Een pleister heet in het Brits Engels een “plaster” en in het Amerikaans Engels een “band-aid“. In dit geval doet het grootste gedeelte van de Engelstalige wereld met Amerika mee, ook in Canada, Australië en India kennen ze vooral het woord “band-aid”. Ierland doet met de UK mee en zegt “plaster”.
Volgens Wikipedia is de officiële, internationale term “adhesive bandage” (= plakbaar verband), maar die term had ik nog nooit eerder gehoord en ik denk niet dat ik hem zou begrijpen.
Je zult dus moeten kiezen. Heeft je bedrijf een officiële keus gemaakt voor Brits of Amerikaans Engels? Volg dan die keuze. Zo niet: Voor een wereldwijd internationaal publiek zou ik “band-aid” kiezen, maar voor een overwegend Europees publiek zou ik “plaster” kiezen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft.
Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet. Veel Engelstaligen zullen dit een nogal formeel woord vinden, en Amerikanen en Australiërs zullen misschien twijfelen wat je bedoelt.
De normale naam voor een afzuigkap is in het Engels namelijk “fornuiskap”. Prima logica, natuurlijk, want hij hangt ook boven het fornuis, alleen jammer dat “fornuis” in Brits Engels een andere naam heeft (cooker) als in Amerikaans Engels (range).
Hieronder alle woorden die ik in mijn woordonderzoek ben tegengekomen:
extractor hood – extract = afzuigen, hood = kap (UK English, maar wel voor iedereen begrijpelijk, denk ik)
Hoe noemen jullie de afzuigkap in jullie Engelstalige huishouden? En waar kom je vandaan? Laat het me weten in de comments, ik ben heel benieuwd!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt.
Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in de UK en Amerika “pointed pepper“. Ook wel “sweet pointed pepper“. Dat is omdat ze zo op chilipepers lijken, dus dat “sweet” hebben ze eraan vastgeplakt om duidelijk te maken dat de paprika niet pittig is.
Zowel in Amerika als de UK zie je ook wel “sweet pepper“, de vorm is dan minder belangrijk dan de smaak, ze drukken er mee uit dat de paprika niet pittig is.
Hoe drukken Engelstaligen het verschil uit tussen een paprika, een heet pepertje, en peper?
Door er altijd iets voor te zetten. Een heet pepertje is een “chilli pepper” of “jalapeno pepper”.
Staat er alleen “pepper” dan weet je in de UK niet of je het over peper(korrels) of een paprika hebt. In Amerika is “pepper” dat zwarte spul dat je op je eten strooit, “bell pepper”, “pointed pepper” of “sweet pepper” is een paprika.
False friend
Zeg je tegen een Engelstalige “paprika” dan gaat het voor hen dus altijd over paprikapoeder. Vergelijk het met ons woord “kaneel”; wij zeggen ook geen “kaneelpoeder”, we zeggen gewoon “kaneel”. Zo zeggen Engelstaligen dus ook “paprika”. “Paprika powder” kán wel, maar klinkt raar.
Nederlands: paprikapoeder / Engels: paprika
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
De officiële vertaling naar het Engels van “buikgriep” is “viral gastroenteritis“. Of zonder dat “viral” ervoor, gewoon “gastroenteritis” dus.
In Engelstalige landen gebruiken meer mensen die formele term dan je zou denken; in het Engels is men eraan gewend dat ziektes vaak wetenschappelijk-klinkende namen hebben. Men noemt de ziekte echter ook wel “stomach flu“, “a stomach bug” of “a tummy bug“, of “gastro“.
“Stomach flu” wordt het vaakst in de UK gebruikt, “I have a tummy bug” is wat meer Amerikaans en “gastro” is wat meer Australisch Engels, maar alle termen worden overal begrepen.
“Gastroenteritis” kan een virale of een bacteriële infectie zijn die tot de bekende buikgriepklachen leidt. Je kunt daarom “viral gastroenteritis” of “bacterial gastroenteritis” zeggen, maar in de praktijk spreken veel Engelstaligen gewoon van “gastroenteritis”.
Beterschap!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Net als bij koriander heb je bij de Engelse vertaling van courgette het probleem dat Amerikanen en Britten een ander woord gebruiken. Welk woord de rest van de wereld gebruikt, is bij de courgette ook interessant. Hieronder een handig tabelletje.
Waar de Britten net als wij kiezen voor het Franse woord “courgette“, zeggen Amerikanen en Australiërs “zucchini” (uitspraak: zoek-kie-nie) (oorspronkelijk Italiaans).
Welke van de twee moet ik kiezen?
Als je weet waar je toehoorder vandaan komt, kijk dan even in de tabel hieronder welke vertaling je het beste kunt kiezen. Of misschien heeft het bedrijf waar je voor schrijft al een keuze gemaakt tussen Amerikaans en Brits Engels, dan volg je die keus.
Heb je een internationaal publiek en geen duidelijke keus voor een soort Engels, dan is de vertaling in dit geval lastig. Vaak raad ik voor een overwegend Europees publiek het Britse woord aan, maar in dit geval zeggen Duitsers, Italianen en Scandinaviërs zelf óók zucchini, dus die begrijpen dat woord weer beter. Als het even kan zou ik het zo doen:
For this recipe, you’ll need one big courgette (also known as a zucchini).
