Hoe zeg je “airtrampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een air trampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

waarom air trampoline in het Engels geen goede term is
Kijk, dit was eventjes een “air trampoline”. Nu is het een “tree trampoline” Bron: flickr.com/photos/cletch

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.