Hoe zeg je “zich aanstellen” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je je aanstelt, dan ben je iets aan het overdrijven. Vaak kan dit kinderachtig overkomen. Iemand die kermend op de grond ligt terwijl hij alleen een schaafwond heeft, stelt zich aan.

Hoe vertaal je “zich aanstellen” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is iets met “to be overdramatic” of “to be a drama queen”.

Stel je niet zo aan!Don’t be such a drama queen! (kan ook voor mannen gebruikt worden)
Don’t be so overdramatic!
Don’t make such a big deal of it!
Misschien stel ik me aan hoor, maar ik heb zo’n last van mijn buren.Perhaps it’s just me being oversensitive, but my neighbours are really bothering me.
Perhaps I’m making too big a deal of things, but …
Misschien stel ik me aan hoor, maar ik ben zo bang dat ik ernstig ziek ben.Perhaps it’s just me being a hypochondriac, but I’m so worried I am seriously ill.
Perhaps I’m making a mountain out of a molehill, but …
Sonja is zo’n aanstelster. Laatst was ze weer aan het huilen om niets.Sonja is such a drama queen. She was crying over nothing again the other day.

Heb je nog een andere goede vertaling voor “zich aanstellen”? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “zich aanstellen” in het Engels?”

    1. Bedankt Richard! Ik ben het met je eens dat de betekenis erg dichtbij ligt, maar “to make a fuss” is meestal meer iets van “ophef veroorzaken/ herrie schoppen/ moeilijk doen” en heeft niet dat kinderachtige van “zich aanstellen”.

      Stel je tiener is boos dat ze niet meer op YouTube mag en schreeuwt het uit. Als je dan zegt “don’t make such a fuss” dan zeg je daarmee “wees stil en houd op zo moeilijk te doen” terwijl als je zegt “don’t be such a drama queen/ stel je niet zo aan” dan zeg je daarmee óók dat ze zich kinderachtig gedraagt.

      Dit is ook maar mijn gevoel, hoor. Daarom staat die disclaimer ook onder mijn posts 😉

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *