Hoe zeg je “solliciteren” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands betekent “solliciteren” dat je tegen een potentiële werkgever zegt: “zou je mij een baan willen geven?” Dat gaat meestal met een formele e-mail waar je je CV bijvoegt, maar je kunt ook solliciteren door iemand op te bellen of fysiek langs te gaan.

Wat is het probleem?

“Solliciteren” is een klassieke false friend omdat de betekenis van het Engelse woord “solicit” erg, uhm, hachelijk kan zijn. “To solicit” kan namelijk betekenen dat je een prostituee bent en klanten probeert te krijgen, bijvoorbeeld door op straat mannen aan te spreken. “She was arrested for solliciting.”

Geen handige fout om te maken dus! Voor ons docenten Engels ook altijd een fijn moment als we dit aan pubers moeten uitleggen, trouwens…

“To solicit” heeft overigens ook een neutrale betekenis, namelijk “vragen naar” (“I’d like to solicit your help”), maar het is een erg formeel en geen veelgebruikt woord. In de context van een banenzoektocht zou ik het niet gebruiken.

Heb je dit woord ooit verkeerd gebruikt en iets gezegd als “I would like to solicit for a job at your company,” wees gerust, de Engelstalige lezer heeft zeker wel begrepen dat je de tweede betekenis bedoelde en niet de eerste. Ze zullen misschien hebben geglimlacht, maar als ze veel brieven krijgen van Nederlanders zullen ze het ook allang gewend zijn, want het is een veelgemaakte fout!

Hoe vertaal je “solliciteren” naar het Engels?

“Solliciteren” is in het Engels “to apply for (a position)”.

Een standaard openingszin van een sollicitatiebrief zou dus zijn “I am writing in order to apply for the position of IT technician at company X.”

(Het advies dat je zo’n brief niet met “I” zou mogen beginnen is oudbakken, daar zal ik in de toekomst nog een keer een artikel aan wijden!)

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “formulier” in het Engels?

Wat betekent het?

Een formulier is een blad papier met een aantal vragen, meestal over jezelf, die je invult om bijvoorbeeld een dokter informatie te geven over je medische geschiedenis. Tegenwoordig kan een formulier ook online ingevuld worden, maar meestal noemen we het (naar mijn mening) dan eerder een vragenlijst.

Wat is het probleem?

“Formulier” is een false friend met het Engelse woord “formula”. Het Engelse “formula” is ofwel een wiskundige formule of een recept voor bijvoorbeeld een toverdrank. Als je “formula” zegt, maar je bedoelt “formulier” dan klinkt dat voor Engelstaligen erg raar.

Hoe vertaal je “formulier” naar het Engels?

De correcte vertaling van “formulier” is “form“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “biologisch” in het Engels?

Wat betekent het?

logo

Ik wil het hebben over “biologisch” in de betekenis van “biologische voeding”. Dat is (volgens Wikipedia) voeding wordt geproduceerd zonder het gebruik van kunstmest, chemische bestrijdingsmiddelen, genetische modificatie, groeihormonen of antibiotica. Biologische producten mogen geen kunstmatige toevoegingen bevatten. Ook wordt rekening gehouden met meer dierenwelzijn.

Wat is het probleem?

In deze betekenis is “biologisch” een valse vriend. In het Engels kennen we alleen biologisch in die andere betekenis, namelijk dat het te maken heeft met biologie, de studie naar levende organismen.

In het Engels is de zin “my apple is biological” een hele rare zin, maar de meeste Engelstaligen zullen het opvatten als “mijn appel is een levend organisme” en die zullen dan iets hebben van, “ja, duh, waar heb jij het over?”.

Ook “ecological” klopt niet. Nederlanders bedenken dat woord soms vanwege het “Eko” label dat in Nederland voor biologische producten gebruikt wordt, maar het is niet juist.

Hoe vertaal je “biologisch” naar het Engels?

Deze betekenis van “biologisch” is in het Engels “organic“.

mijn appel is biologisch = my apple is organic

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands betekent “dramatisch” meestal heftig of aangrijpend.

“Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest.”

Wat is het probleem?

“Dramatisch” is een false friend, maar dan een soort halve.

Soms kun je “dramatisch” prima vertalen met “dramatic”. Dat kan als je het gebruikt in de betekenis van “theatralisch”; zij heeft een dramatische manier van spreken = she has a dramatic way of speaking. En ook als je het gebruikt in de betekenis van opvallend of plotseling; “a dramatic decrease in sales” of “a dramatic uptick in violence”.

Misschien heb je vroeger geleerd dat een betere vertaling voor “dramatisch” is: “tragic”. En dat klopt vaak ook. In het Nederlands kan “dramatisch” synoniem zijn met “tragisch”, en dat is in het Engels NIET zo. Daar gaat het dan ook vaak mis. Gelukkig zijn “tragisch” en “tragic” géén false friends, die twee woorden betekenen wél gewoon hetzelfde, dus dat maakt het voor de Nederlander in ieder geval makkelijk: Kun je in het Nederlands ook “tragisch” of zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”.

