Hoe zeg je “aan de slag gaan” in het Engels?

Betekenis 1: beginnen met werken

In principe betekent “aan de slag gaan (met iets)” dat je gaat beginnen. Er zit energie in de uitdrukking. “Kom jongens, we gaan aan de slag!” betekent dat je de handen in elkaar klapt en met energie en enthousiasme met de taak begint. (Als je docent bent zoals ik is dat in ieder geval wat je hóópt dat er zal gebeuren!)

In deze betekenis is de vertaling makkelijk: “get to work” of “get started“.

Betekenis 2: voortvarend handelen (zonder te zeggen wat je precies gaat doen)

In het Nederlands wordt “aan de slag gaan met” ook gebruikt in zakelijke en politieke context als manier om aan te geven dat je iets met energie en enthousiasme gaat doen, zonder precies te hoeven zeggen wát je gaat doen. “We gaan met die informatie aan de slag, hoor!” Klinkt alsof je ijverig en doeltreffend gaat handelen, maar wat ga je precies met de informatie doen? Ga je het aan iedereen vertellen of ga je het archiveren? Ga je mensen ontslaan of ga je het bespreken met de baas (die vervolgens besluit niets te doen)? Je toehoorder weet het niet.

In deze betekenis vind ik de beste vertalingen iets met “to take action on something” of “to act on something“.

Deze vertaling heb ik nergens in een (online) woordenboek kunnen vinden. Maar ik ben er zelf eerlijk gezegd wel tevreden mee, ik denk dat hij de lading goed dekt en hij wordt ook in het Engels in diezelfde zakelijke en politieke context gebruikt.

We gaan aan de slag met die informatie.We’re going to take action on that information.
Nu is het aan jullie om ermee aan de slag te gaan.Now it is up to you to act on this.
Now it’s up to you to get things done.
Nu gaan we er echt mee aan de slag, hoor.We’re going to get down to business concerning this matter, don’t worry.
We’re going to take action on this right now, don’t worry.
We’re really going to get to work on this now, don’t worry.

Betekenis 3: samenwerken

Soms betekent “aan de slag gaan met” simpelweg “samenwerken”; mensen gebruiken het wederom vanwege die voortvarendheid die erin doorklinkt. “We gaan aan de slag met jongeren om een project op te zetten,” betekent “we gaan samenwerken met jongeren.” Of “Buurtbewoners gaan samen aan de slag” betekent “buurtbewoners gaan samenwerken.”

We gaan aan de slag met jongeren.We’re going to work with young people.
We’re going to invite young people to participate.
We’re going to collaborate with young people.
Buurtbewoners gaan samen aan de slag.Locals work together to get things done.
The local inhabitants get it done together.
The locals will be working together.

Waar komt de uitdrukking “aan de slag gaan” vandaan?

Qua etymologie: de herkomst van deze uitdrukking heeft waarschijnlijk niets met veldslagen en oorlog te maken, maar refereert naar de “armslag” van een arbeider; het betekent dus gewoon “aan het werk gaan”. Dit artikel legt het uit.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Ik heb dit artikel geschreven nav een vraag van Hanne op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Hanne!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “geuzennaam” in het Engels?

Wat is een “geuzennaam”?

Een geuzennaam is een term die anderen jou noemen in negatieve zin, bijvoorbeeld als scheldnaam of om je belachelijk te maken, maar die jij dan overneemt en met trots draagt.

De term heeft een bijzondere geschiedenis, lees er meer over op de Wikipediapagina.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

De officiële vertaling is “reappropriation“, maar dat bekt voor geen meter en wordt niet veel gebruikt; veel Engelstaligen zullen niet weten wat het is. Het is ook een neutraler woord, er zit niet de trots in van de term “geuzennaam” En het wordt meestal voor groepen gebruikt, niet voor individuën.

“Nickname” en “sobriquet” (wat ook gewoon bijnaam betekent, ik moest het opzoeken) dekken de lading niet. Een bijnaam wordt bovendien meestal door vrienden of familie gegeven terwijl je je geuzennaam zelf toe-eigent. Aan de andere kant wordt in het Nederlands vaak het woord “geuzennaam” gebruikt terwijl de schrijver gewoon “bijnaam” bedoelt. In dat geval is de vertaling “nickname” wel gewoon prima.

Welke vertalingen vind ik de beste?

De beste vertalingen vind ik iets van “He wears the name like a badge of honour.” (Amerikaanse spelling: honor) of “She wears the name with pride.”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “kort maar krachtig” in het Engels?

Wat betekent het?

“Kort maar krachtig” betekent dat bv een speech, lied, tekst, bezoek etc kort is, maar dat dat niet erg is, want alles wat bereikt moest worden is bereikt. Het is een positieve uitspraak (al wordt het ook nog weleens sarcastisch gebruikt).

Wat is het probleem?

“Kort maar krachtig” is een gevleugelde term geworden in het Nederlands omdat het lekker klinkt, met die twee k’s. Een letterlijke vertaling (short but powerful) klinkt raar omdat het in het Engels niet gezegd wordt. Aan de andere kant: het is wel begijpelijk. Als je het niet erg vindt dat je Engels wat onnatuurlijk klinkt kun je het best gebruiken.

Hoe kun je “kort maar krachtig” het beste naar het Engels vertalen?

De meest voor de hand liggende vertaling is “short and sweet“. (Let op: “and”, niet “but”) “Sweet” betekent in dit geval niet lief of zoet, maar bevredigend of aangenaam. Een probleem met deze vertaling is dat “krachtig” iets anders is dan “sweet”, maar vaak maakt dat niet uit. Zeker als je het als een soort van grapje aan het zeggen bent dan is “short but sweet” een prima vertaling “Ik zal niet te lang praten, hoor, ik houd het kort maar krachtig, haha”.

Een andere goede vertalingen zijn “short and to the point“, “concise” of “succinct“. Hier wat voorbeelden:

Dat nummer is kort maar krachtig.The song might be short, but it packs a punch.
The song is short but impressive.
The song packs a lot of power into just two short minutes.
Geen zorgen, ik houd mijn toespraak kort maar krachtig.Don’t worry, I’ll keep my speech short and sweet.
Don’t worry, I’ll get to the point quickly.
Hij zei gewoon wat hij nodig had. Kort maar krachtig.He just got straight to the point and told me what he needed.
He just cut to the chase and (…)
Dat artikel is kort maar krachtig.The article is concise.
The article is short and sweet.
The article is short and to the point.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “knutselen” in het Engels?

Wat betekent “knutselen” in het Nederlands?

Wikepedia definieert knutselen als “een activiteit die bestaat uit het vervaardigen van (vaak) decoratieve werken met diverse materialen.”

Waar volgens mij de meeste mensen bij het woord knutselen het eerst aan zullen denken is als kinderen driedimensionale kunstwerken maken met bijvoorbeeld papier, karton, verf, lijm, oude WC rollen, potjes, macaroni, lege melkpakken, stokken, denneappels etc. Je doet het op school of thuis, volgens een vooropgezet plan of als improvisatie.

Maar een volwassene kan ook knutselen. Dat kan dan leiden tot een knutselwerk zoals hierboven (het maken van een Sinterklaassurprise is bijvoorbeeld ook knutselen), maar volwassenen kunnen ook knutselen met zaken die voor kinderen nog te gevaarlijk of te moeilijk hanteerbaar zijn zoals figuurzagen, hamers, branders.

Je kunt het ook gebruiken om aan te geven dat je geen professional bent. “Ik hoor dat je escape rooms bouwt?” “Ach, weet je, ik knutsel maar wat.”

Het is een oud woord in het Nederlands, werd in de 17e eeuw al gebruikt volgens Etymologiebank.

Wat is het probleem?

Frank zegt op mijn contactpagina dat hij zich al zijn hele leven afvraagt wat “knutselen” in het Engels is, en ik vind dat niet vreemd, want voor mij is “knutselen” één van die woorden die in het Engels geen hele goede tegenhanger hebben. De vertaling die ik hieronder geef is “crafts”; dat betekent “vaardigheid” en is dus eignelijk beter te vergelijken met het Nederlandse “handvaardigheid”. Het voelt voor mij wat anders; knutselen is voor mijn gevoel wat informeler, wat ongedwongener. Minder voor de ontwikkeling van het kind en meer gewoon voor de leuk. Maar goed, misschien moet ik ook niet zo moeilijk doen. Zoek online op “craft projects for kids” en je zult zien: het is gewoon hetzelfde als knutselen.

Hoe vertaal je “knutselen” het beste naar het Engels?

Als kinderen kunstwerkjes maken met WC-rollen enz dan spreek je in het Engels van “crafts“. Vroeger was het “arts and crafts“, en die term zie je nog steeds wel, maar het doet wat ouderwets aan; “crafts” is tegenwoordig veel populairder.

Crafts” is een zelfstandig naamwoord, en geen werkwoord. Wil je er per se een werkwoord van maken dan zul je moeten spreken van “to do crafts“. Deze constructie wordt steeds populairder maar Engelstaligen bouwen ook vaak een wat andere zin. Hieronder geef ik wat voorbeelden.

Als volwassenen knutselen dan heb je het over “craft project“, “art project” (heeft een wat hoger niveau, meer kunst maken dan knutselen) of “DIY project” (‘Do It Yourself – is grootschaliger, meer klussen dan knutselen).

knutselboekcrafts book
arts and crafts book
“things to make and do” (vaak de titel van dit soort boeken)
knutselideeëncraft ideas
3D kids’ art ideas
Hij hield op school vooral van knutselenCrafts was his favourite subject at school
He liked doing crafts most of all at school
“Ach, ik knutsel maar wat”Oh, it’s more like a hobby, really.
Oh, I just dabble.
Nouja zeg, wat een prachtig knutselwerk.Wow, what a great craft project.
Wow, what a lovely work of art.
Ik heb dit kunstwerk voor je in elkaar geknutseld.I created this work of art for you.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?

Wat betekent het?

In deze post wil ik het niet hebben over “burgerlijk” in wettelijke/organisatorische zin, zoals bijvoorbeeld in “burgerlijk wetboek” (dan is de vertaling “civil”).

Ik wil het hebben over het gebruik van het woord “burgerlijk” om mensen te omschrijven. Zoals “mijn ouders zijn burgerlijk”. Wat burgerlijk dan precies betekent, vind ik moeilijk, en daarom heb ik de vraag aan een aantal Nederlandstalige vrienden voorgelegd. Mijn conclusie is dat “burgerlijk” negatief (gezapig, onorigineel) of positief (pretentieloos, huisje-boompje-beestje) opgevat kan worden, en dat de positieve betekenis aan een opmars bezig is.

Een aantal omschrijvingen:

Kan positief zijn: “Ik vier mijn verjaardag lekker burgerlijk; vrienden thuis, bitterballen, gezelligheid!” Maar kan ook negatief zijn: “Hij gaat nooit meer mee stappen nou hij burgerlijk met z’n vriendin in een rijtjeshuis zit” In het eerste geval betekent het dus: pretentieloos, normaal. In het tweede geval gezapig, niet hip.

Voor mij is ‘Burgelijk’ net niet gelijk aan ‘gemiddeld’… Het heeft een net wat negatievere lading en roept bij mij ook beelden op van Doorzon, 2.4 kinderen en een hond, Xenos dingen en IKEA meubels.

Iemand die burgerlijk is, is truttig, ingekakt, saai, onorigineel, belegen. 

Ik gebruik het als een positief woord: standaard mens, huisje boompje beestje.

Wat is het probleem?

Het grote probleem met de vertaling van dit woord is dat het per cultuur anders is wat mensen als gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje zien. En ook waar die mensen wonen en in wat voor huizen (want dat is vaak de beeldspraak die wordt gebruikt). Een goede internationale vertaling is daarom niet te geven.

Een ander probleem is dat de beste vertalingen in het Engels (“bourgeois” en “square”) in onbruik zijn geraakt, en dat de andere woorden ofwel niet internationaal zijn, ofwel de betekenis van “burgerlijk” niet helemaal vatten.

Omdat ik het uiteindelijk zelf ook niet meer wist, heb ik ervoor gekozen gewoon een lijstje te maken met wat opties en mijn mening erover 🙂

Mogelijke vertalingen voor “burgerlijk”

basicAmerikaans, slang. “Basic” wordt door de jongere generatie gebruikt om mensen aan te duiden die geen eigen stijl hebben maar volledig meegaan met de stroom. “Oh my God, she’s so basic”. Ik zou dit woord niet gebruiken tenzij je doelgroep erg jong is.
bourgeoisInternationaal. Eigenlijk is “bourgeois” de beste vertaling van “burgerlijk”, maar naar mijn mening is het een woord dat niet meer veel wordt gebruikt en waarvan veel mensen niet weten wat het betekent. Omdat het een Frans woord is klinkt het nogal pretentieus en daarom is het, naar mijn idee, de laatste jaren in onbruik geraakt.
conventionalRedelijk internationaal. “a conventional person” is vooral heel standaard.
cookie-cutterAmerikaans. “a cookie-cutter house” is de Amerikaanse versie van wat bij ons Vinex wordt genoemd. “A cookie-cutter life” is huisje-boompje-beestje.
mainstreamInternationaal. Een wat modernere variant van “conventional”.
middle classInternationaal. Niet rijk, niet arm.
provincialInternationaal. Net als het Nederlandse “provinciaal” betekent het bekrompen en een beetje conservatief.
stuffyBrits. Conservatief en standaard. Hier zit dat truttige ook een beetje in.
suburban/ suburbaniteInternationaal maar geen heel bekend woord. Verwijst naar mensen die in de buitenwijken wonen (the suburbs). Of dat dan ook burgerlijke mensen zijn hangt van het soort buitenwijken af waar de lezer bekend mee is.
squareInternationaal, maar intussen een erg oudbakken woord. “a square (person)” is ouderwets en saai.
ticky-tackyAmerikaans. Goedkoop gebouwd, standaard en truttig.
uninspiredInternationaal. Afgezaagd en onorigineel.
white picket fenceAmerikaans. Refereert naar een standaard “middle-class home” in Amerika met zo’n lage witte schutting om de voortuin. “White picket fence people” is een erg goede vertaling van “burgerlijke mensen” maar zal helaas alleen door Amerikanen goed opgevat worden.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag op mijn contactpagina. Hartelijk dank daarvoor, het is voor mij erg fijn als mensen mij schrijven welke vertalingen voor hen moeilijk zijn!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “voor jezelf kiezen” in het Engels?

Wat betekent het?

Soms moet je voor jezelf kiezen – er zijn mensen die op je rekenen maar als je iedereen helpt dan ga je er zelf aan onderdoor. Dus dan moet je “nee” gaan zeggen en voor jezelf kiezen.

Wat is het probleem?

De letterlijke vertaling “to choose for myself” betekent helaas iets anders, namelijk dat je je eigen keuze maakt. “I don’t need you to choose for me, I can choose for myself, thank you!” = “Jij hoeft de keuze niet te maken, ik kan prima zelf beslissen, hoor!”

Iets van “to choose me” kan wel maar klinkt vaak een beetje gemaakt, ik vind het niet de beste oplossing.

Hoe vertaal je “voor mezelf kiezen” in het Engels?

In het Engels zeg je “to put myself first”, “to do what’s right for me”. “To take charge of my life” vind ik ook een mooie.

Sorry, ik weet dat je hulp nodig hebt, maar ik ben op. Ik moet voor mezelf kiezen.Sorry, I know you need help, but I’m exhausted. I have to put myself first.
Na jaren besloot ik voor mezelf te kiezen en de gedroomde opleiding gewoon te doen.After many years I decided to do what was right for me and registered for my dream course.
Hij zorgde ervoor dat ik voor mezelf koos.He made me take charge of my life.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “varen” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik ga het hebben over varen in een boot. In het Nederlands kan dat een zeilboot, motorboot, roeiboot, vlot of voor mijn part een omgekeerde hoed zijn (je merkt het, ik heb kleine kinderen…). Je zit in een of ander drijvend iets en je beweegt je voort: dan ben je aan het varen.

Wat is het probleem?

De standaardvertaling van varen is “to sail“. Als Nederlander denk je dan alleen aan een zeilboot en niet aan bv een motorboot. In het Engels is dat niet zo; “to sail” betekent varen in het algemeen, dus “sail in a motorboat”, “sail in a row boat”, “the battleship sailed past” is allemaal prima, echt waar.

Toch maak ik als vertaler vaak de keus om een ander woord te kiezen of om de zin anders op te schrijven. Ik vertaal namelijk veel toeristische teksten over Nederlandse steden waarin de lezer wordt uitgenodigd om bijvoorbeeld “te varen over de grachten van Utrecht”. Ik vertaal dit niet met “to sail” omdat ik denk dat 1) toeristen die Engels als tweede taal spreken zullen denken aan een zeilboot en 2) ook moedertaalsprekers die geen voorstelling hebben van Nederlandse grachten zullen denken aan een zeilboot. Nederland heeft tenslotte een beroemde geschiedenis met zeilboten. Ik kies daarom vaak voor het werkwoord “to boat“, wat naar mijn mening goed past bij het soort boten dat je in de grachten vaak ziet.

Hoe vertaal je “varen” het beste naar het Engels?

Lekker varen door de Amsterdamse grachten.Enjoyable boating through the Amsterdam canals.
Vaar naar Griekenland in een luxe jacht.Sail to Greece in a luxurious yacht.
Travel to Greece in a luxurious yacht.
Schipper mag ik overvaren?Skipper can I cross the river?
Ik vaar met de boot naar Engeland.I’m travelling to England by boat.
(traveling met één l is Amerikaans en travelling met twee l-en is Brits, maar dit is geen hele strenge regel.).
I’m sailing to England by ferry.
(“by ferry” om duidelijk te maken dat het een veerboot is en geen zeilboot)

Vragenstellers zijn geweldig!

Deze post is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van lezer Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Heb je zelf een vraag, of een opmerking, laat het me dan weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.”

“Een beetje zoekende” betekent in dit geval dat iemand nog niet zo goed weet wat de beste optie is. Het wordt vaak als eufenisme gebruikt voor als een mens of bedrijf het eigenlijk helemaal niet meer weet, maar je dat niet zo nadrukkelijk wilt zeggen. Vaak proef ik er ook iets uit als “ze weten het nog helemaal niet, maar het komt allemaal wel goed”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Iets met *searching* of *looking* werkt in dit geval niet.

Hoe vertaal je “zoekende” het beste naar het Engels?

Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s still weighing his options.
(…) He’s not quite sure what he wants to do yet.
(…) He’s a little lost right now. (Deze is best heftig, de jongeman in kwestie weet het echt even niet meer.)
Het bedrijf is nog een beetje zoekende voor de juiste aanpak.The company is still unsure about the best approach to choose.
The company is deliberating which approach to choose.
The company is a little bit lost concerning the correct approach.
Ach, weet je, ik ben gewoon nog een beetje zoekende, maar het komt allemaal wel goed.You know, I’m just not quite sure which path to take right now. But everything will be fine.
You know, I’m just not quite sure of the right path right now. But everything will be fine.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ik doe niet meer mee” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik schrijf dit artikel 24 September 2020 en op dit moment is #ikdoenietmeermee een hashtag die diverse Bekende Nederlanders op hun Twitter, Instagram etc. gebruiken om aan te geven dat ze de Coronamaatregelen van de Nederlandse overheid te strikt vinden.

Hoe vertaal je “ik doe niet meer mee” het beste naar het Engels?

Ik dacht aanvankelijk dat er geen vertaling naar het Engels mogelijk was die lekker bekt, maar ik heb de internationale media in de gaten gehouden en Reuters India heeft wat mij betreft een mooie oplossing gevonden: “I’m opting out”. Dit betekent inderdaad “ik kies ervoor niet meer mee te doen”. Een beetje formeel Engels, misschien, maar naar mijn mening de beste oplossing.

Als niet letterlijke maar wel lekker bekkende vertaling had ik nog bedacht “I’m done with it” (= ik ben er klaar mee). “I’m done with this” is vrijwel hetzelfde.

De andere internationale nieuwsmedia kiezen voor een letterlijke vertaling. Hun logica is liever lelijk en letterlijk vertaald dan mooi en vrij vertaald, want ze willen natuurlijk zo goed mogelijk weergeven wat er in in Nederland gebeurt. Het Britse The Guardian en het Amerikaanse NPR kiezen voor “I no longer participate“; superlelijk Engels, maar wel een letterlijke vertaling. (Kijk voor de gein ook even wat voor foto van Famke Louise NPR erbij heeft gezet…)

NL Times kiest voor “I’m no longer participating; net een andere werkwoordsvorm die wat mij betreft in dit geval niets uitmaakt.

DutchNews kiest ervoor geen vertaling te geven, en geeft de titel “Pop stars, actors say they ‘will no longer be part of’ efforts to combat coronavirus” aan hun stuk. EUobserver kiest *I don’t join anymore*; dat is zo lelijk dat ik het als fout Engels zou betitelen, al is het op het randje.

Wil je helpen om dit artikel beter te maken?

Ik zal dit artikel aanvullen zodra ik meer vertalingen tegenkom in de internationale nieuwsmedia. Mocht jij als lezer intussen tips, opmerkingen of vragen hebben, dan staan mijn comments voor je open! 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt.

Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent in een café zitten en met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling.

Wat is het probleem?

Voor “nagenieten” bestaat geen direkte vertaling in het Engels. Het Engels kent geen *after-enjoyment* of iets dergelijks. Er zijn wel wat Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen, maar naar mijn mening is er geen echte vertaling mogelijk. Voor mij staat “nagenieten” dan ook in de categorie “onvertaalbaar”.

Hoe vertaal je “nagenieten” in het Engels?

Zoals hierboven al staat, er is geen mooie direkte vertaling. Hieronder een paar pogingen.

Frank en Henry liggen lekker na te genieten na een geweldig potje sex.After the fantastic sex, Frank and Henry lie in bed, basking in the afterglow.
Anja was nog aan het nagenieten na het winnen van die wedstrijd.Anja was still basking in the afterglow after winning the game.
(Afterglow is eigenlijk alleen te gebruiken voor sex of eventueel zoals hierboven bij het winnen van een wedstrijd, of de high van drugs. Oudere mensen zijn het misschien met me oneens, maar in de laatste jaren heeft het echt die seksuele connotatie gekregen, vind ik.)
Ik weet dat ik die prachtige tijd nooit meer terug kan halen, maar ik kan er nog elke dag van nagenieten.I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but every day I enjoy reliving those moments.
In het café aan het eind van het bospad kun je lekker nagenieten van de wandeling met een kopje thee.You can savour the lovely walk with a cup of tea in the café at the end of the path.
(savour = langer genieten door de wandeling als het ware te verlengen. Niet helemaal hetzelfde, dus.)
Jan drukte een hand op zijn lippen, nagenietend van de kus.Jan pressed his hand to his lips, savouring the kiss.
Ik ben nog aan het nagenieten van onze leuke avond uit.I’m still thinking about how great our evening out was.
Wat een mooi schildreij. Daar kan ik nu echt uren van nagenieten.What a beautiful painting. I can just keep thinking about how wonderful it is for hours.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Nagenieten” is echt zo’n woord waar je kunt zien dat online woordenboeken hun vertalingen zonder te controleren automatisch van diverse online vertalingen pakken, want er staat me wat onzin tussen als je “nagenieten” opzoekt. Met stip de vreselijkste vertaling is:

Dit betekent: Neem foto’s van me terwijl je het doet, zodat je later kun mastuberen. En is dus GEEN GOEDE VERTALING VAN NAGENIETEN. OMG. (Overigens is het mogelijk dat de vertaling in de context van het hele verhaal wel klopte, maar aan deze ene zin kun je dat niet zien en ik hoop echt heel erg dat er geen mensen zijn geweest die deze vertaling één-op-één over hebben genomen!)

Help je mee dit artikel beter te maken?

Mijn vaste goede-vragenstelster S. kwam met deze vraag en het was er weer eentje waar ik veel over na moest denken! Bedankt, S!

Is er iemand in de zaal die nog een goed idee heeft voor een vertaling? Ik hoor het graag, evenals vragen of opmerkingen. Zet ze hieronder, ik probeer snel te reageren!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.