Al zal een slimme Engelstalige de betekenis met een beetje nadenken wel kunnen raden, “choice stress” is geen vaste term in het Engels, en niet de beste manier om “keuzestress” te vertalen. Het klinkt raar, lelijk en veel mensen zullen het niet begrijpen.

Wat is dan wel de juiste vertaling? Die is er dus niet, tenminste niet in een lekker bekkende korte term zoals wij die hebben. In plaats daarvan moet je het doen met iets als “the stress you feel as a result of having too many choices“. Stom he? Vind ik ook.

Ik zag dat andere vertalers “choice overload” hadden bedacht, naar analogie van “information overload“. Geen bestaande term in het Engels, maar ik vind hem mooi bedacht.

Je zult hieronder zien dat ik als vertaling voor “stress” ook soms “anxiety” geef. Dat is wat nieuwerwets, maar naar mijn gevoel in het huidige Engels eigenlijk een betere vertaling voor het gevoel dat “keuzestress” uitdrukt.

NederlandsEngels
Ik weet niet welke studie ik moet kiezen, ik heb zoveel last van keuzestress!I don’t know which degree programme to choose, there are so many options, it stresses me out!

I don’t know which degree programme to choose, I have so many to choose from, it gives me anxiety!
Het aantal smartphones op de markt leidt bij veel mensen tot keuzestress.The many smartphones on the market lead to people experiencing anxiety due to choice overload.

There are too many smartphones on the market, leading to feelings of stress for people who find there is too much choice.
Met deze tandpasta aan huis heb je geen keuzestress meer bij de drogist.This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to spend your time and nervous energy choosing from the many options while shopping.

This toothpaste gets sent to your home meaning you won’t have to think about which one to pick at the store! (niet echt een goede vertaling, wel natuurlijker Engels)
Ik weet niet wat ik moet kiezen. Ik heb keuzestress.I don’t know what to choose. The more options you have, the harder it is.

I don’t know what to choose. I’m getting stressed because of all the options.

I don’t know what to choose. There are too many options!

Als iemand een andere vertaling heeft bedacht, graag!

Het is de aard van deze website dat ik vaak niet zo tevreden ben met mijn eigen verzinsels, maar in dit geval kan ik eigenlijk niet geloven dat er echt geen betere vertaling te verzinnen is dan die lange zinnen die ik hierboven heb gemaakt.

Weet je een betere vertaling? Laat het me weten in de comments!

Wat betekent “keuzestress”?

Naar mijn idee betekent “keuzestress” dat er teveel opties zijn om uit te kiezen, en dat dat voor de kiezer stressvol is omdat hij of zij bang is de verkeerde keuze te maken.

Je kunt ook van jezelf zeggen dat je snel last hebt van “keuzestress”. Dan heb je sneller dat gevoel dan andere mensen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Zoals aan het begin al besproken vind ik “choice stress” geen goede vertaling. “Selection stress” en “decision stress” zijn een tikkeltje beter maar die doen het ook niet voor me.

Ik zag ergens “overchoice”. Leuk bedacht, maar geen bestaande term en ook niet intuïtief te begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel is op 16-05-2023 bijgewerkt nav een aantal suggesties van Lennart in de comments.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Thirdman, Pexels


Reacties

4 reacties op “Hoe zeg je “keuzestress” in het Engels?”

  1. Lennart

    Ik vind dit ook lastig. Als native speaker was het een openbaring toen ik een TED-talk of zoiets over ’the paradox of choice’ (een boek van Barry Schwartz) zag. Dat gaf een naam aan iets dat ik eerder had meegemaakt maar geen goed woord voor had – namelijk keuzestress! Ik gebruik soms dan “the paradox of choice” in een gesprek maar merk snel dat ik het ook moet uitleggen (ya know, when it’s harder to choose between 10 options than 2 options?).
    In het Engels kan ik niet veel anders bedenken dan om het met meer woorden te zeggen, zoals: “there are too many options/choices” “I’m getting stressed because of all the options/choices” of zoiets als “the more options you have, the harder it is!”

    1. Heel erg bedankt!

  2. Kan je keuzestress door ‘decision fatigue’ vertalen?

    1. Oeh, goed bedacht! Het is echter niet hetzelfde, denk ik. Bij “keuzestress” zeg je: “ik weet niet wat ik moet kiezen, ik kan niet kiezen, ik vind het zo stressvol!” terwijl je bij “decision fatigue” zegt: “er is zoveel te kiezen, ik ben er helemaal klaar mee. Nou, dan kies ik maar gewoon het eerste het beste, want ik heb er helemaal genoeg van.” “Keuzemoeheid” is denk ik de beste Nederlandse vertaling.

      Ik kan me best voorstellen dat een Nederlander soms “keuzestress” zegt, maar eigenlijk “keuzemoeheid” bedoelt. Maar het is geen directe vertaling.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *