Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de kop is eraf!”

Ik had hier graag iets toegevoegd over waar deze uitdrukking vandaan komt. Welke kop werd oorspronkelijk waar afgehaald? Misschien iets uit de bloementeelt? Ik heb het echter niet kunnen vinden… Als iemand het weet, laat alstjeblieft een comment achter, ik ben heel nieuwsgierig!

Wat is het probleem?

Er is in het Engels geen “leuke” uitdrukking die hetzelfde betekent. We hebben alleen het saaie “we’ve made a start”.

Als je “de kop is eraf” opzoekt in online woordenboeken dan krijg je overigens ook dingen als “to cut a man’s head off” of “the head was severed”. Dan gaat het dus letterlijk over koppen die van dieren of mensen af worden gesneden (bah), en niet over deze uitdrukking. (Ik denk ik zeg het maar even!)

Voorbeeldvertalingen voor “de kop is eraf”

Nou jongens, de kop is eraf! Bedankt dat jullie erbij waren!Well guys, we’ve made a great start! Thanks for being here!
Het is zwaar, maar nu de kop eraf is zul je zien dat het makkelijker wordt.It’s hard, but now that you have taken the first steps, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but the beginning is always the hardest part. Things will get easier from now on, you’ll see.
Zo, hehe, de kop is eraf.Phew, we got the first bits done.
Phew, done! The beginning is always the hardest part!

Heb je een moeilijk te vertalen woord of uitdrukking?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Gemma. Bedankt voor je vraag, Gemma!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *