Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Nederlands: slee / Engels: sled / toboggan

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.

Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)

Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.

Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:

I am going sledding with my kids today

(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)

False friend: sleigh

Nederlands: slee, slede / Engels: sleigh

Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels alléén naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone

Hoe zeg je “buggy” in het Engels?

Nederlands: buggy / Engels: buggy (UK), stroller (UK & US)

De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“.

Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet.

De beste vertaling naar het Engels voor “buggy” is daarom “stroller“. Dan weet je zeker dat iedereen het snapt.

Nederlands: ?? / Engels: buggy

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: papa met kind: Tatiana Syrikova, Pexels, auto: Ali Alcántara, Pexels

Hoe zeg je “fronsen” in het Engels?

Nederlands: fronsen / Engels: to frown (UK), to scowl (US)

Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze:

Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar beneden gebogen mond, en niet naar de wenkbrauwen.

Vandaar dat Amerikanen zeggen “let’s turn that frown upside-down“. Draai de naar beneden gebogen mond om, en je hebt een lachebekje.

Voor ons als Nederlanders betekent het dat “fronsen” een halve false friend is. “To frown” is voor Britten okee als vertaling, maar voor een Amerikaans publiek is “to scowl” (= ongelukkig kijken), “to furrow your brow” (klinkt nogal literair) of “to contract the brow” (klinkt nogal medisch) een betere vertaling.

(Voor extra punten: breng dit feitje in als je een Amerikaan of Canadees én een Engelstalige niet-Amerikaan in dezelfde ruimte hebt. Australië enz. doen in dit geval namelijk met de UK mee. Stel gewoon de vraag “On which part of the face is a frown?” Ze zullen versteld staan van het feit dat ze dat nooit van elkaar wisten. Of het zijn mensen die zich niet in taal interesseren en ze zullen hun schouders ophalen – kan natuurlijk ook 😉 )

Nederlands: verdrietig kijken (?) / Engels: pull a sad face (UK), to frown (US)

Nog even over “wenkbrauwen fronsen”

In het Nederlands kun je “fronsen” of “je wenkbrauwen fronsen”. In het Brits Engels is dit dubbelop, je zegt niet *to frown your eyebrows* maar “to furrow your brow”, of gewoon “to frown”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels, MART PRODUCTION, Pexels

Hoe zeg je “ijsberen” in het Engels?

Hij staat vaak in rijtjes onvertaalbare Nederlandse woorden, daarbij is het idee van “ijsberen”, op en neer lopen omdat je zenuwachtig bent of je verveelt, helemaal niet zo moeilijk in het Engels te vatten. In het Engels hebben we daarvoor het werkwoord “to pace” (= op en neer lopen/ schrijden… ijsberen, dus). Vaak zegt men iets als “to pace up and down” of “to pace around the house“.

Over “ijsbeer”, “ice bear” en “polar bear”

Het lijkt zo logisch om “ijsbeer” te vertalen naar “ice bear”, maar zo heet de gevaarlijke reus in principe niet in het Engels. Een ijsbeer heet in het Engels een “polar bear” (= poolbeer), omdat hij vlak bij de noordpool woont.

Nu zegt Wikipedia dat je een “polar bear” ook een “ice bear” kunt noemen. Ik had daar zelf nog nooit van gehoord, maar ik ben een Engels corpus ingedoken en het wordt inderdaad soms gebruikt; vaak in een literaire context (er zijn meerdere boeken die zo heten), of anders omdat de schrijver in kwestie het woord “polar bear” al heeft gebruikt, en wilde afwisselen.

“Ice bear” is ook de naam van een getekende ijsbeer in de Cartoon Network serie “We Bare Bears” die van 2015 tot 2019 op TV was.

Wil je als Nederlander eigenwijs zijn en aan het woord “ice bear” vasthouden (Nederlanders zijn graag eigenwijs als het op hun Engels aankomt, kan ik als docent berichten), dan kun je best goedpraten dat je “ice bear” zegt. Toch raad ik het af, ten eerste omdat het klinkt alsof je een taalfout maakt, ten tweede omdat het met een Nederlands accent nogal klinkt als “ice beer”, een bepaald soort bier.

Vertaal niet het een met het ander

Als je het over heen en weer lopen hebt, dan is *polar bears* of *polar bearing* geen goede vertaling. Machinevertalingen willen nog weleens iets als het volgende voortbrengen:

Bron: linguee.nl, november 2022

Oh oh oh oh oh oh oh.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dick Hoskins, Pexels

Hoe zeg je “artiest” in het Engels?

Nederlands: artiest / Engels: performer

Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder.

Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld een zanger, acteur, goochelaar, muzikant of stand-up comedian. In principe is de vertaling naar het Engels voor dit soort mensen “performer“. “Entertainer” kan ook nog.

Het Engelse woord “artist” betekent “kunstenaar”. Someone who makes art.

Probleem 1: Engelse “performers” zijn zichzelf “artists” gaan noemen

Wanneer het precies is begonnen kan ik niet zeggen, maar het is intussen heel normaal voor Engelstalige zangers, acteurs, muzikanten etc. om zichzelf en elkaar “artist” te noemen. Denk maar aan “the artist formerly known as Prince“.

Dat betekent dat het dus niet echt fout meer is om “artiest” te vertalen met “artist”.

Maar de intentie achter de twee woorden is anders. Engelstalige artiesten (performers) noemen zich graag kunstenaar (artist) omdat ze daarmee willen uitdrukken dat ze Kunst maken. Ze vinden zichzelf geen ordinaire entertainer, ze vinden zichzelf een schepper van kunst.

Het Nederlandse woord “artiest” heeft die betekenis niet. Dus toch anders.

Probleem 2: Nederlanders weten niet meer wat “artiest” betekent

Binnen Nederland wordt “artiest” intussen met het Engelse “artist” verward, waardoor de betekenissen helemaal door elkaar gaan lopen.

Taal verandert. Wie weet wat de toekomst brengt, wellicht is dit artikel over 10 jaar wel helemaal achterhaald. We zullen zien!

Nederlands: kunstenaar / Engels: artist

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: zanger: Thibault Trillet, Pexels, kunstschilderes Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “flat” in het Engels?

Nederlands: flat / Engels: flat (UK), high-rise (US), apartment building (US)

Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis.

Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en kennen dat woord ook niet (tenzij veel Britse TV-series kijken). In plaats daarvan zeggen ze, van laag naar hoog, “apartment block“, “apartment building” of “high rise“.

(Let op die “p” in “apartment”, waar er in het Engels echt maar ééntje van is!)

Wat betekent “flat” in het Amerikaans Engels dan wel?

Zeg je tegen een Amerikaan “look, a flat”, dan zullen ze denken aan een lekke band, want Amerikanen verwijzen vaak naar “a flat tire” met simpelweg de term “a flat”.

(“Flat” betekent in beide soorten Engels natuurlijk ook gewoon “plat”, zoals in de zin “He thinks the Earth is flat.”)

Nederlands: lekke band / Engels: flat tyre (UK), flat (US)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flatgebouw: Andrea Piacquadio, Pexels, lekke band: Georgi Petrov, Pexels

Hoe zeg je “voetbal” in het Engels?

Wat bij ons voetbal is wordt in de Engelstalige wereld soms "football" en soms "soccer" genoemd
Nederlands: voetbal / Engels: football (UK) / soccer (US, CA, AUS, NZ, IR, SA)

Dit is weer een klassieker, maar ik denk dat ik toch ook waardevolle informatie toe heb te voegen in dit artikel!

Wat je waarschijnlijk op school hebt geleerd, is dat “voetbal” in Amerika niet “football” is, maar “soccer”, omdat het woord “football” voor Amerikanen verwijst naar American Football, die er veel wilder en fysieker aan toe gaat (vandaar al die beschermlagen en helmen) en waarbij de bal geen bal is, maar een ei, en je dat ei over het algemeen ook niet met je voet schopt.

Wat bij ons voetbal is wordt in Amerikaans-Engels "soccer" genoemd
American football

“Soccer” is niet alleen Amerikaans-Engels

Maar wist je dat je in heel veel andere landen óók beter “soccer” kunt zeggen? Meestal is Amerika de vreemde eend in de bijt, en doen landen als Australië en Zuid Afrika met de VK mee, maar in dit geval dus niet.

Canada doet met Amerika mee en denkt bij “football” eerder aan “American Football”. Dat is niet zo verrassend, het zijn tenslotte buurlanden.

Maar in Australië en Ierland hebben ze hun eigen versie van “football”. Australian football wordt met hele grote teams gespeeld met een ei-vormige bal, en Gaelic Football is een soort rugby light met een zware, maar wel ronde, bal. (Voor de goede orde, in Ierland kan “football” ook wel naar ons “voetbal” verwijzen, vooral bij de jongere generatie. In Nieuw Zeeland overigens ook.) In Zuid Afrika hebben ze geen eigen versie van “football” maar daar zeggen ze toch liever “soccer”, dat is gewoon zo gegroeid.

Wat bij ons voetbal is wordt in Australisch-Engels "soccer" genoemd
Australian football
Wat bij ons voetbal is wordt in Iers-Engels soms "soccer" en soms "football" genoemd
Gaelic football

“Soccer” is stiekem juist Brits (maar nu niet meer)

Het andere wist-je-datje is dat “soccer” geen Amerikaans woord is, maar juist een Brits woord, die vroeger gebruikt werd om het verschil met “rugby” aan te geven. In de 19e eeuw had je in Engeland namelijk twee populaire sporten: Rugby Football en Association Football. Rugby werd afgekort naar “rugger”, want dat was in die tijd in Oxford een populaire manier om slang te maken, en omdat die ene vorm van voetbal “rugger” werd genoemd, gingen ze de andere vorm “soccer” noemen (niet helemaal voordehandliggend, misschien, maar probeer maar eens een andere korte en lekker bekkende “-er” term te verzinnen met het woord “association”!) Vervolgens is het woord “soccer” in de UK begin vorige eeuw in onbruik geraakt, maar in veel van de voormalige koloniën wordt dat woord dus nog steeds gebruikt.

Hoe vertaal je “voetbal” het beste naar het Engels?

Lang verhaal kort: voor een internationaal publiek met veel Engelstaligen raad ik het woord “soccer” aan, dat begrijpen ze allemaal. Voor een internationaal publiek zónder veel native speakers zou ik dan misschien weer “football” aanraden, want dat is de letterlijke vertaling van hoe het in de meeste landen heet.

Grappige plaatjes

Niet-Amerikanen maken vaak grapjes over de twijfelachtige logica achter de naam American “Football”

Striptekenaar “but a jape” ontdekte ook dat “soccer” oorspronkelijk júist Brits was, en maakte er een stripje over. Bron: butajape.com

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: voetbal zoals bij ons: flickr.com/photos/selmahighsoccer, Amerikanen: flickr.com/photos/toddrossphotography, Australiërs flickr.com/photos/128269164@N05, Ieren flickr.com/photos/dfmagazine