Hoe zeg je “paprika” in het Engels?

Nederlands: paprika / Engels: bell pepper (US), pepper (UK), capsicum (AUS)

Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt.

Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in de UK en Amerika “pointed pepper“. Ook wel “sweet pointed pepper“. Dat is omdat ze zo op chilipepers lijken, dus dat “sweet” hebben ze eraan vastgeplakt om duidelijk te maken dat de paprika niet pittig is.

Zowel in Amerika als de UK zie je ook wel “sweet pepper“, de vorm is dan minder belangrijk dan de smaak, ze drukken er mee uit dat de paprika niet pittig is.

In Australië, Nieuw Zeeland en India zegt men “capsicum” (uitspraak: kap-suh-kum). Echt waar. Die denken bij het woord “pepper” alleen aan peperkorrels of hete pepertjes.

Hoe drukken Engelstaligen het verschil uit tussen een paprika, een heet pepertje, en peper?

Door er altijd iets voor te zetten. Een heet pepertje is een “chilli pepper” of “jalapeno pepper”.

Staat er alleen “pepper” dan weet je in de UK niet of je het over peper(korrels) of een paprika hebt. In Amerika is “pepper” dat zwarte spul dat je op je eten strooit, “bell pepper”, “pointed pepper” of “sweet pepper” is een paprika.

False friend

Zeg je tegen een Engelstalige “paprika” dan gaat het voor hen dus altijd over paprikapoeder. Vergelijk het met ons woord “kaneel”; wij zeggen ook geen “kaneelpoeder”, we zeggen gewoon “kaneel”. Zo zeggen Engelstaligen dus ook “paprika”. “Paprika powder” kán wel, maar klinkt raar.

Nederlands: paprikapoeder / Engels: paprika

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: supermarkt: Michael Burrows, Pexels, poeder op lepel: Karolina Grabowska, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *