Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?

Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”.

Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…I guess I’ll just have to give you the benefit of the doubt.
I guess I’ll just have to take your words at face value.
I guess I’ll just have to trust you.

You look like an trustworthy person, I suppose.
You seem like the kind of person who acts in good faith, I suppose.
Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten geloven…I guess I’ll just have to take your word for it.
I guess I’ll just have to believe you at your word.
I guess I’ll just have to take it as an article of faith.

You seem like an honest person, I suppose.
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen vertrouwen?And I should just give you the benefit of the doubt, should I?

Why should I trust you?
And I should trust you… Why?
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen geloven?And I should just take your word for it, should I?

Why should I believe you?
And I should believe you… Why?

Niet echt een vertaling, maar als je iemand helemaal niet vertrouwt dan heb je in het Engels de leuke uitdrukking:

I wouldn’t trust him as far as I could throw him.” of

I trusted her about as far as I could throw her.

Dit is een normalere uitdrukking dan je zou denken. De grap is dat je een ander volwassen mens over het algemeen helemaal niet zoals een balletje een eindje kunt gooien. De afstand die je iemand kunt gooien is dus 0, en zo groot is ook het vertrouwen.

Van mooie, grote ogen tot blauwe kijkers

Voor mij is “iemand op zijn of haar blauwe ogen vertrouwen” en volstrekt normale Nederlandse uitdrukking, dus ik was verbaasd dat ik er online niet zo gek veel over kon vinden. Dat komt misschien omdat er wat variaties van zijn:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar blauwe kijkers vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie, grote kijkers vertrouwen

enz. enz

en dan heb je ook nog “geloven”:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen geloven

Iemand op zijn/haar mooie ogen geloven

Ik heb zelf bruine ogen, en toen de uitdrukking eens op mij gebruikt werd, maakte de meneer in kwestie dit ervan: “nou, dan zal ik jou maar op je, even kijken, bruine ogen vertrouwen.”1 (Hij moest bukken, want ik ben nogal klein.)

Wat betekent “je op je blauwe ogen vertrouwen”?

Voor mij betekent dit spreekwoord dat je geen goede reden hebt om iemand te vertrouwen (of geloven). Je gebruikt het ofwel om te vragen waarom je iemand zou vertrouwen.

“En moet ik jou dan zomaar op je blauwe ogen vertrouwen?” (Waarop die ander moet zeggen: “Nee, je kunt me vertrouwen, want…”)

Of je zegt dat je het risico zult nemen iemand te vertrouwen, omdat hij of zij er vertrouwenswaardig uitziet, maar een beetje tegen beter weten in.

“Nou, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…”

Maar als iemand me wil verbeteren dan hoor ik het graag!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jenna Hamra, Pexels

Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?

Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is.

Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. Je zult het moeten omschrijven.

Hieronder een aantal mogelijke termen:

Wij passen in ons werk altijd hoor en wederhoor toe.In our work, we aim to be impartial and listen to both sides of the story.
In our work, each party has the right to be heard.
In our work, we always listen to both sides of the argument.
In our work, we always give the other party the opportunity to express their views.
In our work, we always evaluate contradictory evidence.
In our work, we always verify our findings with the responsible parties.
Iedere client heeft recht op hoor en wederhoor.Every client has the right to a fair hearing.

Deze vertalingen zijn alleen in specifieke contexten goed

audi alteram partem – Dit is de officiële Engelse vertaling van “hoor en wederhoor” binnen de rechtspraak. Tenzij je een juridische tekst aan het schrijven bent met een doelgroep die 100% rechten heeft gestudeerd, is dit geen goede vertaling, want Engelstalige leken kennen de term niet.

adversarial procedure – als twee partijen met verschillende meningen hun versie van het verhaal voorleggen aan een neutrale derde partij dan wordt dit “adversarial procedure” genoemd. Dit is de basis van onze rechtspraak, die neutrale derde is dan de rechter. Buiten de rechtspraak is het geen veelgebruikt begrip.

let’s go hear it from the horse’s mouth – iets heel anders. Als je in een extreem informele setting bent dan zou je deze uitdrukking kunnen gebruiken. Het betekent dat je direct naar de bron van een verhaal stapt. Stel je hoort via via dat je broer iets naars over je heeft gezegd, dan kun je iets zeggen als “ik wil het graag van hemzelf horen” “I’d like to hear it from the horse’s mouth

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

contradictory procedure – dit is een term die bij de EU intern blijkbaar nogal gebezigd wordt, het is een letterlijke vertaling uit het Duits. Het is echter geen bestaande Engelse uitdrukking en zal door de meeste Engelstaligen niet goed begrepen worden.

to do your due diligence” – deze term wordt steeds populairder in het Engels en refereert voor leken naar het idee dat je goed onderzoek doet voordat je een beslissing neemt, zoals een huis kopen. Ik kan me een situatie voorstellen dat je “de mening van de tegenpartij aanhoren” als “due diligence” categoriseert, maar de betekenis is me toch net iets te ver weg.

to balance your sources” – ik was heel enthousiast toen ik deze vertaling vond, helaas blijkt het geen algemeen Engels te zijn, en hij zou, denk ik, niet goed begrepen worden. Ik wil hem toch even noemen, want ik vind hem wel mooi gevonden.

Wat betekent “hoor en wederhoor”?

Als je in Nederland “hoor en wederhoor” toepast, dan luister je eerst (hoor) naar de beschuldiging, en daarna (wederhoor) ga je naar degene die beschuldigd is en luister je naar hun kant van het verhaal.

Denk aan een journalist die een krantenstuk schrijft over een staking. Zij dient aan de stakers te vragen waarom ze staken (hoor), maar ook aan de werkgever te vragen wat hun kant van het verhaal is (wederhoor).

In de rechtspraak gaat het er bijvoorbeeld om dat een beschuldigde bij de rechtszitting aanwezig is, zodat zij haar kant van het verhaal kan toelichten.

Wikipedia heeft er een mooi artikel over.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Photo by Sasha Kim, Pexels

Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?

Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van deze aparte Nederlandse uitdrukking…

Hoe je het dan wél vertaalt, is lastig. Het gaat vooral om niets doen, maar ik heb vaak ook het gevoel dat “oud en ziek zijn” ook meespeelt. Hier een aantal opties:

Laten we iets gaan doen vandaag. Ik ben er klaar mee om hele dagen alleen maar achter de geraniums te zitten.Let’s get out of the house today. I’m done sitting on the couch all day every day.
(…) I’m done being a couch potato.
(…) I’m done just killing time.
(…) I’m done just loafing about/ around. (UK)
(…) I’m done just moping about/around (dan ben je ook depressief).
In ons bejaardentehuis is het leven zoveel meer dan alleen achter de geraniums zitten!At our retirement home life is so much more than just whiling away the years.
(…) idling away the years.
(…) sitting around twiddling your thumbs.
Wat mijn oma de hele dag doet? Achter de geraniums zitten.What my grandma does all day? She just sits around killing time.
(…) She just lounges around.
(…) She’s just spending her twilight years loafing about.
Ik heb geen zin om na mijn pensioen achter de geraniums te gaan zitten.I don’t want to just laze about after my retirement.
I don’t want to just sit around with one foot in the grave after my retirement. (beetje twijfelachtig, maar dan heb je wel dat oude erin, ook)

Wat betekent “achter de geraniums zitten?”

Onze Taal heeft een prachtige bespreking van “achter de geraniums zitten” waar ik weinig zinnigs aan toe kan voegen. Als je een uitleg wilt lezen en iets over de herkomst, klik dan op de link 🙂

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Maria Orlova, Pexels

Hoe zeg je “inhaalslag” in het Engels?

Er zijn een aantal vertalingen om uit te kiezen in het Engels als je het in het Nederlands hebt over “een inhaalslag maken” maar ik vind ze allemaal net niet. Maar dat is precies waar mijn site voor is, dus hier mijn rijtje:

to make up for lost time = de “verloren tijd” inhalen, bijvoorbeeld na een staking of ziekte

to eliminate the backlog = de achterstand wegwerken

to play catchup = ergens tussen “inhalen” en “achter de feiten aanrennen” in

to get caught up = alles bijwerken zodat je weer gelijk loopt. (Ook: je laten bijpraten)

to take action to catch up = actie ondernemen om weer gelijk te lopen

to take corrective action = actie ondernemen om problemen op te lossen (in dit geval dus de achterstand bijwerken)

Denk je mee?

Weet jij een vertaling die ik niet bedacht had? Of heb je een zin met “inhaalslag” waarvoor bovenstaande vertalingen allemaal niet werken? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/josh-dobson, CC BY 2.0

Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?

Mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt werken soms op een zorgboerderij

Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen vertaling gevonden waar ik tevreden mee ben.

In de UK bestaat de mooie term “people with a labour market disadvantage. (“People at a labour market disadvantage” kan ook.) Dit is wel ambtenarentaal, en niet zo veelgebruikt als die “afstand tot de arbeidsmarkt” bij ons, maar wat mij betreft, is dit de beste native-klinkende vertaling. Amerikanen gebruiken hem niet zo snel maar begrijpen hem wel (dan wordt het wel “labor”, niet “labour”.)

Machinevertalingen zoals Deepl.com geven iets van “people distanced from the job market” of “people at a distance from the labour market“; dat is geen vaste uitdrukking is in bijvoorbeeld Engeland of Amerika, maar hij komt wel in de goede richting, en is dus beter dan niets. Er wordt in het Engels namelijk wel gesproken over “distance to the labour market” om te praten over mensen die moeilijk aan werk kunnen komen, al worden hier meestal jonge, ongeschoolde mensen mee bedoeld.

“People with poor job prospects” bestaat ook, maar die vind ik een beetje te naar klinken. Het betekent iets als “mensen die waarschijnlijk nooit een baan zullen kunnen vinden”. Dat is niet erg aardig, en ook niet waar!

Wat betekent “afstand tot de arbeidsmarkt”?

“Mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” is een term om mensen aan te duiden die werkloos zijn en moeilijk weer aan het werk kunnen komen.

Jongeren zonder opleiding, mensen die lang thuisgezeten hebben vanwege bv ziekte en nu de aansluiting missen, mensen die verslaafd of dakloos waren en nu weer mee willen gaan doen. Vaak beginnen ze dan als vrijwilliger bij organisaties die er voor ingericht zijn ze een handje te helpen.

Ook mensen die waarschijnlijk nooit “normaal” werk zullen kunnen doen, zoals mensen met een geestelijke handicap, worden soms zo genoemd.

Die brede betekenis in het Nederlands maakt dat het lastig is naar het Engels te vertalen.

Meedenken? Graag!

Ik heb dit artikel de categorie “meedenken welkom” meegegeven, omdat ik niet tevreden ben met mijn eigen oplossingen. Heb jij, lezer, nog een goed idee voor een Engelse vertaling voor “mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Zen Chung, Pexels

Hoe zeg je “dynamiek” in het Engels?

Dit team heeft een fijne dynamiek

Wat betekent “dynamiek”?

Dynamiek betekent eigenlijk dat iets veel in beweging is of veranderlijk is. Een muziekstuk is dynamisch als er veel wordt afgewisseld tussen hard en zacht, hoog en laag. Een mens is dynamisch als hij of zij veel energie heeft en telkens wat anders doet.

Ik heb het idee dat “dynamiek” en “dynamisch” in het Nederlands steeds meer wordt gebruikt om te verwijzen naar een groep mensen zoals een team of een gezin. “De dynamiek van een schoolklas” gaat om de manier waarop de klas soms prettig met elkaar omgaat, soms minder prettig, soms met één iemand die opvalt, soms vijf druktemakers, dan weer allemaal stil. Zoiets.

Verder zie ik “dynamisch” ook vaak als modewoord om uit te drukken dat iets op een positieve manier levendig is en energie uitstraalt. “De nieuwe wijk straalt dynamiek uit.

Hoe vertaal je “dynamiek” het beste naar het Engels?

In het Engels is de vertaling meestal gewoon “dynamics” (dynamiek) of “dynamic” (dynamisch), maar let op dat dit in het Engels veel meer een technisch begrip is. Ik zie online dat vaak de vertaling “dynamics” wordt gekozen terwijl ik dat niet vind passen.

Heb je het over mensen, gebruik dan de term “social dynamics” als het niet direct uit de zin duidelijk wordt dat het om mensen gaat. Een nieuwerwets woord dat misschien ook goed zou kunnen werken is “interplay“.

Synergy” is eigenlijk wat anders (heb je “synergy” dan levert de samenwerking meer op dan alleen de som van haar delen), maar in van dat modieuze marketinggebruik heb ik het gevoel dat het vaak een goede vertaling is.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: fauxels, Pexels

Hoe zeg je “terras” in het Engels?

Ik kreeg een email van collegavertaler Miles dat het hem was opgevallen dat ik het woord “terras” nog niet besproken had, terwijl dat echt een enorme instinker is. En hij had helemaal gelijk, “terras” staat al een tijd op mijn lijstje van woorden om te bespreken.

Wat is een terras?

Ik wil het hebben over een terras in de zin van een groep tafels en stoelen bij een restaurant of kroeg. Dit dus: 

Wat is er moeilijk aan de vertaling van “terras” naar het Engels? 

Het probleem is dat je in het Engels best kunt zeggen “drinks are served on the terrace”, en je hebt in Engelstalige landen ook bordjes bij café’s die adverteren met een “terrace” waarbij ze schijnbaar precies hetzelfde bedoelen als een “terras”. Maar toch is dat niet zo….

Een “terrace” is geen terras, en ik ga je hieronder uitleggen waarom, met behulp van heel veel plaatjes. 

Eerste plaatje. Dit is een “terrace”. Volgens het woordenboek “a level paved area next to a building” 

Hieronder zie een terras op een “terrace”. De tafels en stoelen staan op een apart stenen stuk dat duidelijk bij de kroeg hoort. Die kroeg zal dus ook adverteren met iets als “we have a lovely terrace”. 

Zoals onderstaande Engelse kroeg ook doet.

Als je het hele plaatje ziet, zie je dat ze geen terras hebben in Nederlandse zin – ze hebben het over een binnenplaats. Vertaald staat hieronder dus “spelletjes, snacks en een binnenplaats in de open lucht”. 

Het terras hieronder staat niet op een “terrace”, want er liggen geen tegels. 

En dit terras hieronder staat óók niet op een “terrace”, want hier staan de tafels en stoelen op de stoep. Een Engelsman zal het verwarrend vinden als je het plaatje hieronder een “terrace” zou noemen.

En zeg je iets als: “We had a lovely holiday, there were so many great terraces!” dan denkt de Engelstalige dit:

Hoe vertaal je “terras” het beste naar het Engels?

Ik hoop dat ik duidelijk heb kunnen maken dat de vertaling “terrace” voor “terras” alleen juist is als je het hebt over 1) een betegeld stuk grond dat bij een gebouw hoort, of 2) een vlak stukje landbouwgrond op een heuvel. Voor zitgelegenheid buiten bij een café klopt het niet. Ik zou dan ook bij deze aan alle vertalers willen vragen om er subiet mee op te houden, want ik lees het héél vaak!

Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is lastig. Hieronder een paar opties:

pavement café – dit vind ik een hele mooie. Jammer eraan is dat het Brits Engels is, want Amerikanen spreken over “sidewalk café“. Daarom is de internationale term 

outdoor café misschien wel beter. (Bedankt aan collegavertaler Miles voor de suggestie!) 

(Café kan in het Engels trouwens met of zonder streepje op de “e”, mag je zelf kiezen. )

Bij bovenstaande termen denk je misschien dat het héle café buiten moet zijn, maar dat hoeft niet per se, er mag ook een binnengedeelte zijn.  

Andere oplossingen zijn: 

outdoor dining area – voor restaurants. “Outdoor drinking area” voor cafés zou leuk zijn, maar dat doet echt aan een alcoholfestijn denken, daarom beter het neutralere: 

outdoor seating area – klinkt erg formeel, is toch vaak een goede oplossing naar mijn mening. 

Dan hebben we nog:

pub garden – in Engeland hebben ze vaak tafels in het gras staan, in dat geval heet het een “pub garden” 

beer garden – van het Duitse biergarten. Dit woord wordt in de Engelstalige wereld meer gebruikt dan je zou denken. Je het dan wel echt over van die lange houten tafels met banken op grind. 

Miles opperde verder nog dat je in sommige situaties “outdoor dining and drinking” als werkwoord kunt gebruiken, zo heeft zijn vertaalbureau Het Vertaalcollectief het bijvoorbeeld voor Het Parool opgelost. 

Relevante tweet

(Ze bedoelen dus dat er een terras binnen de omheining is, maar wel nog steeds buiten. Inderdaad erg onduidelijk!)

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Dit artikel is op 02-05-2022 bijgewerkt met een nieuw format en de relevante tweet

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: terras witte parasols: flickr.com/photos/zoetnet/, roze terras naast schuur: flickr.com/photos/avanloon/ , restaurant: flickr.com/photos/camperdown/, Riflemans Arms: flickr.com/photos/benbobjr/ , terras in tuin: flickr.com/photos/andrew-garton/, terras op stoep: flickr.com/photos/dominicspics/ , rijstvelden: flickr.com/photos/caitriana/ 

Hoe zeg je “koopavond” in het Engels?

koopavond in Kopenhagen

Wat betekent het?

In Nederlandse steden is het vaak één avond per week (meestal donderdag of vrijdag) koopavond: de winkels blijven op die avond een paar uur langer open, en sluiten niet om bijvoorbeeld 18:00 maar pas om 21:00.

Wat is het probleem?

Het fenomeen van een koopavond is in het buitenland minder bekend dan je zou denken.

In Amerika zijn de meeste winkels elke avond tot ’s avonds laat open, wat betekent dat voor een Amerikaan het hele concept van koopavond een beetje moeilijk te begrijpen is.

In de UK verschilt het per plek en per winkel. In plaatsen waar de winkels soms ’s avonds open zijn maar meestal niet, wordt het wel “late night shopping” genoemd, maar die term is niet overal ingeburgerd. En 21:00 ’s avonds is niet echt “late night”, dus deze term kan ook tot verwarring leiden als je hem gebruikt…

In Melbourne is het blijkbaar elke vrijdag koopavond, maar ze hebben er niet echt een woord voor, lijkt het (ik hoor graag als ik het mis heb, ik ben Brits en ben nog nooit in Australië geweest, mea culpa!)

Suggesties voor een Engelse vertaling van “koopavond”

Het is hier op donderdag koopavond.The shops usually close at 6 pm around here, but once a week on Thursday they stay open until 9 pm.
We have late night shopping on Thursdays here. Shops are open until 9 pm.
Het is vanavond koopavond.The shops are open until 9 pm tonight. Normally they close at 6.
It’s late night shopping this evening, shops are open until 9 pm.
Wanneer is het bij jullie koopavond?Do shops ever have extended opening hours where you are, and if so, on which days?
When do you have late night shopping?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/estudiante, CC BY 2.0

Hoe zeg je “kleine kaart” in het Engels?

Betekenis kleine kaart & vertalingen

De kleine kaart zou makkelijker te vertalen zijn als er enigheid bestond over de betekenis.

Betekenis 1: broodjes en salades overdag

In Nederland hebben veel restaurants een grote en een kleine (menu)kaart. Op de grote kaart staan de hoofdgerechten. De grote kaart is niet de hele dag beschikbaar, vaak zo van 18 tot 22.

Overdag is er maar één kok beschikbaar en die kan geen hele maaltijden koken zonder de rest van het culinaire team. Daarom is er overdag een “kleine kaart” met broodjes en salades.

Een mogelijke vertaling is in dit geval “lunch menu“, maar houd in de gaten dat in veel andere landen tussen de middag warm gegeten wordt, waardoor dit verkeerde verwachtingen kan wekken.

Ik zou zelf eerder pleiten om bovenaan de lijst niet het woord “menu” te zetten, maar meer iets als “sandwiches and salads” of “light meals” of “afternoon snacks“.

Betekenis 2: snacks gemaakt door het barpersoneel

Je hebt ook eetcafés die maar één kok of twee koks hebben, en die er alleen in dde avond zijn. Op de kleine kaart staan dan snacks zoals een bakje nootjes of een tosti, die worden klaargemaakt door het barpersoneel.

Veel kroegen hebben alléén een kleine kaart, die hebben helemaal geen keuken en geen kok, alleen een tosti-ijzer en wat zakjes chips.

Heeft de horecagelegenheid een hoog kroeg-gehalte? Dan is dit waarschijnlijk wat ze met “kleine kaart” bedoelen.

In dit geval spreek je van een “snack menu“. Zonder dat woord “menu” kun je ook kiezen voor “bar snacks“, “finger food” of een andere term uit mijn artikel over borrelhapjes.

Betekenis 3: weinig keus

Kleine restaurants en eetcafés kiezen er soms voor om simpelweg weinig opties te bieden, dat is makkelijker voor die ene kok. Dan heb je bijvoorbeeld een dagmenu, een soep van de dag, en misschien nog drie andere vaste gerechten om uit te kiezen.

Basic menu” of “limited menu” is dan een goede omschrijving van buitenaf, maar niet zo’n goede term voor het etablissement zelf. In het restaurant zelf heet het gewoon “menu“. Je zou er dan iets op kunnen zetten als “We do not offer a wide range of dishes, instead we choose quality over quantity.” Zoiets. Als iemand hier een beter idee heeft, ik hoor het graag!

Betekenis 4: ????

Ik heb als twintiger veel in de horeca gewerkt, maar dat is alweer een tijdje geleden, en als moeder van kleine kinderen ben ik ook niet meer elke week in de horeca te vinden. Hoe staat het nu met de betekenis van “kleine kaart”? En hoe zit het eigenlijk in België? Ik hoor het graag in de comments!

False friend

Zo jongens wat gaat deze vaak mis. Een “small menu” is in het Engels niets anders dan een menu dat klein is. Een “small card” (nog erger) is een kleine ansichtkaart of verjaardagskaart of pinpas, en een “small map” (het dieptepunt) betekent een klein formaat landkaart of plattegrond.

Ik heb maar wat foto’s gemaakt om het duidelijk te maken.

small menu
small card
small map

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: krijtbord: flickr.com/photos/avlxyz (cropped), CC BY-SA 2.0 / de small menu, small card en small map foto’s zijn zelfgemaakt. Gebruik is vrij, maar wel graag met een verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “je ogen uitkijken” in het Engels?

Wat betekent “je ogen uitkijken”?

Als er bijzondere dingen te zien zijn, vooral veel bijzondere dingen, en je ogen gaan wijd openstaan van al die wonderlijke zaken, dan ben je je ogen aan het uitkijken. Ofwel omdat je zo nieuwsgierig bent, of verbaasd, ofwel omdat je het prachtig vind, vaak allebei. Denk aan een klein kind dat voor het eerst in een snoepwinkel komt, of een archeoloog die voor het eerst een historisch artefact in het echt mag bekijken.

De uitdrukking wordt veel in toeristische teksten gebruikt.

Je zult je ogen uitkijken in deze stad, zoveel mooie gebouwen en bijzondere winkeltjes!”

Of als iemand verbaasd en verrast zou zijn

Opa zou zijn ogen uitkijken als hij het treinstation van zijn kindertijd nu zou zien.”

Wat is het probleem?

Het Engels heeft geen vergelijkbare uitdrukking, en bij elke vertaling die ik verzin, heb ik het gevoel dat het net iets anders betekent. Onvertaalbaar, dus, maar gelukkig is er wel genoeg dat dicht genoeg in de buurt komt voor een bevredigende vertaling.

Hoe vertaal je “je ogen uitkijken” het beste naar het Engels?

Ik doe hieronder een poging…

Dat nieuwe treinstation is echt mooi, ik keek mijn ogen uit.The new station is amazing, I couldn’t get enough of it.
The new station is gorgeous, it was a feast to the eyes. (= het was heel mooi)
Je zult je ogen uitkijken in deze stad, zoveel mooie gebouwen en leuke winkeltjes!This city will enchant and delight you with its many beautiful buildings and charming shops.
You won’t be able to get enough of this city with its interesting architecture and pleasant shopping area.
You’ll be spoilt for choice of things to do and see in this city with its impressive architecture and fun boutiques.

Of je laat het weg:
This city boasts impressive architecture and lovely boutiques.
Opa zou zijn ogen hebben uitgekeken.Granddad would have been amazed.
Granddad would have been blown away.
Granddad would have marvelled at the architecture and technology.
Granddad wouldn’t have believed his eyes. (=zou zijn ogen niet geloofd hebben)
Kom binnen en kijk je ogen uit!Come in and feast your eyes!
Come in and be amazed!
Come on in, and prepare to be blown away!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Bij het uitzoeken van dit artikel ben ik weer een paar prachtige onzinvertalingen tegengekomen. “I didn’t know where to look” betekent dat je je schaamt en is dus geen goede vertaling. “Je kunt in ieder geval je ogen uitkijken” werd ergens “at least you’ll have something to look at”, wat een behoorlijke daling in indrukwekkendheid inhoudt.

“To admire something” komt in de buurt, maar vind ik toch niet kloppen, omdat je dan voor mijn gevoel respect voor iets hebt, maar niet per se enorm onder de indruk bent. “To marvel at something” vind ik dan veel beter.

Vertalers willen graag die ogen erin houden, en kiezen daarom te vaak voor “feast your eyes” (=genieten van hoe mooi of indrukwekkend iets is) of “to not believe your eyes” (=niet kunnen geloven wat je ziet). Soms is dat geen slechte vertaling, maar vaak wel, het hangt van de context af.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/biscotte (cropped) / CC BY-SA 2.0