Hoe zeg je “een koekje van eigen deeg” in het Engels?

Wat betekent “een koekje van eigen deeg”?

Als je iemand een koekje van zijn eigen deeg geeft, dan behandel je die persoon op dezelfde slechte manier als hij of zij jou behandeld heeft.

Voorbeelden:

“Mijn buurman heeft gisteren acht uur lang trompet geoefend, gek werd ik ervan. Nu heb ik een vriend uitgenodigd die beginner is op de saxofoon. Kom maar bij mij thuis oefenen, zei ik. Dan krijgt mijn buurman een koekje van zijn eigen deeg!”

“Als zij over jou roddelt, dan moet jij gewoon lekker over haar gaan roddelen! Geef haar een koekje van eigen deeg!”

Hoe zeg je “een koekje van eigen deeg” in het Engels?

In het Engels hebben we een uitdrukking die hetzelfde betekent, namelijk “to give him a taste of his own medicine” (Of: “to give her a taste of her own medicine” of “to give them a piece of their own medicine” etc etc).

Je ziet ook wel kleine variaties, zoals “a piece of their own medicine” of “a dose of their own medicine”. Die zijn ook prima.

tv tropes

A taste of their own medicine” is trouwens ook een TV trope – tv tropes is een website die al heel lang bestaat die typische verhaallijnen in TV series, films en boeken bespreekt door te laten zien dat ze vaak hetzelfde zijn. Leuk om het mapje onder “live-action films” of “TV series” uit te klappen en te kijken welke films of afleveringen je herkent waar mensen een koekje van eigen deeg kregen.

Kijk uit! Verslavend!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *