Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Nederlands: slee / Engels: sled / toboggan

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.

Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)

Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.

Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:

I am going sledding with my kids today

(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)

False friend: sleigh

Nederlands: slee, slede / Engels: sleigh

Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels alléén naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *