Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Tijdens onze excursie nemen we een kijkje in de keuken van de lokale meubelzaak. During our excursion,…
Categorie: moeilijk te vertalen
Hoe zeg je “de hond in de pot vinden” in het Engels?
Ik had er altijd een idee bij van een schattig klein hondje in een ouderwetse kookpot, maar “de hond in de pot vinden” blijkt een veel logischere betekenis te hebben: je komt thuis en de hond heeft zijn kop in de pot gestoken om de restjes uit te likken; het eten is voorbij, je bent…
Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt. Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover…
Hoe zeg je “mensen met afstand tot de arbeidsmarkt” in het Engels?
Dit is een term die bijzonder lastig naar het Engels te vertalen is. Hij is zo lastig, dat hij op mijn lijstje staat van termen waar ik native speakers mee lastigval als ze zich gewillig vertonen om mee te denken voor deze site. (Jazeker. Ik ben erg leuk op feestjes.) Ik heb nog altijd geen…
Hoe zeg je “overheid” in het Engels?
Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government”…
Hoe zeg je “dubbelop” in het Engels?
Mijn neefje vroeg mij wat “dubbelop” in het Engels was en hij heeft geen idee hoeveel werk hij me daarmee gegeven heeft 😉 Dat er geen goede directe vertaling was, dat kon ik hem zo vertellen, maar hoe je het dan wél kunt vertalen? Daar had ik echt even een paar uur achter mijn laptop…
Hoe zeg je “jongere” in het Engels?
Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem…
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?
Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De…
Hoe zeg je “wie zwijgt, stemt toe” in het Engels?
Je zegt niets, dus ik ga er maar vanuit dat je het okee vindt. Wie zwijgt, stemt toe, zeggen we dan in het Nederlands. Deze uitdrukking hebben ze in het Engels gek genoeg niet, dus als vertaler moet je creatief worden. De beste oplossing is om iets te doen als “let’s take that as a…