Courgette of Zucchini; de Engelstaligen zijn verdeeld
Meestal is het zo dat de VS zijn eigen Engels heeft, dat Canada zo’n beetje met de VS meedoet, en dat de rest van de Engelstalige wereld met Engeland meedoet. In het geval van de courgette doet Australië echter met Amerika mee. Volgens Wikipedia zit het zo:
courgette
UK Ierland Zuid Afrika Maleisië
zucchini
US Canada Australië
Nieuw Zeeland weet het niet zo goed en gebruikt soms het ene woord, soms het andere.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.
In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.
In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.
In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Het woord “wappie” bestaat al een tijdje om iemand aan te duiden die een beetje gek is. Aan het begin van de coronapandemie werd het woord gebruikt voor complotdenkers en aanhangers van de groep “viruswaarheid” die onconventionele ideeën hebben over bv het ontstaan en de ernst van het coronavirus. Het woord is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. In dit artikel doe ik een poging.
De term die in het Engels het dichtste bij komt qua betekenis is “covidiot” (een samentrekking van “Covid” en “idiot”) maar die is veel harder qua klank en ook qua ondertoon. Ik vind de term “wappie” in het Nederlands wat lieflijks en onschuldigs hebben, vanwege die -ie aan het eind, net als “gekkie” of “meissie”. “Covidiot” heeft dat niet.
De term heeft ook een net iets andere achtergrond en zal daarom door veel mensen anders worden begrepen. Er is echter geen term die dichterbij komt (behalve in Australië dan, zie onderaan).
Hoe kun je “wappie” het beste naar het Engels vertalen?
Ik bespreek hieronder alle termen die in de buurt komen bij het Nederlandse “wappie”:
covidiot– de term “covidiot” begon in maart 2020 de ronde te doen om te verwijzen naar mensen die de risico’s van het virus niet inzagen en bv zonder een mondkapje naar drukke plekken gingen. Intussen is de betekenis van de term uitgebreid naar mensen die als asociaal gezien worden omdat ze gezondheidsadvies negeren en hamsteren, en naar mensen die een afwijkende mening hebben over het vaccin.
Wappie wordt in Nederland ook als geuzennaam gebruikt – mensen noemen zichzelf een wappie en zijn er trots op.
Bij covidiot gebeurt er iets anders: critici van coronamaatregelen gebruiken de term voor mensen die wél gevaccineerd zijn, een mondkapje dragen etc en dragen daarmee uit dat die mensen idioten zijn omdat ze zich door het virus zo bang laten maken. Het is dus zeker geen eenduidige term!
Covid denier – iemand die denkt dat het coronavirus een hoax is en niet bestaat.
anti-vaxxer – iemand die tegen vaccineren is. In principe gaat dit niet alleen over coronavaccinaties, maar over álle vaccinaties, dus ook bv tegen mazelen. (Over de spelling: anti-vaxer met één x kan ook, en is ook logischer (het is ook “mixer” en niet “mixxer”), maar anti-vaxxer zie je veel vaker en is intussen erkend als juiste spelling door de grote dagbladen)
vaccine sceptic – minder sterk dan “anti-vaxxer”, iemand die kritisch staat tegenover vaccins.
Het fenomeen dat mensen twijfelen of ze zich willen laten vaccineren heet “vaccine hesitancy“; een mooie neutrale term waar (nog) niet al teveel negativiteit aan kleeft.
Allemaal niet zo eenduidig dus, vandaar ook dat je in het Engels vaak combinaties ziet:
covidiot anti-vaxxer
covid-denying anti-vaxxer
truth seeker, free thinker en freedom fighter zijn positieve termen die mensen in die hoek voor zichzelf zouden kunnen gebruiken. Zet je ze tussen aanhalingstekens dan kunnen ze best in de buurt komen van “wappie”.
My cousin Darla is a “truth seeker”, so she hasn’t been vaccinated.
Een hele brede term, maar eentje die ik toch ook wilde noemen is conspiracy theorist, complotdenker.
Australië heeft de perfecte vertaling
Australiërs hebben een perfecte vertaling, namelijk “cooker“. A derogatory term for a person involved in protests against vaccine mandates, lockdowns and a range of other issues perceived to be infringing on personal freedom. (Bron)
De betekenis komt overeen, en het woord zelf ook, want “cooker” komt van “cooky” (=een beetje gek). “Someone who has been cooked by the sun too long“, las ik ook ergens. Helaas is dit geen woord dat door Engelstaligen algemeen begrepen wordt, het is echt alleen in Australië bekend.
Andere (niet serieus bedoelde) Australische termen zijn “TikTok scientist“, “plague enthusiast” en “Instagram academic”. (Ik heb ze hier vandaan.)
Dit artikel is op 01-01-2022 aangevuld met “truth seeker”, “free thinker”, “freedom fighter” en “conspirary theorist”. Die had ik eerder nog niet bedacht.Op 12-08-2022 heb ik “pureblood” toegevoegd en een foto gekozen.Op 23-11-2022 kwam ik “cooker” tegen, en op 17-01-2023 “TikTok scientist” etc.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters: English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world. English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.