Categorie: False Friends
-
Hoe zeg je “het is (niet) aan jou” in het Engels?
Een makkelijke fout om te maken, het vertalen van “dat is niet aan jou” als “that is not on you”. Dit is echter een false friend; de vertaling klopt niet. “That is not on you” betekent “dat is niet jouw schuld.” Dat is iets anders, dus. In het Engels zeggen we “that is on you/…
-
Hoe zeg je “draak” in het Engels?
Zo’n groot beest dat vuur spuwt, een draak dus, heet in het Engels een “dragon“. In het Engels hebben we ook nog het bedrieglijk vergelijkbare woord “drake”. Dat is geen draak, maar een mannetjeseend. Ook wel een “woerd” in goed Nederlands. In mijn Engelstalige fantasy-game betekent “drake” wél draak Tot ongeveer 1600 betekende “drake” in…
-
Hoe zeg je “ramptoerisme” in het Engels?
Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourism“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor…
-
Hoe zeg je “antiek” in het Engels?
Meer een spelfout dan een false-friend fout, misschien, maar toch: antieke meubels en spullen heten in het Engels “antiques“, niet “antics”. Niet zonder de s, je kunt niet zeggen *my uncle has a lot of antique* , alleen “my uncle has a lot of antiques“. (Je kunt “antique” wel als bijvoeglijk naamwoord gebruiken: “an antique…
-
Hoe zeg je “cafetaria” in het Engels?
Ik wil het hebben over een cafetaria zoals in het plaatje hierboven. Een friettent, frietkot, snackbar of frituur. Een klein, informeel restaurant waar je friet en snacks zoals kroketten kunt kopen om daar te eten of mee naar huis te nemen. In het Engels hebben we het woord “cafeteria”, maar als je het hebt over…
-
Hoe zeg je “dressing” in het Engels?
Voor mij als Nederlandse was dit onbekend, maar in België blijkt een “dressing” een inloopkast te zijn. Toen ik dat leerde dacht ik meteen: yes, weer een woord voor op mijn lijst pseudo-anglicismen. Je hebt in het Engels wel het woord “dressing room”, maar dat is in het theater de plek waar acteurs zich omkleden.…
-
Hoe zeg je “peeling” in het Engels?
Het klinkt zo Engels, en het komt ook uit het Engels, maar in het Engels hebben we het niet over een “peeling” als we naar de schoonheidsspecialist gaan voor een huidbehandeling, of een tube kopen die onze huid zou moeten verfrissen. Wat het juiste woord in het Engels wel is, hangt van de behandeling af.…
-
Hoe zeg je “snappen” in het Engels?
Mensen die voor de grap steenkolenengels spreken maken graag gebruik van “to snap”. *He is looking the cat out of the tree, you snap?* zeggen ze dan. Het is dan ook een klassieker. “Snappen” betekent voor ons “begrijpen”, maar die betekenis heeft het Engelse “to snap” helemáál niet. Dat leg ik verder hieronder uit. Hoe…
-
Hoe zeg je “map” in het Engels?
Het is zo’n woord dat er in sommige groepen zo enorm inslijt, dat je het op een gegeven moment als docent niet eens meer hóórt. Ze zeggen het namelijk constant, die tieners *Ms Newton, that homework assignment is still in my map*. “Where is it, Stephanie?” *In my map* “What kind of map? A map…
-
Hoe zeg je “magazijn” in het Engels?
Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“. Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”? Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”. Een…