Hoe zeg je “een sigaar uit eigen doos” in het Engels?

Wat betekent “een sigaar uit eigen doos”?

Dit artikel schreef ik n.a.v. een email van een lezer. Deze lezer gaf zelf al een uitleg van de uitdrukking:

Met “een sigaar uit eigen doos” wordt bedoeld dat je een ‘geschenk’ krijgt dat je in feite zelf hebt betaald. Deze uitdrukking wordt vaak gebezigd in politieke kringen: een bezuiniging wordt opgeheven, maar tegelijkertijd wordt de belasting op iets anders verhoogd.

Bijvoorbeeld:

Mijn baas presenteerde me met een sigaar uit eigen doos; hij zei dat ik een paar dagen vrij kon nemen omdat ik zo hard gewerkt had, maar ik moest wel mijn eigen vakantiedagen opnemen.

Die “vaste-klanten-korting” is een sigaar uit eigen doos. We betalen al jaren teveel en nu proberen ze dat goed te maken door ons die korting te geven.

Wat is het probleem?

Er is geen Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Deze uitdrukking valt voor mij dan ook in de categorie “vrijwel onvertaalbaar”.

Natuurlijk doe ik toch een poging, zie hieronder. 🙂

Hoe vertaal je “sigaar uit eigen doos” het beste naar het Engels?

Aangezien er geen Engelse uitdrukking is die hetzelfde betekent, kun je kiezen voor iets als “in Dutch we say ‘that’s one of our own cigars’; they’re pretending to be generous but their gift is one we paid for ourselves”

Ik zou er dus wel een uitleg bij geven, of zorgen dat het uit de context duidelijk wordt, want “that’s one of our own cigars” is geen Engelse uitdrukking en zonder verdere uitleg is hij denk ik net iets te onintuïtief om goed begrepen te worden.

Wil je het niet zo uitgebreid, dan kun je iets doen met “own pocket”, in het Engels zeg je namelijk als je zelf voor iets betaalt “I paid for that out of my own pocket” en deze uitdrukking kun je ook inzetten voor “een sigaar uit eigen doos”, bijvoorbeeld:

De korting is uiteindelijk een sigaar uit eigen doos.This discount seems generous, but in the end it is coming from the customers’ own pockets.
We willen niet dat de ontwikkelingshulp voor de armste landen een sigaar uit eigen doos wordt.This developmental aid should not come from the poorest countries’ own pockets.

Bedankt aan de vragensteller!

Ik schreef dit artikel n.a.v. een vraag die via e-mail bij mij binnenkwam. Heb je zelf een moeilijk woord of uitdrukking waarvan je je afvraagt hoe je die het beste in het Engels kunt vertalen? Kijk dan even op mijn contactpagina en laat het me weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vals” in het Engels?

Wat betekent “vals”?

Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.

Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.

Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.

Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.

Wat is het probleem?

“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.

Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.

Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.

Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.

Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?

Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:

vals = verraderlijk
De hond is valsMoeilijk te vertalen:
The dog is mean. (=gemeen)
The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.You’re a nasty bitch.
You’re a mean bitch.
You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
vals = nep
Een vals gebit.Artificial dentures.
False teeth
False dentures
Valse nagels.False nails.
Vals geld Counterfeit money
False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen)
Valse vriendFalse friend
Vals alarmFalse alarm
Varia
Een valse start.A false start (in de sport)
To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)to cheat
Vals spelen (muziek)to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?Is this true or false?

Wat vind jij?

Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Plaatje

Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?

Wat betekent “ontzorgen”?

“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Het is een nieuwerwets woord, volgens deze schrijver bestaat hij pas sinds hij een paar jaar geleden in de reclame van een zorgverzekeraar gebruikt werd.

Onder Nederlandskenners is er een hele discussie gaande over of “ontzorgen” gebruikt mag worden of niet, veel mensen vinden het een lelijk woord. Mij lijkt het een voorbeeld van een hele normale taalbeweging: “ontlasten” ging teveel naar “ontlasting” klinken en dus werd “ontzorgen” geboren. Prima, lijkt me. Maar goed, iedereen zijn eigen mening 🙂

Wat is het probleem?

Het Engelse “unburden” heeft dezelfde herkomst als het Nederlandse “ontlasten”, namelijk “een last wegnemen”, maar in het Engels wordt “unburden” tegenwoordig gebruikt als mensen over hun problemen praten en zich daarna beter voelen. “To take the weight off someone’s shoulders” wordt ook zo gebruikt.

“He talked and talked, unburdening himself of all his worries. He felt much better afterwards.”

“He talked and talked, taking the weight off his shoulders. He felt much better afterwards.”

Geen goede vertaling voor “ontzorgen”, dus.

Dan hebben we ook “to relieve” (= (een last) verlichten) MAAR “to relieve yourself” wordt gebruikt als deftig woord voor poepen en plassen waardoor het lachwekkend kan zijn als het net verkeerd gebruikt wordt. (Tip: gebruik altijd “to relieve yourself of something”, kun je dat “of” niet toevoegen, vermijd de term dan. Tenzij je naar de wc moet, natuurlijk!)

Ik ben andere vertalingen gaan verzinnen en ben uitgekomen bij:

1) “to take something off someone’s hands“. Vaak lang en lelijk, en bovendien moet je wel aangeven wát je precies overneemt van die ander, en dat hoeft bij “ontzorgen” niet.

2) “to take care of everything“. Dat is vaag, maar “ontzorgen” is dat ook, dus tja…

3) “to deal with (…), so you don’t have to“. Deze vind ik het mooist. Ook wordt dat “so you don’t have to” vaak in reclameslogans gebruikt, waardoor het dat vergelijkbare nieuwerwetse, marketingachtige van “ontzorgen” heeft.

Een kortere vertaling heb ik niet kunnen vinden! Laat het me vooral weten in de comments als je een goed idee hebt 🙂

Klaar? Nee, niet helemaal, want toen ik aankwam bij de zin “Ik wil mijn moeder graag ontzorgen” kwam ik vast te zitten, omdat er heel veel in zit. Je wil je moeder ontzorgen zowel van wereldse problemen (de afwas doen) maar ook van haar geestelijke zorgen (komt het wel goed met mij). Verder is het onduidelijk of jij dat ontzorgen zelf gaat doen, of dat je er een bedrijf voor in de hand gaat nemen. Ik kon geen enkele Engelse zin verzinnen die dezelfde (non)informatie geeft.

Ook hier, als iemand een goed idee heeft dan houd ik me aanbevolen!

Hoe vertaal je “ontzorgen” het beste naar het Engels?

Hier wat voorbeeldvertalingen.

Dit bedrijf ontzorgt zijn klanten.This company takes care of everything for its clients.
This company takes annoying administrative tasks off its clients’ hands.
This company deals with its clients’ administration, so they don’t have to.
Wij ontzorgen onze gasten en bieden een heerlijke vakantie.We take care of everything, so our guests can have a wonderful, relaxing holiday.
We take everything off our guests’ hands so that they can have a wonderful holiday.
Lekker makkelijk, je ontzorgt jezelf van je verplichtingen.Well you’re making it easy on yourself, relieving yourself of all your obligations.
Well you’re making it easy on yourself, refusing to fulfil your obligations.
Wij ontzorgen uw bedrijf op het gebied van cybersecurity.We deal with your cybersecurity, so you don’t have to.
Ik wil mijn moeder graag ontzorgen. Niet te vertalen, zie hierboven.
I’d like to take things off my mother’s hands. (dan doe je het zelf)
I’d like to arrange to have things taken off my mother’s hands. (dan huur je iemand in)
I wish my mother would have fewer things to worry about. (dan gaat het meer om geestelijke zorgen)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Martijn. Bedankt voor de vraag Martijn, al moet ik wel zeggen dat dit een echte hoofdbreker was, tjonge!

Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat in het Engels?”, laat het me dan weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beren op de weg” in het Engels?

Wat betekent “beren op de weg zien”?

Als je beren op de weg ziet, dan voorzie je problemen bij het plan dat je hebt (of het plan dat wordt besproken), je hebt bezwaren, je denkt dat het zo makkelijk niet zal gaan. Blijkbaar waren er vroeger ook leeuwen en wolven op de weg, maar ik kende alleen die beren.

De uitdrukking wordt ook vaak in negatieve vorm gebruikt “ik zie geen beren op de weg”, dan zeg je dat je denkt dat alles probleemloos zal verlopen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Jongens wat zie ik online veel slechte vertalingen voor deze uitdrukking. Ik heb het idee dat dit weer een gevalletje is van native vertalers die Nederlands als tweede taal hebben en de uitdrukking “beren op de weg” simpelweg niet kennen. Dan gaan ze gokken wat het betekent en dan gokken ze verkeerd…

“An elephant in the room”, bijvoorbeeld, is een moeilijk onderwerp dat in de lucht hangt omdat mensen het er niet over willen hebben, en is dus iets heel anders dan beren op de weg. “Roadblocks” vind ik geen goede vertaling en “to see evil” is veel te zwaar.

Een letterlijke vertaling als *bears on the road* is geen bestaande uitdrukking en zal ook niet begrepen worden.

Een vertaling die redelijk oké is en ook nog eens over een weg gaat is “bumps in the road” (=hobbels in de weg). Wat jammer is aan deze vertaling is dat die hobbels over het algemeen wat overkomelijker zijn dan die beren. Als er “bumps in the road” zijn dan kom je er wel, maar dan niet zonder horten of stoten. Als er “beren op de weg” zijn dan zou het zomaar kunnen dat je je doel helemaal niet bereikt.

Het tweede probleem is dat in het Engels meestal niet praat over “bumps in the road” in de toekomst, maar terugkijkt op de “bumps in the road” die je in het verleden hebt moeten overkomen.

“There were a few bumps in the road, but I got my degree in the end.”

Hoe vertaal je “beren op de weg” het beste naar het Engels?

Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels in principe zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“. Hieronder geef ik een paar voorbeeldvertalingen.

Ik zie eerlijk gezegd nogal wat beren op de weg bij dit project.Honestly I’m seeing quite a few potential problems for this project.
Honestly I foresee a number of problems when it comes to this project.
Honestly when it comes to this project I think we might encounter a few obstacles along the way.
Ik zie drie beren op de weg, en ik zal ze één voor één bespreken.I see three potential problems, and I’m going to discuss them one by one.
Ik zie vaak beren op de weg.I’m generally very aware of everything that could go wrong.
I’m generally very aware of potential problems.
I tend to foresee a lot of problems.
I’m a worrywart. (=Ik maak me vaak zorgen over dingen)
Onderstaande vertalingen zijn heftiger dan “beren op de weg”, maar soms wel de juiste keuze:
I tend to imagine every conceivable catastrophe.
I see danger everywhere.
I tend to catastrophise. (=Ik verzin vaak vreselijke dingen die er zouden kunnen gebeuren)

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn mijn contactpagina van Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “eigen” in het Engels?

“Eigen” in de betekenis van bijzonder

In dit artikel wil ik het hebben over “eigen” in de betekenis van bijzonder en verbonden aan alleen die ene mens of dat ene bedrijf.

“Zijn muzieksmaak is heel eigen.”

“Ons logo is aantrekkelijk maar ook eigen.”

Hoe vertaal je “eigen” in de betekenis van bijzonder in het Engels?

In het Engels bestaat een uitdrukking die hetzelfde uitdrukt, namelijk “very much his/her own“. Maar die past niet altijd. De vertaling “distinctive” vind ik ook vaak goed passen.

Zijn muzieksmaak is heel eigen.His taste in music is very much his own.
He has a distinctive taste in music.
Ons logo is aantrekkelijk maar ook eigen.Our logo is attractive but also distinctive.
Our logo is attractive yet also very much our own.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “voeten in de aarde hebben” in het Engels?

Wat betekent “voeten in de aarde hebben”?

Als iets “veel voeten in de aarde heeft” (of “aardig wat/ wel wat/ de nodige voeten in de aarde heeft”), dan gaat het veel moeite kosten om het gedaan te krijgen. Het is niet duidelijk waar de uitdrukking vandaankomt – Onze Taal heeft de mogelijkheden op een rijtje gezet.

Ik heb het idee dat het vaak voor regeldingen wordt gebruikt; “We hebben uiteindelijk toestemming gekregen van de gemeente, maar het had wel veel voeten in de aarde, hoor!” als er veel bureaucratisch geregel voor iets nodig is, of veel vergaderingen en gepraat met allemaal mensen die er allemaal meningen over hebben. (Ik heb bij een aantal verenigingen in het bestuur gezeten, daar ligt dat waarschijnlijk aan 😉

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het Engels heeft zó veel leuke uitdrukkingen en gezegden, maar dit is dan weer een gevalletje waar ze niets leuks voor hebben. En wat gebeurt er dan? Dan gaan vertalers op zoek om tóch maar iets te verzinnen, en dan krijg je veel onzinvertalingen op het internet.

Rare vertalingen die ik heb gezien zijn *to carry a lot of weight*; dit betekent gewoon iets heel anders (“that person carries a lot of weight” = die persoon wordt gerespecteerd en naar zijn/haar meningen wordt geluisterd), iets met *belt and braces* betekent dat je veel maatregelen neemt om extra veilig te zijn en is dus ook niet hetzelfde.

Ik zie overigens tot mijn schrik zelfs weleens de vertaling *a lot of feet in the earth*. Dat is volledige onzin, deze uitdrukking kan NIET letterlijk vertaald worden!

Een uitdrukking die wel in de buurt komt is “it’s been a long road” (of “it’s going to be a long road“, afhankelijk van de context). Die is echter wat melodramatisch en vooral geschikt als iets vooral emotionele moeite heeft gekost (en heel lang geduurd heeft). Bijvoorbeeld het uitvinden van de Warp-technologie door de mensheid (Star Trek nerd grapje!)

Hoe vertaal je “veel voeten in de aarde hebben” het beste naar het Engels?

Zoals ik hierboven al zei, alle vertalingen zijn saai. “It took a long time to get it done“, “it was difficult to get it done“, “we had to overcome many difficulties to get it done“, “it was a complicated task” etc etc.

Als je wat meer een positieve draai nodig hebt dan zou ik iets doen met uitdaging. “It can be a challenge” of “it was a little challenging“.

Heeft iemand een leuke, niet-saaie vertaling? Ik hoor het heel graag!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “bijdehand” in het Engels?

Wat is het probleem?

“Bijdehand” is zo’n woord dat in het Nederlands verschillende betekenissen kan hebben. De oorsprong is de uitdrukking (vroeg) bij de hand zijn, in andere woorden “(vroeg) op zijn” dus “wakker, uitgeslapen” overkomen.

Voor mij betekent “bijdehand” vooral dat je snel en slim en een beetje brutaal bent in een gesprek, dat je overal een grapje op hebt of goed tegengas kunt geven als iemand je een beetje plaagt. Ik zie het als een positief woord. Maar op mijn contactpagina noemde Tanneke dat ze er wat meer negatiefs in ziet dan in bijvoorbeeld “adrem” en dat ze daarom moeite heeft om een vertaling te vinden. Ik denk dat we allebei gelijk hebben, het hangt maar net van de situatie af.

Vervolgens vond ik online nog meer meningen en betekenissen. Dus ik heb er vier kopjes van gemaakt, mag iedereen het lekker zelf beslissen 🙂

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In online woordenboeken zie ik “dextrous”, dat betekent dat je goed bent met je handen. Ookal zit er wel een “hand” in “bijdehand”, dat woord heeft met handvaardigheid of vingerbekwaamheid niets te maken, en “dextrous” vind ik echt onzin als vertaling.

Een andere vertaling is “adroit”. Dit komt qua betekenis wel in de buurt, het betekent dat je snel van begrip en reactie bent. Maar het is een nogal literair woord; tenzij je een Engelstalige roman aan het schrijven bent zou ik het niet gebruiken.

1: Bijdehand in de betekenis van pienter, gevat, snel van reactie

Voor deze betekenis van “bijdehand” kun je simpelweg “clever” of “smart” gebruiken. Iemand die grappig bijdehand is, dus snel gevatte opmerkingen klaar heeft (maar niet brutaal is), noem je “witty“.

Gaat het er vooral om dat de persoon snel een gevat antwoord klaar heeft (kan grappig zijn, maar hoeft niet per se), dan zeg je “quick-witted” of “sharp“.

1a: Een bijdehand kind

Een bijdehand kind heet in het Engels “precocious“. (Klinkt misschien bekend vanwege supercalifragilisticexpialidocious, if you say it loud enough you’ll always sound precocious). De betekenis is eigenlijk anders dan “bijdehand”, “precocious” gebruik je namelijk voor een kind dat het beter doet dan zijn/haar leeftijdsgenoten, bijvoorbeeld op het gebied van spelling, pianospelen etc. In de praktijk wordt het vooral gebruikt voor zo’n pienter kind dat op een feestje meepraat met de volwassenen, net als het Nederlandse “bijdehand”.

