Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?

Een “white picket fence” geeft Amerikanen een beetje hetzelfde gevoel als ons woord “burgerlijk”

“Burgerlijk” in de betekenis “gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Ik geef hieronder een paar opties, maar de echte voltreffer heb ik nog niet gevonden.

Het woordenboek geeft als Engelse vertaling voor “burgerlijk” “bourgeois” en “square“. Die eerste is qua betekenis helemaal goed, maar is helaas in het Engels in onbruik geraakt. “Square” was in de jaren ’60 en ’70 zeer populair, en heeft nu het probleem dat het dat tijdsbeeld met zich meedraagt, waardoor je het alleen kunt gebruiken als je een grapje maakt. (Een beetje zoals in het Nederlands “jofel” of “de bom”.)

Alle andere mogelijke vertalingen zijn ofwel landspecifiek, of ze vatten de betekenis van “burgerlijk” niet helemaal.

Omdat ik het uiteindelijk zelf ook niet meer wist, heb ik ervoor gekozen gewoon een lijstje te maken met wat opties en mijn mening erover 🙂

Mogelijke vertalingen voor “burgerlijk”

basicAmerikaans, slang. “Basic” wordt door de jongere generatie gebruikt om mensen aan te duiden die geen eigen stijl hebben maar volledig meegaan met de stroom. “Oh my God, she’s so basic”. Ik zou dit woord niet gebruiken tenzij je doelgroep erg jong is.
bourgeoisInternationaal. Eigenlijk is “bourgeois” de beste vertaling van “burgerlijk”, maar naar mijn mening is het een woord dat niet meer veel wordt gebruikt en waarvan veel mensen niet weten wat het betekent. Omdat het een Frans woord is klinkt het nogal pretentieus en daarom is het, naar mijn idee, de laatste jaren in onbruik geraakt.
conventionalRedelijk internationaal. “A conventional person” is vooral heel standaard.
cookie-cutterAmerikaans. “A cookie-cutter house” is de Amerikaanse versie van wat bij ons Vinex wordt genoemd. “A cookie-cutter life” is huisje-boompje-beestje.
mainstreamInternationaal. Een wat modernere variant van “conventional”.
middle classInternationaal, maar heeft verschillende connotaties in verschillende landen. Over het algemeen betekent het: niet rijk, maar ook niet arm.
provincialInternationaal. Net als het Nederlandse “provinciaal” betekent het bekrompen en een beetje conservatief.
stuffyBrits. Conservatief en standaard. Hier zit dat truttige ook een beetje in.
suburban/ suburbaniteInternationaal maar geen heel bekend woord. Verwijst naar mensen die in de buitenwijken wonen (the suburbs). Of dat dan ook burgerlijke mensen zijn hangt van het soort buitenwijken af waar de lezer bekend mee is.
squareInternationaal, maar intussen een erg oudbakken woord. “a square (person)” is ouderwets en saai.
ticky-tackyAmerikaans. Goedkoop gebouwd, standaard en truttig.
uninspiredInternationaal. Afgezaagd en onorigineel.
white picket fenceAmerikaans. Refereert naar een standaard “middle-class home” in Amerika met zo’n lage witte schutting om de voortuin. “White picket fence people” is een erg goede vertaling van “burgerlijke mensen” maar zal helaas alleen door Amerikanen goed opgevat worden.

“Burgerlijk” in wettelijke zin

In wettelijke/organisatorische zin, zoals bijvoorbeeld in “burgerlijk wetboek”, is “burgerlijk” makkelijk te vertalen. Dan is de vertaling “civil“.

Wat betekent “burgerlijk” überhaupt?

Neem de zin “mijn ouders zijn burgerlijk”. Wat burgerlijk dan precies betekent, vind ik moeilijk, en daarom heb ik de vraag aan een aantal Nederlandstalige vrienden voorgelegd. Mijn conclusie is dat “burgerlijk” negatief (gezapig, onorigineel) of positief (pretentieloos, huisje-boompje-beestje) opgevat kan worden, en dat de positieve betekenis aan een opmars bezig is.

Een aantal van de reacties die ik kreeg:

Kan positief zijn: “Ik vier mijn verjaardag lekker burgerlijk; vrienden thuis, bitterballen, gezelligheid!” Maar kan ook negatief zijn: “Hij gaat nooit meer mee stappen nou hij burgerlijk met z’n vriendin in een rijtjeshuis zit” In het eerste geval betekent het dus: pretentieloos, normaal. In het tweede geval gezapig, niet hip.

Voor mij is ‘burgelijk’ net niet gelijk aan ‘gemiddeld’… Het heeft een net wat negatievere lading en roept bij mij ook beelden op van doorzon, 2.4 kinderen en een hond, Xenos dingen en IKEA meubels.

Iemand die burgerlijk is, is truttig, ingekakt, saai, onorigineel, belegen. 

Ik gebruik het als een positief woord: standaard mens, huisje boompje beestje.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag op mijn contactpagina. Hartelijk dank daarvoor, het is voor mij erg fijn als mensen mij schrijven welke vertalingen voor hen moeilijk zijn!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Dit artikel van 30-01-2021 is op 06-12-2022 bijgewerkt en geherpubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Scott Webb , Pexels

Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?

Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet goed, zeker in spreektaal. In dit artikel geef ik een paar andere opties.

Voorbeeldvertalingen Engels voor “twijfelen”:

V: Wat ga je nu doen?
A: Ik twijfel.
I can’t make up my mind.
I’m in two minds.
I’m on the fence.
I’m still weighing my options.
I’m not sure.
I don’t know yet.
Ik heb zo mijn twijfels.I have my doubts.
Ik twijfel welk shirt ik aan zal trekken.I’m in two minds about which shirt to wear.
I’m not sure which is the best shirt to wear.
I’m waffling about which shirt to wear. (Amerikaans Engels – in andere landen vaak onbekend)
Ik betwijfel het./ Ik waag het te betwijfelen.I doubt it.
Er is geen twijfel dat het zo is.There is no doubt that it is true.
Ongetwijfeld.Undoubtedly.
Twijfelachtig.Doubtful.
Ik hoorde je net even twijfelen, toen je aan het spreken was.As you were speaking, I heard you pause for a second, as if you weren’t sure what to say next.

I could hear the ambivalence in your voice just now.
Ik zie je twijfelen.I can see you are in doubt.
I can see you aren’t sure.
I can see that you are in two minds about it.
I can see you are ambivalent.
I can see you are conflicted.
Ik weet niet wat ik moet doen, optie A, optie B of optie C. Ik twijfel zo.I don’t know which to choose, option A, option B or option C. I’m conflicted. (twijfel met sterke emoties)

(…) I’m not sure. (twijfel met minder sterke emoties)

Welke vertalingen zijn minder geschikt?

“I am in doubt” klinkt heel formeel en daardoor heel groots. Je gebruikt het als je twijfelt over de zedelijkheid van je pastoor, niet als je twijfelt welke broek je vandaag eens aan zal trekken.

Er is een prachtige vertaling van “twijfelen”, namelijk “to waffle“. Helaas is dit woord alleen in de VS bekend en zullen veel mensen uit andere landen niet weten wat het betekent. Ik raad daarom aan dit woord alleen te gebruiken als je met Amerikanen te maken hebt.

Weet jij nog een goede vertaling?

Ik heb bij “twijfelen” altijd het idee dat de vertaling toch niet zo moeilijk kan zijn. Zie ik gewoon iets over het hoofd? Als je nog een goede Engelse vertaling weet, dan hoor ik het graag in de comments!

Dit oude artikel uit mei 2019 is op 20-11-2022 helemaal bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “logeren” in het Engels?

logeren is wat lastig naar het Engels te vertalen

“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie is.

Voorbeeldvertalingen van “logeren”

Zoals ik hierboven al benoem, logeren is meestal niet tegen betaling. Toch heb ik die betekenis hieronder ook meegenomen, voor de volledigheid.

logeren (een kind logeert bij een ander kind)to have a sleepover
logeren (bij je partner)to stay the night
to spend the night
to stay over
logeren (in een hotel oid)to stay at hotel X
to spend the night
logeren (als volwassene bij vrienden)to stay at X’s place
to stay over at X’s place
logeren (als volwassene bij vrienden als noodoplossing)to crash at X’s place (informeel!)
logeren (voor langere tijd in ruil voor geld)to board (ouderwets)
to lodge (ouderwets)
to rent a room

Welke vertaling is niet zo goed?

In het Engels hebben we ook nog “to couch-surf“. Dat betekent dat je bij mensen blijft slapen (letterlijk op hun bank, maar hoeft niet) zonder daar geld voor te betalen. Vaak zijn dat mensen die je nog niet kent. In de begindagen van het internet was het populair om via een online forum op deze manier op vakantie te gaan (ik heb het nog gedaan, zo oud ben ik dus 😉 ) Paul geeft hieronder in de comments echter terecht aan dat het voor “logeren” te specifiek is als algemene vertaling.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 5-06-2019 geschreven en op 31-01-2022 bijgewerkt omdat ik ineens zag dat ik het doodnormale “to stay over” was vergeten. Suf van me! Op 16-11-2022 heb ik hem nog wat ingekort en bijgewerkt en geherpubliceerd, want ik ben snipverkouden, dus volledig nieuwe artikelen zitten er eventjes niet in!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/35314767@N00

Hoe zeg je “een kijkje in de keuken” in het Engels?

Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels?

Er is geen perfecte vertaling, maar hier een paar opties:

to look behind the scenes/ to take a peek behind the scenes = een blik achter de schermen nemen. Net als bij ons gebruikt men dat in het Engels als je mag kijken hoe iets werkt terwijl dat normaalgesproken niet te zien is.

to get a behind-the-scenes impression – deze vond ik online. Ik vind hem mooi gevonden, een variatie op bovenstaande die wat dichter bij de Nederlandse betekenis komt.

to look behind the curtains – dan is het nóg geheimer.

to see how the sausage is made – geen enorm bekende uitdrukking in het Engels, maar wel voor iedereen begrijpelijk. De ondertoon bij deze uitdrukking is dat je misschien iets gaat ontdekken dat je niet wilde weten. (Bijvoorbeeld dat er paardenvlees in de worst zit.)

to give/ take a sneak peek = een tipje van de sluier oplichten

to offer a taste = een voorproefje geven (deze past lang niet altijd)

to give an insight into – dan zorg je dat mensen je bedrijf of watdanook beter begrijpen omdat je ze wat uitleg geeft of wat laat zien.

to give an informal look at how we do things here/ to take an informal look at how they do things there – dit is geen uitdrukking maar een omschrijving. Soms de beste keus, als geen van bovenstaande opties goed passen.

Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak.During our excursion we’ll take a look behind the scenes at the local furniture shop.

During our excursion we’ll take a take an informal look at how they do things at the local furniture shop.
We geven u een kijkje in de keuken zodat u vast een idee hebt van wat u te wachten staat.We’ll give you a sneak peek so you have an idea of what’s coming. (dan mogen ze iets bekijken of krijgen ze een presentatie ofzo)

We’ll offer you a taste so you have an idea of what’s coming. (dan krijgen ze vast een deel van het product)
Deze cursus geeft een kijkje in de keuken.This course gives a first insight into its subject.

This course offerst students behind-the-scenes knowledge of its subject.
“kijkje in de keuken” (als titel)sneak peek

a look behind the scenes

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dmitry Zvolskiy, Pexels

Hoe zeg je “vast” in het Engels?

Nederlands: vast / Engels: jammed, stuck

Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”.

Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder in de tabel een paar veelvoorkomende manieren waarop een Nederlandstalige “vast” kan zeggen, en ook een paar lastige gevallen.

Deze dop zit muurvast.This screw cap is jammed tight.
This screw top is stuck.
There’s no moving this screw cap.
Water is vaste vorm heet ijs.Water in solid form is called ice.
Zet je fiets niet alleen op slot, zet hem ook altijd ergens aan vast.Don’t only lock your bike, make sure to also lock it to something.
Don’t only lock your bike, make sure to also use another lock to attach it to something.
Ik ben een vaste klant.I’m a regular customer.
Ik heb een vaste baan.I have a permanent position.
I have a steady job.
I have a stable job (=betrouwbaar, degelijk)
Tuurlijk ben jij een miljonair, joh. Vast.Of course you’re a millionaire. Sure you are.
Hij is vast zenuwachtig.He’s probably nervous.
I bet he’s nervous.
Laten we de reglementen vaststellen.Let’s define the rules.
Let’s set down the rules.
Let’s decide on the rules.
De prijs op het label is een vaste prijs.The price on the label is a fixed price.
The price on the label is non-negotiable.
Goed vasthouden, hoor.Hold tight!

En zo nog zo’n 300 vertalingen. Staat jouw vraag niet in de tabel? Schrijf gerust een commentaar!

