Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Soms wordt een ambtenarenterm zo gebruikelijk dat hij helemaal niet meer ambtenarig klinkt. Zo’n term is “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Nederlands. De term wordt sinds eind jaren ’80* in Nederland gebruikt om op een aardige/zachte/inclusieve manier te spreken over mensen die werkloos zijn en moeilijk weer aan het werk kunnen komen. Jongeren zonder opleiding, mensen die lang thuisgezeten hebben vanwege bv ziekte en nu de aansluiting missen, mensen die verslaafd of dakloos waren en nu weer mee willen gaan doen, maar ook mensen met een geestelijke of lichamelijke beperking.

In de UK bestaat de mooie term “people with a labour market disadvantage. (“People at a labour market disadvantage” kan ook.) Dit is in principe de beste vertaling, maar de term heeft in het Engels niet die stap gemaakt van ambtenarentaal naar normale taal, en is niet zo veelgebruikt als de term “afstand tot de arbeidsmarkt” bij ons.

Voor de USA heb ik helemaal geen Engelse term kunnen vinden die in deze context gebruikt wordt. De bovengenoemde “people with a labor market disadvantage” wordt in Amerika niet zo snel gebruikt, maar hij wordt wel goed begrepen, want het is een vrij duidelijke term. (Als er Amerikanen meelezen: laat me graag je mening weten in de comments!)

NederlandsEngels
Onze stichting richt zich op mensen met afstand tot de arbeidsmarkt.Our foundation focuses on people with a labour market disadvantage.

Our organisation focuses on helping people with limited access to employment opportunities.

Our foundation focuses on people who face employment challenges.

Our foundation focuses on people who face barriers to employment.
Uiteindelijk willen we ook mensen met afstand tot de arbeidsmarkt aan werk helpen.Ultimately, we also want to help people with barriers to employment find work.

Ultimately, we also want to help people who struggle to enter the workforce fnd work.

Deze vertalingen liever niet

Machinevertalingen zoals Deepl.com geven iets van “people distanced from the job market” of “people at a distance from the labour market“. Er wordt in het Engels wel gesproken over “distance to the labour market” om te praten over mensen die moeilijk aan werk kunnen komen, al worden hier meestal jonge, ongeschoolde mensen mee bedoeld. Verder is het geen veel-gebruikte term in het Engels. Ik vind bovenstaande oplossingen beter.

“People with poor job prospects” bestaat ook, maar die vind ik een beetje te naar klinken. Het betekent iets als “mensen die waarschijnlijk nooit een baan zullen kunnen vinden”. Dat is niet erg aardig, en ook niet waar!

Meedenken? Graag!

Ik heb dit artikel de categorie “meedenken welkom” meegegeven, omdat ik niet tevreden ben met mijn eigen oplossingen. Heb jij, lezer, nog een goed idee voor een Engelse vertaling voor “mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

*Ik heb gekeken op Delpher, daar zie ik de eerste keer “afstand tot de arbeidsmarkt” in 1987. Vanaf de jaren ’90 zie ik de term heel vaak.

Eerste versie: 11-07-2022 Bijgewerkt: 16-09-2024. Opnieuw bijgewerkt en geherpubliceerd: 14-05-2026.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zen Chung, Pexels

1 gedachte over “Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?”

  1. Hoi Hedwenn, mooi dat je precies beschrijft wat de uitdaging is in deze vertaling. Worstel er zelf al lang mee. Kan het meestal wel voldoende uitleggen in 1-op-1 contact, maar in 1-richtingscommunicatie is het bijna niet te doen.

    Wat denk je van: people with special needs towards labour?

    Beantwoorden

Plaats een reactie