Hoe zeg je “dat gaat je niet in de koude kleren zitten” in het Engels?

Als iets je niet onberoerd laat, als het je raakt, dan gaat het je niet in de koude kleren zitten. Maar hoe vertaal je dat? *It doesn’t go sit you in the cold clothes* is niet juist, maar dat had je zelf al bedacht. Hoe zeg je het dan wel in het Engels?

Er is geen directe vertaling, maar wel een boel opties om uit te kiezen. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet.

NederlandsEngels
Zo’n documentaire gaat je niet in de koude kleren zittenA documentary like that leaves a lasting impact.

Such a documentary leaves a deep impression.

A documentary like that stays with you for a while.

You won’t be able to shrug off the effects of that documentary.

A documentary like that won’t leave you untouched.
Dat hele gedoe met mama, dat gaat mij ook niet in de koude kleren zitten.The whole thing with mum, it stresses me out, too.

I’m not immune to the whole situation with mum either.

All this stress with mum, it’s been getting to me, too.

The whole thing with mum, it is hard on me, too.

The whole thing with mum, it takes its toll on me, too.

The whole thing with mum, it is a burden for me, too.

The whole thing with mum, it affects/ bothers/ hurts me, too.

The whole thing with mum, it feels like a weight on my shoulders, too.
Zo’n lange reis gaat je niet in de koude kleren zitten. (= is vermoeiend)A long journey like that is exhausting.

A long journey like that is stressful for anyone.

Such a lengthy trip can be quite wearing.

A trip as lengthy as that can leave you feeling completely worn out.

Waar komt de uitdrukking “gaat je niet in de koude kleren zitten” vandaan?

De koude kleren, daarmee wordt de bovenste laag kleding bedoeld. Niet die die warm tegen je huid aanzitten, maar daarboven. Dringt iets die bovenlaag door, dan gaat het in die warme binnenlaag zitten; dan raakt het je. (Met dank aan Onze Taal)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Japheth Mast, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *