Hoe zeg je “flapdrol” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over het woord “flapdrol” in de betekenis van iemand die het goed bedoelt, maar die onhandig is en daarom iets verkeerds doet.

Het is een stapje minder erg dan “eikel” of “lul”. Zo erg is het nu ook weer niet. Je zegt het liefkozend.

Bijvoorbeeld: Je vriend laat een fles uit zijn handen vallen en je zegt, “ach, flapdrol”. Of je klaagt tegen een vriendin over je zoon die alleen maar zit te gamen. “Ach, wat is het toch een flapdrol.”

Wat is het probleem?

Er zijn heel veel mogelijke vertalingen voor “flapdrol”, maar ze zijn vrijwel allemaal héél regionaal. Ik (uit het zuiden van Engeland) zou bijvoorbeeld “oaf” of “twit” zeggen, maar zelfs iemand uit het noorden van Engeland zou dan al kunnen twijfelen over wat ik bedoel, en een Amerikaan of Australiër zouden het al helemaal niet begrijpen.

Hoe vertaal je “flapdrol” het beste naar het Engels?

“Altijd goed” vertalingen:

Zoals hierboven beschreven, zijn er maar weinig woorden die je kunt gebruiken voor een internationaal publiek zonder dat de helft je raar aan zal kijken omdat ze het woord niet kennen of omdat het heel grappig klinkt omdat een Nederlander zo’n regionaal of ouderwets woord gebruikt. Hierbij mijn beste pogingen voor “altijd goed” vertalingen:

Wil je profesioneel overkomen, kies dan voor een neutrale manier van zeggen, bijvoorbeeld: “He/ she is incompetent.” of “He/she is an amateur.”

Ben je boos en wil je best een beetje schelden, zeg dan “idiot“.

Wil je toch iets vriendelijkers dan zou ik kiezen voor het Amerikaanse maar intussen internationaal bekende “dummy“.

Vertalingen die regionaal/ ouderwets zijn:

Dan hier de hele rits vertalingen die allemaal wel kunnen, maar die eigenlijk allemaal gek zullen klinken als ze gebruikt terwijl je niet uit de juiste subcultuur komt:

Ouderwets Brits Engels:

halfwit, nincompoop, cretin, dullard, moron, simpleton

Ouderwets Amerikaans Engels:

ass, dunce, ignoramus, imbecile, dope, ninny, chump, dimwit, goon, dumbo, dum-dum, dumb-bell, loon, bonehead, fathead, numbskull, blockhead, dunderhead, chucklehead, knucklehead, muttonhead, pudding-head, thickhead, wooden-head, airhead, pinhead, lamebrain, pea-brain, birdbrain

Amerikaanse rappers/ Mr T uit The A-Team:

Fool

Modern Brits Engels:

twit, numpty, clot, plonker, berk, prat, pillock, wally, twerp, twonk, charlie, muppet

Modern Amerikaans Engels:

asshat, schmuck, bozo, boob, dummy, lamer, turkey, schlepper, chowderhead, dumbhead, dummy, goofball, goof, goofus, galoot, dork, lummox, klutz, putz, schlemiel, sap, gink, cluck, clunk, ding-dong, dingbat, squarehead, yo-yo, dingleberry

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *