Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt werken soms op een zorgboerderij

Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen vertaling gevonden waar ik tevreden mee ben.

In de UK bestaat de mooie term “people with a labour market disadvantage. (“People at a labour market disadvantage” kan ook.) Dit is wel ambtenarentaal, en niet zo veelgebruikt als die “afstand tot de arbeidsmarkt” bij ons, maar wat mij betreft, is dit de beste native-klinkende vertaling. Amerikanen gebruiken hem niet zo snel maar begrijpen hem wel (dan wordt het wel “labor”, niet “labour”.)

Machinevertalingen zoals Deepl.com geven iets van “people distanced from the job market” of “people at a distance from the labour market“; dat is geen vaste uitdrukking is in bijvoorbeeld Engeland of Amerika, maar hij komt wel in de goede richting, en is dus beter dan niets. Er wordt in het Engels namelijk wel gesproken over “distance to the labour market” om te praten over mensen die moeilijk aan werk kunnen komen, al worden hier meestal jonge, ongeschoolde mensen mee bedoeld.

“People with poor job prospects” bestaat ook, maar die vind ik een beetje te naar klinken. Het betekent iets als “mensen die waarschijnlijk nooit een baan zullen kunnen vinden”. Dat is niet erg aardig, en ook niet waar!

Wat betekent “afstand tot de arbeidsmarkt”?

“Mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” is een term om mensen aan te duiden die werkloos zijn en moeilijk weer aan het werk kunnen komen.

Jongeren zonder opleiding, mensen die lang thuisgezeten hebben vanwege bv ziekte en nu de aansluiting missen, mensen die verslaafd of dakloos waren en nu weer mee willen gaan doen. Vaak beginnen ze dan als vrijwilliger bij organisaties die er voor ingericht zijn ze een handje te helpen.

Ook mensen die waarschijnlijk nooit “normaal” werk zullen kunnen doen, zoals mensen met een geestelijke handicap, worden soms zo genoemd.

Die brede betekenis in het Nederlands maakt dat het lastig is naar het Engels te vertalen.

Meedenken? Graag!

Ik heb dit artikel de categorie “meedenken welkom” meegegeven, omdat ik niet tevreden ben met mijn eigen oplossingen. Heb jij, lezer, nog een goed idee voor een Engelse vertaling voor “mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zen Chung, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *