Hoe zeg je “defect” in het Engels?

Wat betekent “defect”?

Als iets defect is, dan is het kapot. “Defect” klinkt een sjieker dan “kapot” en daarom wordt het binnen bedrijven vaak gebruikt in plaats van het ordinair klinkende “kapot”, maar het betekent precies hetzelfde.

Wat is het probleem, en hoe vertaal je “defect” het beste naar het Engels?

In het Nederlands kun je zeggen “het apparaat heeft een defect” (het apparaat heeft iets dat er kapot aan is) of je kunt zeggen “het apparaat is defect” (het apparaat is kapot).

Het Engelse woord “defect” kan alleen als vertaling worden gebruikt in die eerste zin, “the machine has a defect“. In die tweede zin is “defect” een false friend; zeg je *the machine is defect* dan klinkt dat voor een Engelstalige heel, heel raar. Zo raar dat ze het vaak niet zullen begrijpen, ookal is het verschil met de juiste zin zo klein. De juiste vertaling van “het apparaat is defect” is “the machine is defective“.

Net als in het Nederlands is “defective” een sjiek woord. Je kunt ook “out of order” zeggen. Doet het apparaat nog een beetje wat maar werkt het niet goed meer dan kun je ook kiezen voor “malfuntioning” of “faulty“.

De vertaling voor het ordinaire “kapot” is “broken“. Mijn moeder gebruikte altijd het zeer informele “on the blink”, maar dat zou ik niet gebruiken want dat wordt door niet-Britten niet goed begrepen, vrees ik!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fout” in het Engels als je het hebt over een gemaakte fout?

Wat betekent “fout”?

In dit artikel wil ik het hebben over een fout zoals “Je hebt vijf fouten gemaakt op je proefwerk.” Ik heb ook al eens een artikel geschreven over “fout” in de betekenis van een fout feest of foute kleding, dat artikel lees je hier.

Wat is het probleem?

“Fout” is een false friend met het Engelse “fault”, maar een nare soort false friend, omdat het heel soms wél een goede vertaling is (maar meestal niet!!). “Fault” betekent in het Engels meestal “schuld”; “It was my fault that that happened” = “Het was mijn schuld dat dat gebeurde”. Je kunt het ook hebben over “a faulty device” (een defect apparaat), dan heeft dat apparaat een “fault”, iets dat er mis mee is, een defect of een gebrek. In die betekenis zie je ook “my worst fault is impatience” (mijn vervelendste gebrek (negatieve eigenschap) is ongeduld).

Ik zie in online woordenboeken vaak de vertaling “fout” voor “fault” en eerlijk gezegd ben ik het daar vrijwel altijd mee oneens. Ik vind dat de vertaler “schuld” of “gebrek” had moeten kiezen. Maar nu heb ik het over vertalen van het Engels naar het Nederlands en daar gaat deze site niet over, en mijn Nederlands is minder goed dan mijn Engels, dus misschien heb ik het ook mis.

NB. We hebben ook nog het prachtige boek “The fault in our stars”, die is naar het Nederlands vertaald als “een weeffout in onze sterren”, een prachtige vertaling voor een moeilijk te vertalen titel.

Hoe vertaal je “fout” het beste naar het Engels?

De correcte vertaling van “fout” is “mistake” of “error“.

Gebruik je het woord als bijvoeglijk naamwoord, “dat is een foute conclusie” dan zeg je “wrong” of “incorrect“. Zeg je iets over het werkwoord dan zet je er in het Engels officieel een “ly” bij, “jij hebt dat fout uitgevoerd” = “you did that incorrectly“. Bij wrong zegt tegenwoordig echter bijna iedereen “you did that wrong”, al is “you did that wrongly” niet fout.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vals” in het Engels?

Wat betekent “vals”?

Vals heeft in het Nederlands meerdere betekenissen.

Als een hond vals is, dan is hij onbetrouwbaar en kan elk moment gaan bijten. We noemen mensen soms ook vals, dan zijn ze onbetrouwbaar en kunnen elk moment… nu ja, niet bijten, maar wel al je geheimen aan een ander vertellen, bijvoorbeeld. “Vals spelen” hoort hier ook bij. Je liegt en bedriegt omdat je wil winnen.

Maar “vals” kan ook “onecht” betekenen, valse bankbiljetten zijn bijvoorbeeld nagemaakte biljetten. Valse nagels zijn nepnagels.

Dan hebben we ook nog een “valse start”, dat je al bent gaan rennen voor de fluittoon, een “vals alarm”, een alarm dat niet had moeten afgaan, of “vals spelen”, dat je niet de juiste noten raakt OF dat je bedriegt tijdens een spelletje Scrabble. Ik heb ze allemaal in mijn vertaaltabelletje hieronder gezet.

Wat is het probleem?

“Vals” is een halve false friend; soms is de vertaling wel het vergelijkbare Engelse woord “false”, namelijk als het “onecht” betekent (“a false start”, “a false alarm”, “false nails” en, jawel, “false friends”). Maar vaak moet je een andere vertaling kiezen.

Daar komt nog bovenop dat er voor “vals” in de betekenis van “onbetrouwbaar en verraderlijk” geen goede vertaling te vinden is. “Treacherous” komt het meeste in de beurt, maar voor een hond kun je dat woord bijvoorbeeld niet zo goed gebruiken.

Trouwens, andersom gaat het ook vaak mis; het Engelse woord “false” kan namelijk ook “onwaar” betekenen, en in dat geval is het verkeerd om het naar “vals” te vertalen.

Dit gaat vaak mis, en dat is denk ik omdat we in het Nederlands weer geen goede tegenhanger hebben van deze betekenis van “false”. “True or false”, wordt bij ons het minder lekker bekkende “waar of niet waar”.

Hoe vertaal je “vals” het beste naar het Engels?

Ik heb er maar een tabelletje gemaakt:

vals = verraderlijk
De hond is valsMoeilijk te vertalen:
The dog is mean. (=gemeen)
The dog is vicious. (=kwaadaardig)
Je bent een vals kreng.You’re a nasty bitch.
You’re a mean bitch.
You’re a treacherous bitch. (=verraderlijk)
vals = nep
Een vals gebit.Artificial dentures.
False teeth
False dentures
Valse nagels.False nails.
Vals geld Counterfeit money
False money (wordt wel begrepen maar niet de normale manier van zeggen)
Valse vriendFalse friend
Vals alarmFalse alarm
Varia
Een valse start.A false start (in de sport)
To get off on the wrong foot (bij intermenselijke relaties)
Vals spelen (bv bordspel)to cheat
Vals spelen (muziek)to play out of tune
onwaar = false
Is dit waar of niet waar?Is this true or false?

Wat vind jij?

Ben ik iets vergeten in mijn tabel? Of heb je een verbetering of toevoeging? Laat het me dan weten met een comment!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Plaatje

Dat het bij de woorden “vals” en “false” vaak misgaat zag ook mijn collega vertaler Bart Roelands laatst, die een leuke vergelijking trok met de Nederlandse film “Vals“, die weer gebaseerd is op een heel populair jeugdboek. Dat boek is nog niet naar het Engels vertaald, zie ik. Ben wel benieuwd hoe ze dat gaan oplossen als het zover is!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “neef” in het Engels?

Wat betekent “neef”?

In het Nederlands kan “neef” twee betekenissen hebben. Je neef is ofwel de zoon van je oom of tante, OF je neef is de zoon van je broer of zus.

Wat is het probleem?

In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (zoon van oom of tante) of “nephew” (zoon van broer of zus). Omdat “nephew” zo lijkt op het woord “neef” gebruiken veel Nederlanders dat woord als ze eigenlijk “cousin” bedoelen. Verwarring alom!

Hoe vertaal je “neef” het beste naar het Engels?

De vertaling is dus “cousin” of “nephew”, afhankelijk van de relatie. Ik heb het volgende superprofessionele diagram getekend:

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nicht” in het Engels?

Wat betekent “nicht”?

In het Nederlands kan “nicht” twee betekenissen hebben. Je nicht is ofwel de dochter van je oom of tante, OF je nicht is de dochter van je broer of zus.

(Nicht is overigens ook een scheldwoord voor een homofiele man, maar daar gaat dit artikel niet over.)

Wat is het probleem?

In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (dochter van oom of tante) of “niece” (dochter van broer of zus). Omdat “niece” zo lijkt op het woord “nicht” gebruiken veel Nederlanders dat woord als ze eigenlijk “cousin” bedoelen. Verwarring alom!

Hoe vertaal je “neef” het beste naar het Engels?

De vertaling is dus “cousin” of “niece”, afhankelijk van de relatie. Ik heb het volgende superprofessionele diagram getekend:

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “middag” in het Engels?

Wat betekent “middag”?

Nu denk je waarschijnlijk: “Hoezo, wat betekent ‘middag’? Zo’n makkelijk en alledaags woord hoef je toch niet uit te leggen?” Maar niets is minder waar. Wist je namelijk dat een Vlaming iets anders bedoelt met “middag” dan een Nederlander?

In Vlaanderen loopt de middag van 12:00 tot ongeveer 13:00/13:30, terwijl we in Nederland de hele periode van 12:00 tot de avond bedoelen, ongeveer 18:00. Ik wist dit zelf niet eens totdat ik de eerste aflevering van de podcast “Over Taal Gesproken” luisterde, waarin Miet Ooms vertelt over de verschillen tussen het Nederlands van België en dat van Nederland. Haar boek Buurtaal is overigens een echte aanrader.

Hoe vertaal je “middag” het beste naar het Engels?

In dit geval is het Engelstalige gebied makkelijker dan het Nederlandstalige gebied. Waar het woord “middag” tussen Belgen en Nederlanders tot verwarring kan leiden, is het woord “afternoon” voor Amerikanen, Britten, Australiërs etc etc overal hetzelfde. “Afternoon” is de periode van 12:00 precies (noon) tot een uur of 17:00.

En het woord “noon” dan?

“Noon” verwijst naar 12 uur op de seconde precies. Het is geen woord dat in het Engels veel gebruikt wordt. Je ziet het weleens op uitnodigenen “the event starts at noon”. Soms zeggen ze “12 noon” of “high noon”, dat betekent allemaal hetzelfde.

Raak niet verward met afternoon en namiddag

Sommige Nederlanders hebben instinctief moeite met afternoon omdat het klinkt als namiddag, en de namiddag loopt voor Nederlanders van ongeveer 16:00 tot 18:00. Maar ondanks dat woordje “after” begint het Engelse “afternoon” net als het Nederlandse “middag” om 1 seconde na twaalven. Wat in Nederland namiddag wordt genoemd zou je in het Engels de “late afternoon” (ongeveer 15:00 tot 17:00) of “early evening” (ongeveer 17:00 tot 18:30) noemen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ondernemer” in het Engels?

Wat betekent “ondernemer”?

Een ondernemer is iemand met een eigen bedrijf geld verdient. Kan een klein bedrijfje zijn, bijvoorbeeld als je een beetje geld bijverdient door zelfgemaakte kussenslopen te verkopen op Etsy, of een groot bedrijf zoals, weetikveel, Albert Heijn. Meneer Heijn was een ondernemer en zijn zoons na hem waren dat ook. (Nu is het Ahold-Delhaize en volgens mij is er nu geen ondernemer meer, alleen een CEO en de aandeelhouders. Laat maar weten in de comments als ik het mis heb!)

Wat is het probleem?

“Ondernemer” is false friends met het Engelse woord “undertaker”. Dit is één van de grappigere false friends want “undertaker” betekent begrafenisondernemer. Ook een ondernemer, dus, maar wel een heel specifieke!

Funeral Director, Undertaker
Undertaker (NL: begrafenisondernemer)

Nu is dit wel een hele stomme false friend want eigenlijk hebben de Nederlanders gewoon gelijk. Een ondernemer is iemand die iets onderneemt, en “ondernemen” in algemene zin is in het Engels wél “to undertake”, al is het gebruik wel iets anders (ouderwetser vooral, in het Engels) en kun je ze meestal niet één op één vertalen. In het Nederlands onderneem je bijvoorbeeld een reis, in het Engels onderneem je vooral een taak (“to undertake a task”).

Vanuit die betekenis zou je dus zeggen dat “undertaker” in het Engels net zo goed als in het Nederlands zou moeten betekenen “iemand die iets onderneemt” en vroeger was dat ook zo. Maar nu niet meer.

Wat is er gebeurd? “Undertaker” werd gebruikt als eufenisme. Mensen wilden het niet over dood en begrafenissen hebben dus werd een begrafenisondernemer simpelweg een “ondernemer” genoemd. Dit was al zo in 1698, lang geleden dus. Intussen is het zelfs zo dat het woord “undertaker” gezien wordt als teveel met de dood te maken hebbend, en daarom hebben ze weer het woord “mortician” bedacht. En toen dat te naar werd gingen ze “funeral director” gebruiken.

Sommige woordenboeken geven overigens aan dat “undertaker” wél een correcte vertaling is voor “ondernemer”. Mijn antwoord daarop is: ja, in een boek uit 1890 van bv Charles Dickens misschien, maar niet meer in de huidige tijd.

Hoe vertaal je “ondernemer” het beste naar het Engels?

Na dat hele verhaal dan nu hoe je het wél vertaalt: de vertaling is in principe “entrepreneur” of “business owner“. In politieke teksten wordt vaak “(economic) operator” gekozen. Heb je het over een ondernemer die je hebt ingehuurd dan zeg je vaak “contractor“.

Waar het in het Nederlands prima is om jezelf voor te stellen met “ik ben ondernemer” klinkt het in het Engels wat raar en een tikkeltje arrogant om te zeggen “I’m an entrepreneur” of (nog erger) “I’m a businessman.” Zeg in plaats daarvan gewoon meteen wat je doet “I own a company that produces pillow covers”.

Hoe zeg je “fabriek” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik begin elk artikel met een stukje “wat betekent het” maar in dit geval zal iedereen wel weten wat een fabriek is, mag ik hopen. Tenzij Nederlands niet je moedertaal is of je jonger dan 12 jaar bent. Voor die mensen: een fabriek is een groot gebouw waar producten gemaakt worden, meestal met machines.

Wat is het probleem?

“Fabriek” is false friends met het Engelse woord “fabric”. Maar “fabric” betekent stof.

Hoe vertaal je “fabriek” het beste naar het Engels?

“Fabriek” is in het Engels “factory” of (wat moderner en groter) “manufacturing plant“.

Wat plaatjes om het duidelijk te maken:

(Aan de docenten Engels die mijn site bezoeken: ik haal mijn plaatjes van Pixabay, er staan geen rechten op, dus je mag ze lekker gebruiken 😉

Towel, Textile, Fabric, Cotton, Color, Bazaar, Red
Fabric (NL: stof)
Company, Factory, Production, Machine Production Line
Factory (NL: fabriek)
A factory that works with fabric (NL: een fabriek waar met stoffen gewerkt wordt)

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “warenhuis” in het Engels?

Wat is een “warenhuis”?

Hij bestaat niet meer, maar V&D was het ultieme voorbeeld van een warenhuis. Een grote winkel met meerdere verdiepingen waar je allerlei verschillende spullen kunt kopen. Nu moeten we het doen met De Bijenkorf, maar die heeft maar 7 winkels in Nederland, dus die kennen veel mensen niet. HEMA is officieel een warenhuis maar ik vind de meeste winkels persoonlijk te klein om ze een warenhuis te noemen.

Wat is het probleem?

“Warenhuis” is een false friend met “warehouse”. “Warehouse” betekent pakhuis, een gebouw waar je spullen opslaat voordat ze ergens anders heengaan. Andere vertalingen zijn opslagplaats, depot of magazijn.

Hoe vertaal je “warenhuis” het beste naar het Engels?

De juiste vertaling voor “warenhuis” is “department store“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “loon” in het Engels?

Het is weer False Friend Friday, en vandaag bespreken we een false friend waarvan veel mensen zullen denken “ja, die kende ik natuurlijk al”. Maar behalve dat het een false friend is, zitten er bij de vertaling van “loon” ook nog wat addertjes onder het gras…

Wat betekent “loon”?

Je loon is het geld dat je elke maand van je werkgever krijgt. Een ander woord is salaris. (Vroeger zei je loon als het om (handwerk)arbeiders ging en salaris bij “denkwerkers”, tegenwoordig speelt dat verschil minder.)

Wat is het probleem?

“Loon” is een false friend met het Engelse “loan”. De spelling is anders maar ze klinken vrijwel hetzelfde. (Voor mij als zuid-Engelse klinkt de o-klank trouwens wel anders, maar met een Amerikaans accent wordt het verschil veel kleiner.)

Het Engelse “loan” betekent “lening”. Dit heeft ook met geld te maken waardoor dit een nare false friend kan zijn, omdat je toehoorder niet altijd meteen door zal hebben dat je iets anders bedoelt. “I got my loan today so let’s go shopping!” De Nederlander bedoelt dat zijn salaris binnen is, de Engelstalige zal denken dat hij frivool gaat winkelen met geleend geld.

Hoe vertaal je “loon” het beste naar het Engels?

“Loon” wordt in het Engels “wage” of “salary“. Het verschil tussen die twee woorden lijkt een beetje op het Nederlandse verschil tussen “loon” en “salaris”; “wage” wordt namelijk vaker gebruikt voor arbeiders en “salary” voor denkwerkers. Maar waar in het Nederlands die twee woorden meer en meer synoniem aan het worden zijn, bestaat er in het Engels een officieel verschil: “wage” gebruik je als je per uur betaald wordt en je loonstrookje dus elke maand anders is, omdat je soms meer werkt en soms minder. Denk aan mensen die werken in de horeca of studenten met een deeltijdbaan. “Salary” gebruik je als je elke maand hetzelfde verdient.

Twijfel je? Kies dan “salary“. Dat is het algemenere woord. Het gebruik is ook makkelijker, bij “wage” moet je namelijk opletten dat je vaak het meervoud gebruikt: “I’ll be getting my wages on Friday and then we can go shopping!” “Salary” blijft gewoon enkelvoud: “I’ll be getting my salary on Friday and then we can go shopping!”

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.