
Bron: flickr.com/photos/gavinandrewstewart
Wat betekent het?
Ik ga het hebben over varen in een boot. In het Nederlands kan dat een zeilboot, motorboot, roeiboot, vlot of voor mijn part een omgekeerde hoed zijn (je merkt het, ik heb kleine kinderen…). Je zit in een of ander drijvend iets en je beweegt je voort: dan ben je aan het varen.
Wat is het probleem?
De standaardvertaling van varen naar het Engels is “to sail“. Als Nederlander denk je dan alleen aan een zeilboot en niet aan bv een motorboot. In het Engels is dat niet zo; “to sail” betekent varen in het algemeen, dus “sail in a motorboat”, “sail in a row boat”, “the battleship sailed past” is allemaal prima, echt waar.
Toch maak ik als vertaler vaak de keus om een ander woord te kiezen of om de zin anders op te schrijven. Ik vertaal namelijk veel toeristische teksten over Nederlandse steden waarin de lezer wordt uitgenodigd om bijvoorbeeld “te varen over de grachten van Utrecht”. Ik vertaal dit niet met “to sail” omdat ik denk dat 1) toeristen die Engels als tweede taal spreken zullen denken aan een zeilboot en 2) ook moedertaalsprekers die geen voorstelling hebben van Nederlandse grachten zullen denken aan een zeilboot. Nederland heeft tenslotte een beroemde geschiedenis met zeilboten. Ik kies daarom vaak voor het werkwoord “to boat“, wat naar mijn mening goed past bij het soort boten dat je in de grachten vaak ziet.
Hoe vertaal je “varen” het beste naar het Engels?
Lekker varen door de Amsterdamse grachten. | Enjoyable boating through the Amsterdam canals. |
Vaar naar Griekenland in een luxe jacht. | Sail to Greece in a luxurious yacht. Travel to Greece in a luxurious yacht. |
Schipper mag ik overvaren? | Skipper can I cross the river? |
Ik vaar met de boot naar Engeland. | I’m travelling to England by boat. (traveling met één l is Amerikaans en travelling met twee l-en is Brits, maar dit is geen hele strenge regel.). I’m sailing to England by ferry. (“by ferry” om duidelijk te maken dat het een veerboot is en geen zeilboot) |
Vragenstellers zijn geweldig!
Deze post is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van lezer Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Heb je zelf een vraag, of een opmerking, laat het me dan weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Wat een leuke en heldere uitleg !
Mooi dat ik dit tegen kwam met zoeken.
Zat dus ook met deze vraag, zodoende.
Bedankt ik pas het aan in mijn brief nu.
Top, dank voor je uitgebreide antwoord, heel helder!