Categorie: moeilijk te vertalen
-
Hoe zeg je “dubbelop” in het Engels?
Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft ๐ Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wรฉl kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop…
-
Hoe zeg je “jongere” in het Engels?
Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem…
-
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
-
Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?
Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De…
-
Hoe zeg je “wie zwijgt, stemt toe” in het Engels?
Je zegt niets, dus ik ga er maar vanuit dat je het okee vindt. Wie zwijgt, stemt toe, zeggen we dan in het Nederlands. Deze uitdrukking hebben ze in het Engels gek genoeg niet, dus als vertaler moet je creatief worden. De beste oplossing is om iets te doen als “let’s take that as a…
-
Hoe zeg je “iemand in de bloemetjes zetten” in het Engels?
Iemand in de bloemetjes zetten kan in het Nederlands een aantal gerelateerde betekenissen hebben. Je wil iemand laten weten dat ze bijzonder zijn, of dat je ze dankbaar bent, door ze ofwel een cadeautje te geven, ofwel door ze publiekelijk te eren, of allebei. Dan kan het ook nog zo zijn dat het cadeautje in…
-
Hoe zeg je “zich blindstaren op” in het Engels?
Wat een mooie Nederlandse uitdrukking. Dat je zo lang naar iets kijkt, dat je uiteindelijk niets anders meer ziet. Je ziet alleen nog maar dat ene probleem, of juist dat ene positieve aspect. Zo mooi uitgedrukt, en zo wรกรกr. “Blindstaren” is lastig naar het Engels te vertalen, omdat het Engels geen term heeft dat zowel…
-
Hoe zeg je “spannend” in het Engels?
De normale betekenis van het woord “spannend” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, dat wordt gewoon “exciting” of “thrilling“. Maar Nederlanders gebruiken heel vaak het woord spannend om net iets anders te zeggen, namelijk dat je zenuwachtig bent over iets. Een eufemisme, noemen we dat. Als je in het Nederlands zegt “Ik…
-
Hoe zeg je “sterkte” in het Engels?
In het Nederlands wens je iemand “sterkte!” als ze in een moeilijke periode zitten en sterk moeten zijn om erdoorheen te komen. Je wenst ze genoeg kracht toe om de moeilijke tijd te kunnen dragen. Maar in het Engels zeggen we het niet op deze manier. “I wish you strength” kan op zich wel, en…
-
Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven.…