Categorie: taalkunde
-
Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?
Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was…
-
Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?
Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De…
-
Hoe zeg je “cafetaria” in het Engels?
Ik wil het hebben over een cafetaria zoals in het plaatje hierboven. Een friettent, frietkot, snackbar of frituur. Een klein, informeel restaurant waar je friet en snacks zoals kroketten kunt kopen om daar te eten of mee naar huis te nemen. In het Engels hebben we het woord “cafeteria”, maar als je het hebt over…
-
Hoe zeg je “dat gaat je niet in de koude kleren zitten” in het Engels?
Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Er is…
-
Hoe zeg je “sjeu” in het Engels?
Tijdens mijn interview met Ype Driessen gebruikte hij ineens het woord “sjeu”. Dat is nou zo’n prachtig woord dat ik zelf vaker zou moeten gebruiken, was mijn eerste gedachte. Hoe ga ik dat in vredesnaam naar het Engels vertalen, was mijn tweede gedachte. Er is geen directe vertaling. Zoals je hieronder zult zien, is het…
-
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
-
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…
-
Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?
Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen…
-
Hoe zeg je “ramptoerist” in het Engels?
Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourist“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor…
-
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…