Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde woord gehoord hebben.

Voor het soort wintermuts in de foto wordt het Amerikaans-Engelse woord “beanie” steeds populairder. Die raad ik dan ook aan.

De term die je op school waarschijnlijk hebt geleerd is “bobble hat” (dan zit er zo’n bal bovenop). Die is dus Brits, en intussen wat ouderwets. “Winter hat” (geen bal) is denk ik een woord dat door iedereen begrepen zal worden, maar het is stukken minder hip dan “beanie“.

Canadezen, die natuurlijk vaak hoofdverwarming nodig hebben, noemen zo’n muts een “toque“. Andere Engelstaligen zullen dat woord echter niet kennen.

Wikipedia geeft als algemene term “knit cap. “Knit” betekent “gebreid” en “cap” is een klein hoedje dat over het hoofd ligt. Dat is een mooie vertaling als je b.v. een formele tekst aan het schrijven bent.

Knitted cap“, “knit hat” of “knitted hat” zijn ook allemaal prima termen die internationaal goed begrepen zullen worden. Dat “knitted” klinkt voor mij meer Brits en “knit” meer Amerikaans, maar dat heb ik niet verder onderzocht.

Thuis met mijn kinderen zeg ik overigens gewoon “hat“. Supersimpel.

En een bivakmuts?

Een bivakmuts, zo’n ding dat ook onder de kin gaat en die je kunt optrekken zodat je alleen je ogen nog ziet, heet in het Engels een “balaclava“. Klinkt misschien raar, maar is (voor mij als Britse tenminste) een volstrekt normaal woord. “Ski mask” kan ook.

Ik zag verder ergens “woollen helmet“. Daar had ik echt nog nooit van gehoord. Het blijkt wel te kloppen, maar is minder bekend dan de bovenstaande termen.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Een “hood” is een capuchon. Dat klopt dus niet.

“Bonnet” is alleen okee als je verhaal in de 19e eeuw speelt.

Betekenis 2: dom wijf

Als Brabantse tiener in de jaren ’90 was “muts” een van mijn lievelingswoorden om naar iemand van het vrouwelijke geslacht te verwijzen die net iets doms gedaan had. Meestal mezelf.

Het Engels heeft niet zoveel woorden voor specifiek vrouwen die dom zijn. “Stupid cow” is alleen voor vrouwen, maar die is een stuk harder en hatelijker dan “muts”. Dus dan komen we toch uit bij unisex begrippen.

Airhead, dope, dumdum, idiot, nitwit. In het artikel voor “flapdrol” staat een hele lijst.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Wendoli Lucio, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *