Categorie: taalkunde
-
Hoe zeg je “sjeu” in het Engels?
Tijdens mijn interview met Ype Driessen gebruikte hij ineens het woord “sjeu”. Dat is nou zo’n prachtig woord dat ik zelf vaker zou moeten gebruiken, was mijn eerste gedachte. Hoe ga ik dat in vredesnaam naar het Engels vertalen, was mijn tweede gedachte. Er is geen directe vertaling. Zoals je hieronder zult zien, is het…
-
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
-
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…
-
Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?
Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen…
-
Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?
In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden. Mijn lievelingsvertaling is “the recurring…
-
Hoe zeg je “pink” in het Engels?
De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen. Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger”…
-
Hoe zeg je “gejost/ gesjareld worden” in het Engels?
Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide…
-
Hoe zeg je “leven als God in Frankrijk” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg…
-
Hoe zeg je “in de put” in het Engels?
Als je in de put bent, dan ben je neerslachtig, down, depressief. Er zijn genoeg manieren om dit gevoel in het Engels uit te drukken, maar *in the well* staat er niet tussen 😉 Betekenis 1: depressief zijn Dit is voor mij de gangbare betekenis van “in de put”. Nederlands Engels Ik zit in de…
-
Hoe zeg je “jaloers” in het Engels?
Er zijn twee mogelijke vertalingen naar het Engels voor “jaloers”: “jealous” en “envious“. “Jealous” is als vertaling eigenlijk altijd wel goed, al zullen sommige Engelse taalpuristen het daar niet mee eens zijn. Boeit taalpurisme je niet zo? Mooi. Dan kun je de vertaling “jealous” kiezen, en dan ben je nu klaar. Ben je nieuwsgierig? Lees…