Hoe zeg je “hoogopgeleid” in het Engels?

Wat is het?

Als je hoogopgeleid bent dan heb je een diploma van het HBO of de universiteit.

Wat is het probleem?

De letterlijke vertaling “highly educated” heeft in het Engels een negatieve connotatie, het klinkt erg verwaand en nogal ouderwets.

Hoe vertaal je “hoogopgeleid” het beste naar het Engels?

Omdat “highly educated” niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan “highly qualified“.

Als je het hebt over hoogopgeleide mensen als groep kun je ook de term “white collar workers” gebruiken (waarbij “blue collar workers” refereert naar mensen met een lage opleiding).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

2 thoughts on “Hoe zeg je “hoogopgeleid” in het Engels?”

    1. Hoi Rosita, goed dat je het vraagt, want het woord “opleiding” staat nog op mijn lijstje om een artikeltje over te schrijven (maar vandaag heb ik geen tijd, helaas). In het Engels hebben we simpelweg geen woord voor “opleiding”, dus het antwoord is nee, er is geen verschil. Mijn artikel over “studie” vind je hier, misschien dat je daar vast iets aan hebt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *