Hoe zeg je “komiek” in het Engels?

Nederlands: komiek, cabaretier / Engels: comedian, stand-up comedian

Ik had het in mijn vorige nieuwsbrief over de geweldige strips in de Taptoe en bedacht toen dat “komiek” een goeie false friend was die ik nog niet behandeld had. Een “komiek” is in het Nederlands een wat ouderwets woord voor een cabaretier, een clown, of iemand anders die anderen laat lachen. De vertaling naar het Engels is níet “comic”, want dat is een stripverhaal. De juiste vertaling is “comedian“.

Nederlands: strip, stripverhaal / Engels: comic, comic strip

Dit is er trouwens zo eentje waar de jongere generatie Nederlandstaligen juist het Engelse woord “comic” kent en het Nederlandse woord “komiek” wellicht niet.

Een stripboek heet in het Nederlands al een hele poos “comic”, mijn middelbare-school-vriendje verzamelde ze. (Ik maar jaloers zijn op de onmogelijke vormen van de dames in die boeken.) Ik denk dat we zo’n korte strip in de krant intussen ook wel “comic” noemen.

Binnenkort ook maar een stukje over “caberetier” en “strip”, want die zijn ook interessant!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: grappen makende meneer: flickr.com/photos/usagapg, strip: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “concept” in het Engels?

Nederlands: concept(versie) / Engels: draft

Als je het in het Nederlands over een “concept” hebt, dan bedoel je meestal een “conceptversie”. Een eerste versie om mensen een idee te geven wat je van plan bent, of een eerste versie waar nog feedback op moet komen voordat het de definitieve versie wordt. In het Engels heb je ook een woord “concept”, maar die betekent iets anders. Een klassieke false friend.

NederlandsEngels
Heb je het conceptrapport af? Ik neem graag een kijkje.Have you finished the draft report? I’d like to take a look.

Have you finished the first version of the report? I’d like to take a look.
Ik wil jullie vragen om in jullie achterhoofd te houden dat dit een concept is. Alles kan nog veranderen.I want to ask you to keep in the back of your minds that this is just a rough draft. Everything can change.

False friend

Het Engelse woord “concept” verwijst naar een idee of een begrip. Hij komt vaak in redelijk hoogdravende teksten voor.

“The concept of repressed memories can be dangerous.”

“She has no concept of fun.”

Nederlands: idee, hoe je een bepaalde term begrijpt / Engels: concept

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: tekening: Karolina Grabowska, Pexels, denker: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “fantasie” in het Engels?

Nederlands: fantasie, verbeeldingskracht / Engels: imagination

Als je het hebt over een voorstelling maken in je gedachtes, dan is de vertaling van “fantasie” NIET “fantasy”. De kracht die je brein heeft om beelden te maken bij b.v. het dagdromen heet in het Engels “imagination“. Jeweetwel, van

Imagine all the people
Living for todaaaaay, oooh, ooooooh, ooh, ooh

In de volgende twee zinnen is een Engelse vertaling met “fantasy” niet juist:

NederlandsEngels
Je kunt toch wel een andere oplossing verzinnen? Gebruik je fantasie!Surely you can come up with another solution? Use your imagination!
Als je schrijver wilt worden heb je een goede fantasie nodig.To be a writer you need a good imagination.

Wanneer is “fantasie” wel “fantasy”?

Het Engelse woord “fantasy” verwijst niet naar de verbeeldingskracht, maar naar datgene dat je fantaseert. Dat noemen we in het Nederlands ook wel een fantasie, waardoor het uitleggen van deze valse vriend wat lastig is.

His fantasy was owning a mansion with a swimming pool1

Het is natuurlijk ook de benaming van een genre literatuur en films.

Nederlands: droom, fantasie / Engels: fantasy

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

1 Mine too, my man, mine too…

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: schrijvende dame: Andrea Piacquadio, Pexels, fee: flickr.com/photos/72636769@N07

Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?

De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg.

Het Nederlandse woord “paragraaf” verwijst naar een stukje tekst met een nummer of titel erboven. Minder lang dan een hoofdstuk, maar langer dan een alinea. De Engelse vertaling luidt “section“.

Een alinea is een kort stukje tekst die met een witregel of een ingesprongen eerste regel apart staat van de rest. In het Engels heet een alinea een “paragraph”, vandaar de verwarring.

Zie ook mijn artikel over alinea.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/quinnanya (cropped)

Hoe zeg je “een addertje onder het gras” in het Engels?

Alles lijkt heel mooi, maar let op: er is een verborgen gevaar. Je gebruikt dit spreekwoord vaak om andere mensen te waarschuwen: let op, er zit vast een addertje onder het gras! Er is vast een risico waar je nog niet vanaf weet. In het Engels hebben we niet zulke mooie beeldspraak over een slang.

In het Engels zeggen we “there’s a catch“. Een “catch” is in dit geval een haakje dat gemaakt is om iets te vangen. Denk aan het haakje aan een vishengel, of het haakje van een deur. Je hebt niet door dat het er is, en dan zit je ineens vast.