2: Bijdehand in de betekenis van gevat maar ook een beetje brutaal

In deze betekenis is “bijdehand” een compliment met een knipoog. “Je bent slim en grappig, maar kijk uit dat je niet te ver gaat, het is op het randje” zoiets. In dit geval is de vertaling moeilijk, vind ik.

In America zeggen ze weleens “cute” in deze betekenis, maar de context is erg belangrijk, want “cute” betekent normaal “schattig”. In de juiste context kun je “witty“, “smart” en “clever” ook inzetten bij deze betekenis, dan maakt je toon duidelijk dat het niet 100% een compliment is.

Jij bent lekker bijdehand, zeg.You have a cute answer for everything.
Well aren’t you the witty one.
Well aren’t you clever.
Niet zo bijdehand.Don’t get smart with me.
Let’s not get cute.

3: Bijdehand in de betekenis van gevat maar tegelijk brutaal en respectloos

In deze betekenis is de beste vertaling “smart arse” (dat is Britse spelling, in Amerika is het “smart ass“), maar dat is een zelfstandig naamwoord in plaats van een bijvoeglijk naamwoord dus je zult wel de zin wat anders moeten bouwen.

Wat ben jij bijdehand vandaag.You’re being such a smart arse today.
You’re being such a wiseass today.
You have such a smart mouth today.
What’s with the attitude today?
Ik heb genoeg van bijdehante mannetjes zoals jij.I’ve had enough of smart arses like you.

I’ve had enough of mouthy idiots like you. (mouthy=brutaal)
I’ve had enough of smug idiots like you. (smug = arrogant)

4: Bijdehand in de betekenis van listig

In deze betekenis kun je gewoon vertalingen van “listig” nemen, bijvoorbeeld “cunning“, “shrewd” of “crafty“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Tanneke; bedankt voor de vraag! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “aan de slag gaan” in het Engels?

Betekenis 1: beginnen met werken

In principe betekent “aan de slag gaan (met iets)” dat je gaat beginnen. Er zit energie in de uitdrukking. “Kom jongens, we gaan aan de slag!” betekent dat je de handen in elkaar klapt en met energie en enthousiasme met de taak begint. (Als je docent bent zoals ik is dat in ieder geval wat je hóópt dat er zal gebeuren!)

In deze betekenis is de vertaling makkelijk: “get to work” of “get started“.

Betekenis 2: voortvarend handelen (zonder te zeggen wat je precies gaat doen)

In het Nederlands wordt “aan de slag gaan met” ook gebruikt in zakelijke en politieke context als manier om aan te geven dat je iets met energie en enthousiasme gaat doen, zonder precies te hoeven zeggen wát je gaat doen. “We gaan met die informatie aan de slag, hoor!” Klinkt alsof je ijverig en doeltreffend gaat handelen, maar wat ga je precies met de informatie doen? Ga je het aan iedereen vertellen of ga je het archiveren? Ga je mensen ontslaan of ga je het bespreken met de baas (die vervolgens besluit niets te doen)? Je toehoorder weet het niet.

In deze betekenis vind ik de beste vertalingen iets met “to take action on something” of “to act on something“.

Deze vertaling heb ik nergens in een (online) woordenboek kunnen vinden. Maar ik ben er zelf eerlijk gezegd wel tevreden mee, ik denk dat hij de lading goed dekt en hij wordt ook in het Engels in diezelfde zakelijke en politieke context gebruikt.

We gaan aan de slag met die informatie.We’re going to take action on that information.
Nu is het aan jullie om ermee aan de slag te gaan.Now it is up to you to act on this.
Now it’s up to you to get things done.
Nu gaan we er echt mee aan de slag, hoor.We’re going to get down to business concerning this matter, don’t worry.
We’re going to take action on this right now, don’t worry.
We’re really going to get to work on this now, don’t worry.

Betekenis 3: samenwerken

Soms betekent “aan de slag gaan met” simpelweg “samenwerken”; mensen gebruiken het wederom vanwege die voortvarendheid die erin doorklinkt. “We gaan aan de slag met jongeren om een project op te zetten,” betekent “we gaan samenwerken met jongeren.” Of “Buurtbewoners gaan samen aan de slag” betekent “buurtbewoners gaan samenwerken.”

We gaan aan de slag met jongeren.We’re going to work with young people.
We’re going to invite young people to participate.
We’re going to collaborate with young people.
Buurtbewoners gaan samen aan de slag.Locals work together to get things done.
The local inhabitants get it done together.
The locals will be working together.

Waar komt de uitdrukking “aan de slag gaan” vandaan?

Qua etymologie: de herkomst van deze uitdrukking heeft waarschijnlijk niets met veldslagen en oorlog te maken, maar refereert naar de “armslag” van een arbeider; het betekent dus gewoon “aan het werk gaan”. Dit artikel legt het uit.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Ik heb dit artikel geschreven nav een vraag van Hanne op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Hanne!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “geuzennaam” in het Engels?

Wat is een “geuzennaam”?

Een geuzennaam is een term die anderen jou noemen in negatieve zin, bijvoorbeeld als scheldnaam of om je belachelijk te maken, maar die jij dan overneemt en met trots draagt.

De term heeft een bijzondere geschiedenis, lees er meer over op de Wikipediapagina.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

De officiële vertaling is “reappropriation“, maar dat bekt voor geen meter en wordt niet veel gebruikt; veel Engelstaligen zullen niet weten wat het is. Het is ook een neutraler woord, er zit niet de trots in van de term “geuzennaam” En het wordt meestal voor groepen gebruikt, niet voor individuën.

“Nickname” en “sobriquet” (wat ook gewoon bijnaam betekent, ik moest het opzoeken) dekken de lading niet. Een bijnaam wordt bovendien meestal door vrienden of familie gegeven terwijl je je geuzennaam zelf toe-eigent. Aan de andere kant wordt in het Nederlands vaak het woord “geuzennaam” gebruikt terwijl de schrijver gewoon “bijnaam” bedoelt. In dat geval is de vertaling “nickname” wel gewoon prima.

Welke vertalingen vind ik de beste?

De beste vertalingen vind ik iets van “He wears the name like a badge of honour.” (Amerikaanse spelling: honor) of “She wears the name with pride.”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “kort maar krachtig” in het Engels?

Wat betekent het?

“Kort maar krachtig” betekent dat bv een speech, lied, tekst, bezoek etc kort is, maar dat dat niet erg is, want alles wat bereikt moest worden is bereikt. Het is een positieve uitspraak (al wordt het ook nog weleens sarcastisch gebruikt).

Wat is het probleem?

“Kort maar krachtig” is een gevleugelde term geworden in het Nederlands omdat het lekker klinkt, met die twee k’s. Een letterlijke vertaling (short but powerful) klinkt raar omdat het in het Engels niet gezegd wordt. Aan de andere kant: het is wel begijpelijk. Als je het niet erg vindt dat je Engels wat onnatuurlijk klinkt kun je het best gebruiken.

Hoe kun je “kort maar krachtig” het beste naar het Engels vertalen?

De meest voor de hand liggende vertaling is “short and sweet“. (Let op: “and”, niet “but”) “Sweet” betekent in dit geval niet lief of zoet, maar bevredigend of aangenaam. Een probleem met deze vertaling is dat “krachtig” iets anders is dan “sweet”, maar vaak maakt dat niet uit. Zeker als je het als een soort van grapje aan het zeggen bent dan is “short but sweet” een prima vertaling “Ik zal niet te lang praten, hoor, ik houd het kort maar krachtig, haha”.

Een andere goede vertalingen zijn “short and to the point“, “concise” of “succinct“. Hier wat voorbeelden:

Dat nummer is kort maar krachtig.The song might be short, but it packs a punch.
The song is short but impressive.
The song packs a lot of power into just two short minutes.
Geen zorgen, ik houd mijn toespraak kort maar krachtig.Don’t worry, I’ll keep my speech short and sweet.
Don’t worry, I’ll get to the point quickly.
Hij zei gewoon wat hij nodig had. Kort maar krachtig.He just got straight to the point and told me what he needed.
He just cut to the chase and (…)
Dat artikel is kort maar krachtig.The article is concise.
The article is short and sweet.
The article is short and to the point.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.