is uitgegroeid tot standaarduitdrukking in het Nederlands.

Wat zijn Engelse uitdrukkingen voor belangenverstrengeling?

De beste vertaling is “that’s like marking your own homework” (dat is alsof je je eigen huiswerk nakijkt) of “that’s like marking your own exam” (dat is alsof je je eigen examen een cijfer geeft). Dit is geen hele bekende uitdrukking in het Engels, maar het is meteen duidelijk wat er bedoeld wordt. (“Marking” is trouwens een vrij Brits woord, voor een Amerikaans of internationaal publiek zou ik “that’s like grading your own exam” kiezen.)

Een ander leuk Engelstalig spreekwoord dat niet altijd past, maar wel soms, is “That’s the fox guarding the henhouse.” (dat is alsof de vos het kippenhok bewaakt). Die gebruik je als iemand een baan krijgt terwijl je weet dat hij er waarschijnlijk misbruik van gaat maken.

“Belangenverstrengeling” is in het Engels “conflict of interest”, dus als je een wat saaie maar wel prima vertaling wil hebben dan is “that’s a conflict of interest” ook prima.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Online zie ik vooral de letterlijke vertaling “that’s like a butcher judging his own meat”. Een Engelstalige zal dit wel begrijpen, want de vergelijking is duidelijk, maar het is geen bestaande uitdrukking in het Engels.

Overigens zag ik online ook ergens de vertaling *curing your own meat*. Dit slaat nergens op, want “to cure meat” betekent vlees zouten zodat je het langer kunt bewaren, dus als een slager dit doet dan is het geen probleem.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.