NederlandsEngels
Allemaal mooi en aardig, maar er zit vast een addertje onder het gras.It all sounds perfect, but there’s probably a catch.

It all sounds perfect, but there’s probably strings attached.

It all sounds too good to be true, so it probably isn’t.
Ik wil je een baan aanbieden, maar er zit wel een addertje onder het gras.I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a catch.

I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a complication. (= complicatie)

I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a caveat. (= voorbehoud)
Ik wist wel dat er een addertje onder het gras zou zitten.I knew there’d be a catch.

Valse vriend

Een uitdrukking die een false friend is. Het zijn er niet veel, maar dit is er eentje.

In het Engels heb je namelijk de uitdrukking “a snake in the grass”. Je zou denken dat het een vertaling is van “addertje onder het gras”, maar dat is niet zo. Een “snake in the grass” is een verrader, een wolf in schaapskleren. Iemand die doet alsof hij je vriend is, om vervolgens je vertrouwen te misbruiken. (Of waarvan je denkt dat hij dat gaat doen.)

I thought Fred was my friend, but then he stole my job. Such a snake in the grass!

I wouldn’t trust that snake-in-the-grass lawyer. He won’t protect you, he just wants to make money.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Caden Van Cleave, Pexels

Hoe zeg je “vloed” in het Engels?

Nederlands: vloed / Engels: high tide

Als we het hebben over eb en vloed dan zeggen we in het Engels niet “flood” maar “high tide”. Het Engelse woord “flood” verwijst naar een overstroming, of ineens een stroom van bv water, maar ook woorden, gedachtes of tranen.

Hier een tabel met de juiste vertalingen voor “vloed”.

NederlandsEngels
Bij vloed mag je hier niet zwemmenYou’re not allowed to swim here when it is high tide.

You’re not allowed to swim here when the sea is in.
Laten we wachten op de vloedLet’s wait for the tide to come in

Let’s wait for high tide
Eb en vloed (zeewater)High tide and low tide (in het Engels zeg je dit dus andersom)

the tides

the tides rise and fall

the change of the tides

the sea goes in and out
De eb en vloed van energieThe ebb and flow of energy

Valse vriend

Een Engelsman zal het wel begrijpen als je iets zegt als *it’s flood now, but in two hours the water will be low again*, maar het klinkt wel raar en incorrect. Ze zullen denken aan een overstroming.

Engels: flood / Nederlands: overstroming

Soms is vloed wel “flood”.

Als je het in het Nederlands hebt over een vloed van woorden, tranen, gedachtes etc, dan kun je in het Engels wel flood zeggen.

Ook kun je het in het Nederlands hebben over “vloed” als je een overstroming bedoelt, dat is dan wel wat ouderwets, maar het kan wel. In dat geval is de vertaling natuurlijk wel “flood“.

NederlandsEngels
Het was een vloed van woordenIt was a flood of words

It was a rush of words

It was a torrent of words

The words flooded from him

He burst out in rapid, excitable speech
Noah bouwde de ark vanwege de vloed (ouderwets Nederlands)Noah built the ark because of the flood.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: Pawel Kalisinski, Pexels / Pok Rie, Pexels

Hoe zeg je “tegen iemand uitvallen” in het Engels?

Nederlands: tegen iemand uitvallen / Engels: to lose your patience

Als je plotseling, voor je toehoorder vanuit het niets, boos tegen iemand gaat praten of roepen, dan zeg je in het Nederlands dat je tegen ze uitvalt. Deze uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, er is geen enkele Engelse uitdrukking die de Nederlandse betekenis écht goed vat. Hieronder wat opties om uit te kiezen.

NederlandsEngels
Toen hij zei dat ik verwend was, ben ik tegen hem uitgevallen.When he said I was spoiled, I lost my patience and gave him a piece of my mind.

When he said I was spoiled, I gave him a piece of my mind.

When he said I was spoiled, I started yelling at him.

When he said I was spoiled, I snapped at him. (=één luide, boze opmerking maken)

When he said I was spoiled, I lost my patience. (kan ook betekenen dat je wegloopt of de politie belt oid)

When he said I was spoiled, I lashed out. (kan ook fysiek bedoeld worden)
Ik vroeg alleen of ik kon helpen, je hoeft niet zo tegen me uit te vallen.I only asked if I could help, you don’t need to bite my head off. (= boos uitvallen. Dit zeg je over een ander, maar niet over jezelf)

I only asked if I could help, there’s no need to raise your voice.

I only asked if I could help, there’s no need to speak to me like that.

False friend: “to fall out with”

Nederlands: geen contact meer hebben na een ruzie / Engels: to fall out with someone

“To fall out with someone” betekent dat de vriendschap stukgaat. Je hebt ruzie met iemand, en nu heb je weinig tot geen contact meer met ze.

I fell out with her after she accused me = We hadden geen contact meer nadat ze me beschuldigd had / sinds die beschuldiging hebben we ruzie.

She’s had a falling out with her sister = Ze heeft ruzie met haar zus gehad en nu hebben ze geen contact meer

*To fall out against someone* bestaat gewoon niet in het Engels.

Wat betekent “tegen iemand uitvallen”?

Soms voel je je van binnen boos of geïrriteerd, maar doe je je best dat niet te laten blijken, totdat je het niet meer binnen kunt houden. Ineens wordt je stem luider en ga je bv tegen iemand schreeuwen dat je er genoeg van hebt. Diegene is er beduusd van. Je bent tegen ze uitgevallen.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: Liza Summer, Pexels

Hoe zeg je ’techniek’ in het Engels?

Nederlands: techniek / Engels: technology

Een venijnige valse vriend voor deze False Friend Friday: techniek. De ‘gewone’ vertaling (technique) is namelijk vaak goed, behalve als je het hebt over machines. Dit is er eentje die vaak misgaat, ook bij Nederlandstaligen die erg goed Engels spreken.

Als je het hebt over technologie, moderne machines dus, is de vertaling niet ’technique’ of ’technical’. Dat is alleen de vertaling als je het hebt over een manier van werken (He had a clever technique to sew the button on quickly).

Als ik Engelse teksten van Nederlanders nakijk, zie ik vaak “technique” waar “technology” hoort te staan. Vuistregel: kun je in het Nederlands ook “technologie” zeggen, gebruik dan de vertaling “technology”.

Hij weet alles van de hipste technische snufjes.He knows all about the trendiest technological gimmicks.
Wetenschap en techniekScience and technology
Ik ben geïnteresseerd in techniek.I’m interested in technology.
Met behulp van de nieuwste technieken kunnen we levensreddende medicijnen ontwikkelen.Using the latest technology, we can develop life-saving medication. (= machines en wetenschap)

Using the latest techniques, we can develop life-saving medication. (= manieren van werken)
Nederlands: techniek, manier van werken / Engels: technique

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: moederbord: Athena, Pexels, voeten: Anete Lusina, Pexels

Hoe zeg je “functie” in het Engels?

Nederlands: functie / Engels: job, position, post

In het Brits Engels klinkt het raar om “functie” naar het Engels te vertalen met “function” als je het over een baan hebt. In het Amerikaans Engels klinkt het volgens mij nog steeds een beetje raar, maar ik ben niet Amerikaans, dus ik laat me graag in de comments overtuigen!

Een betere Engelse vertaling is “position“. Andere opties staan hieronder:

Ze heeft een nieuwe functie in haar bedrijf.She has a new position in her company.

She has a new role in her company.

She has a new function in her company. (In het Brits Engels niet mogelijk. Amerikanen, wat vinden jullie van deze zin?)
We zoeken iemand voor de functie van webdeveloper.We’re looking for a new web developer.

We’re looking for someone to fulfil the position of web-developer.
In zijn functie moet hij vaak overwerken.His job requires frequent overtime.

In his position, he is often required to work late.
Ze heeft een uitvoerende functie.She has an executive position.

She performs an executive function. (Erg formele taal, zonder dat “perform” vind ik “function” niet juist)
Hij heeft zijn functie neergelegd.He has retired

He has relinquished his position.

He has left his post.

He is no longer in office.

Nederlands: receptie / Engels: function

Wat is een “function” dan wel in het Engels?

Dit is geen hele nare false friend, want als je per ongeluk toch de vertaling “function” kiest, zal niemand het in de context verkeerd begrijpen. Het klinkt alleen raar.

“Function” betekent in het Engels, net als bij ons ook, “hetgeen waar iets voor gemaakt is”. Britten gebruiken het alleen voor dingen, niet voor mensen. “The function of a screwdriver is to screw and unscrew screws”

Het is ook nog een formeel woord voor een receptie of andere formele sociale gelegenheid. “I don’t know what to wear to that function.”

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: gele dame: Kampus Production, Pexels, feestje: Salo Al, Pexels

Hoe zeg je “congres” in het Engels?

Nederlands: congres, conferentie / Engels: conference

Tenzij het om een zeer grootschalige, internationale bijeenkomst van vakgenoten gaat heet een congres in het Engels een “conference“.

Dit is geen hele “harde” false friend, en de definities zijn niet heel helder, zoals je ook bv hier kunt lezen. Toch klinkt het raar als je het woord “congress” gebruikt voor een bijeenkomst die niet zo bombastisch of bijzonder is. Ik zie het in het Engels van Nederlanders toch vaak gebeuren, vandaar dit artikel.

Als vertaler houd ik de vuistregel aan: als het een internationaal congres is dat zichzelf in zijn Engelstalige uitingen een “congress” noemt, dan kies ik de vertaling “congress“. Anders altijd “conference“. Je geeft met het woord “congress” anders echt een verkeerd beeld, vind ik.

Andere woorden die je kunt kiezen zijn symposium (vaak wetenschappelijk) seminar (kleinschalig, formeel), workshop (kleinschalig, praktisch, informeel). Of natuurlijk gewoon “meeting”. Maar “conference” is meestal een prima keuze, hoor.

Nederlands: congres / Engels: congress

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: collegezaal: ICSA, Pexels, theaterzaal: Luis Quintero, Pexels