Valse vriend betekent “uitgestrekt”

Nederlands: weids, uitgestrekt / Engels: vast

In het Engels betekent “vast” “weids” of “uitgestrekt”. Dat kan dan weer overgankelijk gebruikt worden voor “veel”. “He had vast wealth” is bijvoorbeeld een cliché in het Engels.

Maar met ons woord “vast” heeft het dus niets te maken!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: onbeweegbare dop: flickr.com/photos/x1brett (cropped), CC BY 2.0, landschap: flickr.com/photos/nicholas_t (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?

Nederlands: flexplekken / Engels: hot desks, shared desks

Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste vertaling is naar het Engels, maar hoe zeg je het dan wel?

Het antwoord is niet zo simpel, en dat komt omdat de taal ervoor in het Engels nog behoorlijk in ontwikkeling is. Er heeft nog niet één term “gewonnen”, zeg maar. Ik heb wat onderzoeken gedaan o.a. in Google Trends. Hieronder een rijtje opties:

Hot desk / hot desking – in de UK heeft deze term intussen al aardig gewonnen. Hij staat ook al in het woordenboek. Volgens mijn google-foo is dit ook in andere Engelstalige landen de intussen bekendste term aan het worden. Je kunt hem ook als werkwoord gebruiken “employees are encouraged to hot desk“.

Het verschil tussen Brits Engels en Amerikaans Engels lijkt te zijn dat dit in Brits Engels een overkoepelende term is geworden – je deelt je werkplek, maar hóe dat precies in zijn werk gaat, dat bepaalt het bedrijf.

In Amerika is een “hot desk” en werkplek die niet geboekt kan worden. Komt er boekingssoftware aan te pas, dan heet het “desk hoteling” (zie onderaan dit lijstje). De term “desk hoteling” is in het Brits Engels volledig afwezig, ze zullen niet begrijpen wat je bedoelt.

Shared desk / desk sharing – deze zie je ook wel. Aan de ene kant een misschien duidelijkere omschrijving voor niet-natives die de term “hot desk” nooit gehoord hebben, aan de andere kant kan het ook verwijzen naar een bureau dat bv steeds door dezelfde twee collega’s gebruikt wordt.

Flex desk / flex desking – deze term zie ik vooral op Nederlandse en Duitse sites, maar hij lijkt ook in Engelstalige landen bekender te worden, en ik zou hem niet als fout beschouwen. Maar let op: een Engelstalige zal bij deze term misschien denken aan een verstelbaar bureau, zo eentje die je hoger en lager kunt zetten.

Een andere ontwikkeling die ik zie in de Engelstalige wereld is dat “flex desk” wat vaker verwijst naar een werkplek voor zzp-ers, zo’n gedeeld kantoor waar je misschien maar één keer per week komt, terwijl “hot desk” gaat om een wisselende werkplek binnen een bedrijf. Maar ook hier weer: de termen worden door elkaar gebruikt en niets ligt nog vast.

Flexible seat/ flexible seating – deze zie ik het minst vaak gebruikt worden. Ik denk bij “seating” ook eerder aan een theater, collegezaal of een grote vergadering. Maar ik heb het woord wel gebruikt gezien in de context van een flexplek, als overkoepelende term.

Desk hoteling (US), desk booking (UK) – zoals ik hierboven al besprak: volgens sommige Amerikaanse sites is het verschil tussen “hot desking” en “desk hoteling” dat je bij een “hot desk” maar gewoon moet zien aan welk bureau je gaat zitten, terwijl je bij “desk hoteling” software gebruikt om vantevoren een plek te boeken. Niet-Amerikanen kennen de term “desk hoteling” niet, waardoor ik de term voor Nederlandstaligen afraad, omdat er teveel kans is dat men je niet zal begrijpen.

Weet jij nog een vertaling?

Werk jij in een Engelstalig land en weet je nog een term die op dit moment gebruikt wordt voor het idee dat je niet één vast bureau hebt? Of heb je commentaar op mijn conclusies hierboven? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling in ieder geval zeker niet

Nederlands: flexibele werkgever / Engels: flexible workplace

Ik had de false friend “werkplek” al behandeld – dit woord kun je niet vertalen naar “workplace”, want dat woord verwijst naar een bedrijf, “de plek waar je werkt”. Een “flexible workplace” is in het Engels een bedrijf waar medewerkers bijvoorbeeld hun eigen begin- en eindtijd kunnen kiezen.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plantenrijk kantoor: Maksim Goncharenok, Pexels, lieve meneer: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?

Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van wat je precies wilt zeggen. Één ding is zeker: *to run after the facts* is NIET juist!

Betekenis 1: achterlopen op je to-do list

Ik had de hele tijd het gevoel dat ik achter de feiten aanliep, maar sinds een paar dagen heb ik eindelijk weer alles onder controle.I’ve been feeling like I’ve just been playing catchup this whole time, but the past few days I’ve finally been feeling in control again.

I’ve been constantly feeling one step behind (…)

I’ve been feeling like I’ve been constantly overtaken by events (…)
Sorry, ik loop vandaag een beetje achter de feiten aan.Sorry, I’ve been playing catchup all day today.

Sorry, I’m in a bit of a logjam today (Canadees, maar wordt elders ook goed begrepen. Log jam = vastgelopen boomstammen in een rivier)

Betekenis 2: achterlopen op informatie of ontwikkelingen

Mijn docent loopt achter de feiten aan, hij denkt dat we allemaal op SnapChat zitten.My teacher is behind the times, he still thinks we’re all on SnapChat.

My teacher is a bit slow on the uptake, he still thinks we’re all on SnapChat. (dit is een grapje, want “slow on the uptake” betekent óók dat je dom bent)
De regering loopt achter de feiten aan als het op dat probleem aankomt.The government is constantly one step behind.

The government has been slow to wake up to this problem.

Government decisions are constantly being overtaken by events.

The government is constantly dealing with the consequences of the problem, rather than dealing with the problem itself.
Ik ga naar alle vergaderingen, maar loop nog steeds achter de feiten aan.I attend all meetings, but I still feel like I’m not in the picture.

I attend all meetings, but I still feel like I’m playing from behind. (US Engels uit sportwereld, betekent dat je vanuit een achterstand speelt)

I attend all meetings, but I’m still at a disadvantage.
Dat artikel loopt achter de feiten aan.The information in that article is not up to date.

The information in that article has been overtaken by events.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed

“Lagging behind” of “to be behind” zijn bijna okee, maar net niet. Deze termen houden in dat je achterloopt op je planning. Kan eventueel ook wel in dit geval gebruikt worden, maar ik vind dat er hierboven betere opties staan.

“To not be abreast of things” is prachtig, maar helaas intussen erg ouderwets, waardoor het nogal Dickensiaans klinkt. Ik vrees dat jongere mensen de uitdrukkingen niet zullen begrijpen, en ook hier, aangezien er genoeg andere opties zijn, zou ik hem niet gebruiken.

*Running behind the facts* is géén correct Engels, en zal ook niet begrepen worden. Sommige vertalers maken er dan maar *lagging behind the facts* van, want die denken dat door het woord “lagging” toe te voegen het ineens wel magisch een bestaand Engels spreekwoord wordt… niet dus.

“To be caught on the hop” zag ik nog ergens in een online woordenboek. Dit betekent “op heterdaad betrapt worden” en past dus niet (bovendien is het een erg ouderwets spreekwoord die nog maar weinig mensen kennen).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jean-Daniel Francoeur, Pexels

Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?

“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels?

Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben

Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je het kunt horen. Sommige mensen, vooral kinderen, gaan misschien automatisch in een kring staan, maar dat hoeft niet.

Huddle up, everyone! – uit de sportwereld. Dan kom je heel dicht bij elkaar staan, meestal sla je dan een arm om je buurman heen.

Wat neutralere zinnetjes zouden kunnen zijn:

Can I have everyone over here, please?

Could everyone gather by the door, please?

Please assemble around your team captain!

Betekenis 2: ze zijn er nog niet, je wil ze bij elkaar hebben in één ruimte

Please head to the lobby

Please be in the lobby at 5 pm

I’d like everybody in the lobby at 5 pm, please

There’s an all-hands meeting in the lobby at 5 pm

Avengers, assemble! (Als grapje kun je dan bv de beroepsgroep doen “teachers, assemble!”. Beetje twijfelachtige humor, wel, hoor.)

Everyone in the lobby! Now! (als je boos bent)

Lobby! Now! (als je heel boos bent)

Heb je nog een goed idee?

Ik vind dat ik de perfecte vertaling nog niet gevonden heb. Misschien bestaat hij ook niet, maar als iemand meeleest en een goed idee heeft: ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rusty_clark (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?

Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“.

Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”.

The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand die een betere vertaling heeft? Ik hoor het graag!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: olia danilevich, Pexels