Hoe zeg je “artiest” in het Engels?

Nederlands: artiest / Engels: performer

Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder.

Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld een zanger, acteur, goochelaar, muzikant of stand-up comedian. In principe is de vertaling naar het Engels voor dit soort mensen “performer“. “Entertainer” kan ook nog.

Het Engelse woord “artist” betekent “kunstenaar”. Someone who makes art.

Probleem 1: Engelse “performers” zijn zichzelf “artists” gaan noemen

Wanneer het precies is begonnen kan ik niet zeggen, maar het is intussen heel normaal voor Engelstalige zangers, acteurs, muzikanten etc. om zichzelf en elkaar “artist” te noemen. Denk maar aan “the artist formerly known as Prince“.

Dat betekent dat het dus niet echt fout meer is om “artiest” te vertalen met “artist”.

Maar de intentie achter de twee woorden is anders. Engelstalige artiesten (performers) noemen zich graag kunstenaar (artist) omdat ze daarmee willen uitdrukken dat ze Kunst maken. Ze vinden zichzelf geen ordinaire entertainer, ze vinden zichzelf een schepper van kunst.

Het Nederlandse woord “artiest” heeft die betekenis niet. Dus toch anders.

Probleem 2: Nederlanders weten niet meer wat “artiest” betekent

Binnen Nederland wordt “artiest” intussen met het Engelse “artist” verward, waardoor de betekenissen helemaal door elkaar gaan lopen.

Taal verandert. Wie weet wat de toekomst brengt, wellicht is dit artikel over 10 jaar wel helemaal achterhaald. We zullen zien!

Nederlands: kunstenaar / Engels: artist

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: zanger: Thibault Trillet, Pexels, kunstschilderes Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “flat” in het Engels?

Nederlands: flat / Engels: flat (UK), high-rise (US), apartment building (US)

Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis.

Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en kennen dat woord ook niet (tenzij veel Britse TV-series kijken). In plaats daarvan zeggen ze, van laag naar hoog, “apartment block“, “apartment building” of “high rise“.

(Let op die “p” in “apartment”, waar er in het Engels echt maar ééntje van is!)

Wat betekent “flat” in het Amerikaans Engels dan wel?

Zeg je tegen een Amerikaan “look, a flat”, dan zullen ze denken aan een lekke band, want Amerikanen verwijzen vaak naar “a flat tire” met simpelweg de term “a flat”.

(“Flat” betekent in beide soorten Engels natuurlijk ook gewoon “plat”, zoals in de zin “He thinks the Earth is flat.”)

Nederlands: lekke band / Engels: flat tyre (UK), flat (US)

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flatgebouw: Andrea Piacquadio, Pexels, lekke band: Georgi Petrov, Pexels

Hoe zeg je “voetbal” in het Engels?

Wat bij ons voetbal is wordt in de Engelstalige wereld soms "football" en soms "soccer" genoemd
Nederlands: voetbal / Engels: football (UK) / soccer (US, CA, AUS, NZ, IR, SA)

Dit is weer een klassieker, maar ik denk dat ik toch ook waardevolle informatie toe heb te voegen in dit artikel!

Wat je waarschijnlijk op school hebt geleerd, is dat “voetbal” in Amerika niet “football” is, maar “soccer”, omdat het woord “football” voor Amerikanen verwijst naar American Football, die er veel wilder en fysieker aan toe gaat (vandaar al die beschermlagen en helmen) en waarbij de bal geen bal is, maar een ei, en je dat ei over het algemeen ook niet met je voet schopt.

Wat bij ons voetbal is wordt in Amerikaans-Engels "soccer" genoemd
American football

“Soccer” is niet alleen Amerikaans-Engels

Maar wist je dat je in heel veel andere landen óók beter “soccer” kunt zeggen? Meestal is Amerika de vreemde eend in de bijt, en doen landen als Australië en Zuid Afrika met de VK mee, maar in dit geval dus niet.

Canada doet met Amerika mee en denkt bij “football” eerder aan “American Football”. Dat is niet zo verrassend, het zijn tenslotte buurlanden.

Maar in Australië en Ierland hebben ze hun eigen versie van “football”. Australian football wordt met hele grote teams gespeeld met een ei-vormige bal, en Gaelic Football is een soort rugby light met een zware, maar wel ronde, bal. (Voor de goede orde, in Ierland kan “football” ook wel naar ons “voetbal” verwijzen, vooral bij de jongere generatie. In Nieuw Zeeland overigens ook.) In Zuid Afrika hebben ze geen eigen versie van “football” maar daar zeggen ze toch liever “soccer”, dat is gewoon zo gegroeid.

Wat bij ons voetbal is wordt in Australisch-Engels "soccer" genoemd
Australian football
Wat bij ons voetbal is wordt in Iers-Engels soms "soccer" en soms "football" genoemd
Gaelic football

“Soccer” is stiekem juist Brits (maar nu niet meer)

Het andere wist-je-datje is dat “soccer” geen Amerikaans woord is, maar juist een Brits woord, die vroeger gebruikt werd om het verschil met “rugby” aan te geven. In de 19e eeuw had je in Engeland namelijk twee populaire sporten: Rugby Football en Association Football. Rugby werd afgekort naar “rugger”, want dat was in die tijd in Oxford een populaire manier om slang te maken, en omdat die ene vorm van voetbal “rugger” werd genoemd, gingen ze de andere vorm “soccer” noemen (niet helemaal voordehandliggend, misschien, maar probeer maar eens een andere korte en lekker bekkende “-er” term te verzinnen met het woord “association”!) Vervolgens is het woord “soccer” in de UK begin vorige eeuw in onbruik geraakt, maar in veel van de voormalige koloniën wordt dat woord dus nog steeds gebruikt.

Hoe vertaal je “voetbal” het beste naar het Engels?

Lang verhaal kort: voor een internationaal publiek met veel Engelstaligen raad ik het woord “soccer” aan, dat begrijpen ze allemaal. Voor een internationaal publiek zónder veel native speakers zou ik dan misschien weer “football” aanraden, want dat is de letterlijke vertaling van hoe het in de meeste landen heet.

Grappig plaatje

Striptekenaar “but a jape” ontdekte ook dat “soccer” oorspronkelijk júist Brits was, en maakte er een stripje over.

Bron: butajape.com

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: voetbal zoals bij ons: flickr.com/photos/selmahighsoccer, Amerikanen: flickr.com/photos/toddrossphotography, Australiërs flickr.com/photos/128269164@N05, Ieren flickr.com/photos/dfmagazine