MAAR in het Nederlands kun je “dramatisch” ook gebruiken in de betekenis van “heel erg vervelend”, maar “tragisch” is dan weer net wat teveel van het goede. Neem de zin “Het was echt dramatisch toen we failliet gingen.” Hier is de Engelse vertaling “dramatic” niet juist, want als je iets zegt als “When we went bankrupt, the consequences were dramatic.” dan klinkt het voor een Engelsman als “de gevolgen waren theatralisch”. Maar “tragic” dekt de lading ook niet, dat is weer te heftig.

Hoe zeg je “dramatisch” in het Engels?

De vuistregel is: kun je in het Nederlands ook “tragisch” zeggen, gebruik dan altijd de vertaling “tragic” en niet de vertaling “dramatic”. Gaat het om de betekenis “heel erg vervelend” gebruik dan iets van “horrible” of “terrible“. Gaat het om “theatralisch” of “plotseling” dan is de vertaling in het Engels wel gewoon “dramatic”.

Die oorlog had dramatische gevolgen.That war had tragic consequences.
Het Hiroshima-bombardement was een dramatische gebeurtenis.The bombing of Hiroshima was a tragic event.
We zien een dramatische stijging in werkeloosheid.We are seeing a dramatic increase in unemployment.
Toen we failliet gingen waren de gevolgen dramatisch.When we went bankrupt, the consequences were huge.
Ze heeft een dramatische manier van praten.She has a dramatic way of speaking.
Het was echt dramatisch toen we failliet gingen. Ik wist niet waar ik het zoeken moest.It was just terrible when we went bankrupt. I didn’t know where to turn.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “biljoen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands is een biljoen een 1 met twaalf nullen, 1.000.000.000.000 dus.

Wat is het probleem?

Biljoen is een valse vriend, het Engelse woord “billion” is een ander getal, namelijk een 1 met negen nullen 1.000.000.000. In het Nederlands noemen we dit een miljard.

Maar ik heb het op school anders geleerd…

Vroeger was het zo dat een 1 met 9 nullen alleen in Amerika “billion” heette, en dat “billion” in het Brits Engels wel degelijk hetzelfde was als in het Nederlands. Maar tegenwoordig hebben de Britten het Amerikaanse gebruik overgenomen.

Hoe vertaal je “biljoen” naar het Engels?

Het Nederlandse biljoen, een één met twaalf nullen, heet in het Engels “a trillion“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “adequaat” in het Engels?

Wat betekent het?

“Adequaat” betekent in het Nederlands “passend” of “precies juist voor het beoogde doel”. Als iemand “adequaat handelt” dan doet hij/zij het juiste. Als de regering “adequaat reageert” dan kan iedereen tevreden zijn.

Wat is het probleem?

Adequaat is een valse vriend van het naardere soort, omdat de betekenissen heel dicht bij elkaar liggen en ook vaak in dezelfde soort zinnen gebruikt worden. Veel mensen hebben daarom niet door dat het Engelse woord “adequate” net iets anders betekent.

“Adequate” betekent in het Engels namelijk “(net) goed genoeg”. “He responded adequately” betekent dus “hij reageerde goed genoeg, (maar het had beter gekund).”

We gebruiken “adequate” in het Engels overigens meestal in negatieve zin, “they didn’t provide adequate food for the children” = het eten voor de kinderen was niet goed genoeg. (te weinig, of van te slechte kwaliteit). Zo’n zin zou in het Nederlands ook werken met “adequaat”, vandaar ook dat het betekenisverschil mensen vaak niet opvalt, ook mensen die erg goed Engels kunnen. Dit gaat op online woordenboeken dan ook erg vaak mis.

Hoe vertaal je “adequaat” naar het Engels?

Een betere vertaling voor het Nederlandse “adequaat” is “appropriately” of “properly“.

Hij reageerde adequaat.He responded appropriately.
He responded properly.
His response was appropriate.
Je hebt adequaat gehandeld.You acted appropriately.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ‘s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

hoezegjeinhetEngels.nl presenteert: False Friend Friday

Het is tijd voor een beetje meer regelmaat op deze website en daarom ga ik werken met themadagen. De vrijdag wordt False Friend Friday, oftewel Valse Vriend Vrijdag – klinkt in het Nederlands ook leuk!

Goede vrienden en valse vrienden

Nederlands en Engels zijn familie van elkaar, ze zijn zelfs behoorlijk nauw verwant, en daarom zijn er veel woorden in beide talen die op elkaar lijken. Meestal zijn dat goede vrienden, ze betekenen daadwerkelijk hetzelfde. “Door” en “deur”, bijvoorbeeld, of “grass” en “gras”. Engels en Nederland hebben ook gemeen dat ze allebei veel woorden uit het Frans hebben geleend, waardoor die woorden ook vaak hetzelfde betekenen. “Police” en “politie” of “contract” en “contract”, bijvoorbeeld.

Maar soms gaat het mis…

Wat is een Valse Vriend?

Een False Friend, oftewel Valse Vriend, is een woord dat in de ene taal lijkt op een woord in de andere taal, waardoor je denkt dat ze vast hetzelfde betekenen, maar dat doen ze niet. Zo is het Engelse woord “small” (klein) niet hetzelfde als het Nederlandse woord “smal” (dun).

Elke vrijdag een valse vriend

Ik ga dus elke vrijdag een valse vriend bespreken. Als het even kan doe ik er zelfs twee, eentje die je waarschijnlijk al kende (zoals small en smal), en eentje waarvan ik vermoed dat er aardig wat Nederlanders zijn die het betekenisverschil nog niet zo door hadden.

Ik schrijf die artikeltjes vantevoren en plan het dan zo dat ze ‘s ochtends vroeg online komen. Zo kun je elke vrijdag naar deze site surfen om wat nieuws te leren 🙂

En ben je benieuwd welke woorden er in het verleden besproken zijn, dan kun je hier klikken.

Nep Engels

Een aparte categorie False Friends zijn woorden die we uit het Engels gehaald hebben, maar die voor een Engelstalige iets heel anders betekenen dan voor een Nederlandstalige. Een klassiek voorbeeld is “beamer”. Zo’n ding dat beelden op de muur projecteert heet in het Engels een “projector”, een “beamer” is voor een Engelstalige een auto van het merk BMW.

Dit soort woorden vallen voor mij ook onder de categorie “False Friends”, en ze komen dus ook op de vrijdagen aan bod, maar ik geef ze ook een aparte categorie mee. Via deze link kun je de artikelen uit het verleden bekijken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Hoe zeg je “succes!” in het Engels?

Iemand succes wensen

Ik wil het in dit artikel hebben over de uitroep “succes!” in de context van iemand succes wensen. Ze gaan examen doen of ze beginnen vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan.

Wat is het probleem?

In het Engels heb je ook de uitroep “Success!” (één s extra aan het eind) maar dat betekent iets anders: je zegt het als iets succesvol is volbracht. Je probeert bijvoorbeeld een jampotje open te draaien en na veel wringen is het eindelijk gelukt. “Yes! Success! I did it!” roep je dan.

Daarom klinkt het voor een Engelstalige heel raar als je “Success!” zegt als ze nog met iets moeilijks moeten beginnen.

(Engelstaligen die in Nederland wonen vinden het overigens niet meer raar. Die hebben het intussen zo vaak gehoord dat ze het normaal zijn gaan vinden, het is zo’n veelgemaakte fout.)

“I wish you success.” kan eventueel wel, dan snappen ze het tenminste. Maar het is geen gevestigde uitdrukking en daarom klinkt het een beetje raar.

Hoe vertaal je “Succes!” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we “Good luck!“.

Sommige Nederlanders vinden deze vertaling storend, want het gaat niet om geluk hebben, het gaat om hard werken en de taak succesvol volbrengen. Maar een Engelstalig iemand zal het niet zo opvatten omdat het een standaarduitdrukking is – het is zo standaard, dat eigenlijk niemand meer stilstaat bij de letterlijke betekenis. Taalkundigen noemen dat fatische communicatie.

Andere opties zijn:

“All the best!”

“Break a leg!”

“You’re going to be amazing!”

“Knock ‘m dead!”

“I’m rooting for you!”

Voorbeeldvertalingen met voorzetsels

Ik kreeg van Kathleen een vraag over het correcte voorzetselgebruik. Het antwoord is dat je in dit geval vrij veel met voorzetsels kunt spelen, zie hieronder. Soms is er een klein betekenisverschil, bijvoorbeeld “Good luck with your exam” dan heb je het óók over de voorbereiding, terwijl “good luck at your exam” dan heb je het alleen over het moment dat het examen gemaakt wordt. Maar dat zijn hele kleine betekenisverschillen die bovendien van mens tot mens anders opgevat zullen worden dus ik zou me er niet druk om maken.

Succes met je examen!Good luck with your exam!
Good luck on your exam!
Good luck in your exam!
Good luck for your exam!
Good luck at your exam!
All the best for your exam! (alle andere voorzetsels kunnen ook best)
Ga je auditie doen? Succes!Are you going to audition? Break a leg!
[…] Knock ‘m dead!
[…] I’m rooting for you!
[…] You’re going to be amazing!
Succes op school vandaag!Good luck at school today!
Have a good day at school today!
Succes met dat gesprek straks!Good luck for that meeting later!
All the best at that meeting later!
Hope the meeting works out!
I wish you a productive meeting!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “air trampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een airtrampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Airtrampoline

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “tie-wrap” in het Engels?

Wat betekent het?

Een tie-wrap is zo’n ding:

Cable Tie

Wat is het probleem?

“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.

Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.

Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?

Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.