Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?

Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.

In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!

NederlandsEngels
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar.When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me.

I could really relate to your story about struggling with depression. (US Engels)

Your story about your struggles with depression really resonated with me. (betekent niet per se dat je het herkent. Het wekt gevoelens bij je op, maar welke gevoelens precies is wat onduidelijk.)

When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval)
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar.Moeilijk te vertalen, vind ik

Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable.

If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children.

I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children.
De onderwerpen in popliedjes zijn vaak herkenbaar.The subjects discussed in pop songs are often relatable. (= herkenbaar voor iedereen)

Dit artikel is op 04-06-2023 bijgewerkt n.a.v. commentaar van Karin. Bedankt, Karin!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “de klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt” in het Engels?

Kijk, die weet de klepel prima te hangen!

Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord naar het Engels?

Betekenis 1: je weet er het fijne niet van

Dit is wat mij betreft de juiste betekenis als iemand de klok hoort luiden maar de klepel niet weet te hangen: je weet er wel iets vanaf, maar je weet het fijne er niet van. In dit geval heeft het Engels geen leuk idioom, je zult het moeten omschrijven.

NederlandsEngels
Als het op cryptomunten aankomt zijn er veel mensen die de klok wel hebben horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt.When it comes to cryptocurrency, there are many people who have a vague idea of it, but do not know all the ins and outs.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have heard of it, but don’t really know what it’s about.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have come across the term, but do not know the intricacies.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who are familiar with the term, but don’t have any in-depth knowledge.
Luister niet naar Jan. Hij heeft de klok wel horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.Don’t listen to Jan. He doesn’t know what he’s talking about.

Don’t listen to Jan. He’s got the wrong end of the stick. (= hij heeft het verkeerd begrepen)

Don’t listen to Jan. He’s talking through his hat. (=onzin vertellen)

Don’t listen to Jan. He’s talking nonsense.

Betekenis 2: je bent een idioot

Veel mensen denken dat het spreekwoord “de klok horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt” betekent dat je dom bent, of nergens iets vanaf weet. Traditioneel gezien is dit niet wat het spreekwoord betekent, maar ik geef toch even wat Engelse vertalingen voor het geval dit is waar je naar op zoek was.

Voor domme mensen heeft het Engels dan weer wel tig vertalingen.

NederlandsEngels
Echt, die Peter. Die heeft de klok wel horen luiden maar weet niet waar de klepel hangt.Really, that Peter. He’s a few sandwiches short of a picnic.

Really, that Peter. Not the brightest bulb in the box.

Really, that Peter. Not the quickest off the mark.

Really, that Peter. The lights are on, but nobody’s home.

Deze vertalingen liever niet

Ik zie online een boel letterlijke vertalingen, *he has heard the bell ring but does not know where the clapper is*. Dit is in het Engels geen spreekwoord. Op zich is de betekenis wel soort van duidelijk, ware het niet dat “clapper” in het Engels geen bekend woord is. Ik had in ieder geval geen idee dat dat metale stokje in een klok een “clapper” heette.

Wil je per se een letterlijke vertaling, dan zou ik iets doen als “In Dutch we have a saying: He can hear the bell ringing, but he doesn’t know how the sound is produced.” Dan blijf je dicht bij de oorspronkelijke betekenis zonder dat rare woord “clapper” te gebruiken.

Of iets vergelijkbaars verzinnen, *he can hear the bells ringing, but doesn’t know where the church tower is* of zoiets. Nog steeds geen bestaand Engels, maar in ieder geval begrijpelijker. Of *he can hear the car roaring, but doesn’t know where the engine is*. Ik verzin maar wat, he? Ik zou erbij weg blijven, ik denk niet dat ze je gaan begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mehmet Turgut Kirkgoz, Pexels

Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?

“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die er zijn allemaal erg formeel klinken.

Wil je een wat informelere vertaling naar het Engels van “onder voorbehoud”, dan zul je wat creatief moeten worden.

NederlandsEngels
– Dus we spreken volgende week af?
– Onder voorbehoud
A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, unless you hear otherwise
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re on for next week?
B- like, 99% yes, but I just have to check some things first
(het gaat niet door tenzij B toezegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- it’s a tentative yes
(onduidelijk)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, but it’s not set in stone
(onduidelijk)

A- So, we’re getting together next week?
B- Yes, but please keep in mind I might have to cancel
(het gaat door tenzij B afzegt)

A- So, we’re meeting next week?
B- Yes, subject to confirmation (formeel; het gaat niet door tenzij B toezegt)
Inclusief twee concerttickets (onder voorbehoud)Including two concert tickets (subject to availability)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud van goedkeuring van mijn manager.I agree to your proposal, provided that my manager approves.

I agree with your proposal, but it is subject to approval from my manager. (formeel)

Your proposal is accepted, pending approval from my manager. (formeel)
Ik ga akkoord met je voorstel, maar wel onder voorbehoud.I agree to your proposal, but there are some ifs and buts (mitsen en maren)

I agree to your proposal, but with certain reservations. (formeel)

Your proposal is accepted, but subject to conditions. (formeel)
Dit huis is verkocht onder voorbehoud.
This house is sold subject to provisos (zelfverzonnen door mij)

This house is sold subject to contract (UK Engels, zie opmerking van Jitse hieronder)

Vertalingen uit de Nederlandse vastgoedwereld:
This house is sold with reservation
This house is sold under reservation
This house is sold subject to conditions
(deze zullen naar mijn mening alle drie niet begrepen worden)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “spreekuur” in het Engels?

Er is geen directe Engelse vertaling voor "spreekuur"
spreekuur bij de huisarts

Een spreekuur is een bepaalde tijdsperiode (hoeft niet per se een uur te zijn) bij bijvoorbeeld een dokter of dierenarts wanneer je zonder afspraak gewoon binnen kunt lopen. Sommige woordenboeken geven als Engelse vertaling voor “spreekuur” “appointment”, maar naar mijn mening betekent het dat precies níet. Een “appointment” is een vantevoren gemaakte afspraak, dus juist precies niet wat je tijdens een spreekuur doet.

Maar hoe vertaal je “spreekuur” dan wel naar het Engels?

NederlandsEngels
(De dokter) heeft spreekuur van 10:00 tot 11:30.Walk-in hours from 10 am until 11:30.

Walk-ins welcome from 10 am until 11:30.

Open clinic from 10 am until 11:30. (US Engels)

Open consultation from 10 am until 11:30 (UK Engels)

Open surgery from 10 am until 11:30 (alléén UK Engels!) (surgery is in dit geval het woord voor huisartsenpraktijk, er wordt dus niet geopereerd)
De professor heeft elke dinsdag en donderdag spreekuur van 16:00 tot 17:00.The professor’s office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.

The professor’s open office hours are from 4-5pm on Tuesday and Thursday.
De Kunstkenner heeft elke ochtend tot 11 uur spreekuur.Walk-in hours at De Kunstkenner are every morning until 11.

Walk-ins are welcome at De Kunstkenner every morning until 11.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel uit juni 2019 is op 18-05-2023 aangepast en opnieuw gepubliceerd, met dank aan de Canadese kennis van Lennart hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/59632563@N04

Hoe zeg je “opvallend” in het Engels?

Zo’n normaal woord waar dan telkens net geen bevredigende Engelse vertaling voor bestaat: opvallend. Je moet per geval kijken welk Engels woord het beste past als vertaling. Ook al heeft het Engels zo veel woorden om uit te kiezen, vaak is geen enkele vertaling helemaal goed, vind ik.

NederlandsEngels
Ik vond het echt opvallend hoe Peter zo snel een antwoord wist. Alsof hij het thuis had geoefend.I found it quite striking how quickly Peter had an answer. As if he had practiced at home.

I thought it was remarkable how fast Peter came up with an answer. As if he had rehearsed it beforehand.

I couldn’t help but wonder how Peter knew the answer so quickly. As if he had practiced at home.
Wat valt jullie op, als jullie naar dit plaatje kijken?What stands out to you, when you look at this picture?

What attracts your attention, as you look at this picture?

What catches your eye when you look at this image?
Een opvallend detail in het geheel.A prominent detail in the whole.

A salient detail in the whole.

A striking detail in the whole.

A notable feature in the overall picture.

A detail that stands out in the whole.
Ik zal het briefje op een opvallende plek ophangen.I’ll hang the note in a conspicuous place.
Wat een opvallend aardige jongen.What a remarkably nice young man.
De opvallende kenmerken van deze website.The salient features of this website.
De opvallende kledingstijl van de zanger.The singer’s distinctive clothing style.

The singer’s eye-catching wardrobe.

The singer’s remarkable fashion choices.
Het is opvallend hoe snel de technologie zich de laatste jaren heeft ontwikkeld.It is remarkable how rapidly technology has advanced in recent years.

It is surprising how rapidly technology has evolved in the last few years.
Je was opvallend afwezig gisteren.You were conspicuously absent yesterday.

You absence yesterday did not go unnoticed.
Het is opvallend stil, hier.It is remarkably quiet here.

It is noticeably quiet here.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jeffry Surianto, Pexels

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

gunnen is lastig naar het Engels te vertalen
Ze gunnen hem de prijs

“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje.

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Gek genoeg heeft het Engels wel een woord voor het tegenovergestelde, iemand iets misgunnen. Dat is “to begrudge”. Soms kun je ‘gunnen’ in het Engels dus oplossen door te zeggen “don’t begrudge (him that)”

Je ziet het woord “gunnen” echter ook wel in een wat neutralere betekenis, dan betekent het eerder iets als simpelweg “geven”. Die voorbeelden staan onderaan in mijn tabel.

NederlandsEngels
Ik gunde het hem gewoon. Hij had er zo hard voor gewerkt.I just thought he deserved it. He worked so hard for it.

I love that for him, he worked so hard. (nieuwerwets)
Het is je van harte gegund.It couldn’t have happened to a nicer guy/ girl/ person.

It couldn’t have happened to a more deserving person.

Good for you.

I’m so happy for you. You deserved it.

Congratulations on your well-deserved success.

You are so welcome (nadat iemand je bedankt heeft)
Het was haar van harte gegund, maar wel jammer dat de wedstrijd daarna voorbij was.I was happy for her that she won, she deserved it, but it was a shame that the competition ended after that.

I was glad of her success, but it was a shame that the competition ended after that.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.

Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.

I’d love for her to find a nice boyfriend.

I hope she finds a nice boyfriend, I want that for her.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.
– Bedankt voor het goede cijfer!
– Geen probleem, ik gun het je.
– Thank you for the good grade!
– No problem, you are very welcome to it.
Je moet hem zijn verdriet gunnen.Don’t begrudge him his sorrow.

Let him feel his sorrow.
Je moet worden opgenomen in het ziekenhuis wil dit bedrijf je ziekteverlof gunnen.You’d need to be admitted to hospital to be deserving of sick leave at this company.

You’d need to be admitted to hospital for this company to concede that perhaps you need sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to allow you any sick leave.

You’d need to be admitted to hospital for this company to give/ grant sick leave.
We moeten afwachten of ze ons de opdracht gunnen. (jargon, “gunnen” betekent in dit geval gewoon “geven”)We have to wait and see if they award/ offer/ grant us the project.
Gun jezelf een beetje rust en neem af en toe een pauze.Allow/ grant/ give yourself some rest and take a break every now and then.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 19-01-2022 aangepast omdat ’to not begrudge’ in een vertalersgroep langskwam, en die had ik er nog niet bijstaan. Op 22-04-2022 heb ik een aanpassing gemaakt op basis van een toevoeging van Erik in de comments. Bedankt, Erik! Op 23-04-2023 (bijna precies een jaar later, grappig), heb ik het artikel herschreven en meer vertalingen toegevoegd, ook omdat een lezer vroeg naar de Engelse vertaling voor “het is je van harte gegund”.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/usnavy

Hoe zeg je “voortkabbelen” in het Engels?

Mijn vaste vragensteller Ernie vroeg een tijdje geleden hoe je “voortkabbelen” naar het Engels vertaalt. Hij heeft even moeten wachten, want de vertaling was weer lastig. Dat heeft in dit geval twee redenen, ten eerste is het sowieso een woord dat lastig te vertalen is, maar ten tweede ben ik erachter gekomen dat Nederlandstaligen twee redelijk verschillende opvattingen hebben over wat “voortkabbelen” eigenlijk betekent.

Betekenis 1: rustig en rustgevend

Als een beekje voortkabbelt, dan klatert het rustig en tevreden van A naar B. Sommige mensen denken dat een “voortkabbelend gesprek” of “voortkabbelende muziek” vergeleken wordt met zo’n beekje. Dan is het dus een positief woord.

Lastig te vertalen, hieronder wat suggesties.

NederlandsEngels
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer.The small talk continued, but I had stopped listening.

The conversation continued in a peaceful murmur, but I had stopped listening.
Ik veolde me heerlijk ontspannen, zo kijkend naar het voortkabbelende water.I felt completely at ease, watching the peaceful murmur of the water.

I felt completely at ease, watching the water meander its way peacefully along.

I felt completely at ease, watching the gentle trickle of the water. (kan alleen als er vrij weinig water stroomt)

I felt completely at ease, looking at the calm, rippling water.

I felt completely at ease, looking at the slowly flowing water.

Wat een heerlijk voortkabbelende muziek. What lovely soothing music.

What lovely languid, easy-going music.

This music has such an easy flow.

What lovely murmuring, quiet music.

What lovely sedate, laid-back music.

What lovely meandering music.

What lovely music, not too obtrusive.

Betekenis 2: saai en monotoon

Volgens de Van Dale, echter, is een voortkabbelend gesprek of voortkabbelende muziek saai en monotoon. Het gaat maar door. “Voortsukkelen” is in dat geval een synoniem. Een negatief woord dus.

Niet minder lastig te vertalen dan de andere betekenis hierboven. Hieronder weer wat suggesties.

NederlandsEngels
Het gesprek kabbelde voort, maar ik luisterde al niet meer.My conversation partners rambled on, but I had stopped listening.

The conversation droned on, but I had stopped listening.
De onderhandelingen blijven maar voortkabbelen.There’s no end to the negotiations.

The negotiations keep shuffling along.

The negotiations just keep plodding on.

The negotiations just keep chugging on.
Wat een vreselijk voortkabbelende muziek.What slow and droning music.

What dull music, it just trudges along.

What basic, middle-of-the-road music.

Deze vertaling liever niet

Als een gesprek voortkabbelt, dan is het ofwel saai en monotoon, ofwel onbelangrijk. In het Engels betekent “the conversation flows” juist dat het een supergoed gesprek is, dat er nooit een stilte valt en iedereen tevreden is. Niet hetzelfde dus! (En misschien zelfs een false friend)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eberhard grossgasteiger, Pexels

Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?

Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon even weten hoe. Een vragensteller vroeg me om een Engelse vertaling, maar het Engels heeft helaas geen vergelijkbare uitdrukking.

Hieronder mijn pogingen.

NederlandsEngels
Mijn vriend is heel lief, maar hij heeft wel een beetje een gebruiksaanwijzing.My partner is very sweet, but he does take some getting used to.

My partner is very sweet, but you need to know how to handle him.

My partner is very sweet, but you have to know how to deal with him.

My partner is very sweet, but he can be difficult. In Dutch we say “he comes with an instruction manual”.

My partner is very sweet, but he can be difficult sometimes, and then you have to know the right things to say or do.
Sandra is iemand met een gebruiksaanwijzing.Sandra takes some getting used to.

Sandra can be tricky to deal with, but once you know her a little better, she’s fine.

Sandra can be tricky to deal with, but once you get the hang of her, she’s fine (UK Engels, informeel)

Zoals je hierboven kunt zien, vind ik het niet helemaal fout om in het Engels iets te zeggen als “he comes with instructions“. Het is in het Engels geen uitdrukking zoals bij ons, maar men zal het wel begrijpen, denk ik, zeker als je er wat extra uitleg bij geeft.

Zie bv dit boek:

Deze vertalingen liever niet

Een online woordenboek geeft “to be obnoxious” (= onuitstaanbaar zijn) Dat vind ik te sterk.

Help je mee?

Ik ben niet helemaal tevreden met mijn vertalingen. Heb jij een gouden vondst? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/peterme

Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?

Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een lastig kantje aan deze vraag!

De beste vertaling is denk ik “eyewash“. Nu was ik zelf nog niet zo bekend met dit gebruik van dit Engelse woord, wat normaalgesproken “oogdruppels” betekent. Het wordt ook wel gebruikt voor “onzin/ flauwekul”, maar als ik in een corpus met recent Engels kijk, dan zie ik dat het woord vaak wordt gebruikt om te verwijzen naar wat wij boerenbedrog zouden noemen. Vooral The Economist is er fan van, zo te zien.

NederlandsEngels
Koop dat product nou niet. Dat is boerenbedrog.Don’t buy that product. It’s a con/ a sham/ a swindle. (= oplichterij)

Don’t buy that product. The wool is being pulled over your eyes.

Don’t buy that product. It’s eyewash. (=onzin/bedrog)

Don’t buy that product. It’s all trickery. (= bedrog met trucjes)

Don’t buy that product. It’s fake/ counterfeit/ phoney/ bogus. (=nep, laatste twee zijn US English)

Don’t buy that product. The business is a fraud.
Die reclame is boerenbedrog.That ad is intentionally misleading

That ad is a hoax

That ad was created to deceive the uneducated (formeel)

That ad was created to dupe gullible people

Waarom ik de vertaling zo lastig vond

Ik zie online heel veel vertalingen die te maken hebben met “onzin” of “flauwekul”. Bijvoorbeeld de Engelse woorden “bunk”, “nonsense”, “bullsh*t”, “hogwash” en “a crock of sh*t”. Ik vind dat niet hetzelfde, maar ik zie deze vertaling zo vaak dat ik aan mezelf ben gaan twijfelen. Wat denk jij? Kan “boerenbedrog” ook “onzin” betekenen, zonder het idee van bedrog erin? Ik hoor het graag in de comments!

“Humbug” en “flimflam” zijn beide nogal ouderwets. Ook bij deze woorden vind ik het lastig dat ze zowel “zwendel” als “onzin” of “flauwekul” kunnen betekenen.

Waarom heet “boerenbedrog” “boerenbedrog”?

Het idee was dat “simpele lieden” zoals boeren makkelijker door deze praatjes ingepalmd werden. Niet waar, natuurlijk, maar wel waar het woord vandaan komt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk. Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “meeloper” in het Engels?

Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder heeft over peer pressure (= groepsdruk). Er is niet echt een goed Engels woord voor degene die onder die groepsdruk staat. Ik doe hieronder een paar vertaalsuggesties.

NederlandsEngels
Kijk die jongen met z’n vape. Wat een meeloper.Look at that guy with his vape. What a wannabe. (=iemand die zoals een ander wil zijn)

Look at that guy with his vape. What a poser. (= iemand die zich voordoet als iets wat hij niet is)

Look at that guy with his vape. What a faker. (= iemand die zich voordoet als iets wat hij niet is)

Look at that guy with his vape. He’s just trying too hard.

Look at that guy with his vape. Another victim of peer pressure.
Als je wordt gepest, moet je niet de confrontatie met de pester aangaan, maar met de meelopers.If you are being bullied, don’t try to confront the bully. Instead, confront the followers.

If you are being bullied, don’t try to confront the bully. Instead, confront the enablers. (= degenen die het mogelijk maken)
Die vriend van hem is een meeloper.That friend of his is a yes-man/ pleaser. (=jaknikker)

That friend of his is a toady/ suck-up. (=hielenlikker)

That friend of his is a flunkey. (=hielenlikker)

That friend of his is a hanger-on. (=klaploper)

That friend of his has no backbone.

That friend of his cannot think for himself.

That friend of his is a tagalong. (=iemand die meegaat, maar niet per se meedoet. Bv een jonger broertje of zusje)

That friend of his is like his minion, or something. (= volgeling/ hulpje)
Word geen meeloper!Don’t give in to peer pressure!

Don’t be just part of the mob!

Think for yourself!

Wat betekent “meeloper”?

Nog even over het woord zelf. Je hoort het woord vaak in de context van pesten op school; je hebt vaak één “hoofdpester” en een aantal meelopers, die niet echt willen pesten maar toch maar meedoen om niet zelf gepest te worden. Maar het kan ook gaan om iemand die meedoet met populaire trends, puur omdat anderen het ook doen. Een vragensteller op mijn contactformulier noemde als definitie “iemand zonder eigen ideeën, die achter anderen aanloopt; iemand ‘zonder ruggegraat’”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel van 12-01-2022 is op 02-04-2023 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Josh Willink, Pexels