Hoe zeg je “liegen alsof het gedrukt staat” in het Engels?

“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de betekenissen van deze Engelse uitdrukkingen kunnen toch net iets anders betekenen dan je bedoelt, afhankelijk van hoe je ze gebruikt.

De meestgekozen vertaling is “to lie through one’s teeth” (= een behoorlijke leugen vertellen).

Don’t trust them, they are lying through their teeth.

Je hebt ook nog “to flat out lie” (= ze zijn gewoon aan het liegen)

Don’t trust them, they are flat out lying.

Prima vertalingen, maar ze passen niet als je het over een vaardigheid hebt. “He can lie through his teeth” betekent níet “hij kan liegen dat het gedrukt stond” maar “soms liegt hij alsof het gedrukt stond”. Andere betekenis dus. In dit geval is “he’s an excellent liar” een betere vertaling.

Ik zag laatst op Twitter deze prachtige Engelse uitdrukking, die ik zelf nog niet kende “to lie like a rug“. Dit is een woordgrapje op het feit dat “to lie” ook “liggen” kan betekenen. Er staat dus letterlijk “liggen als een tapijt”. Erg grappig, vind ik zelf.

“To lie like a rug” past ook beter als je het hebt over iemand die regelmatig liegt. “He lies like a rug” (hij liegt vaak en goed) vind ik beter kloppen dan “he lies through his teeth“. Die tweede betekent voor mij eerder iets als “als hij liegt, dan zijn de leugens groot”.

De Twitteraar heeft de uitdrukking niet zelf verzonnen, trouwens, hij bestaat gewoon. Hij is Amerikaans Engels, maar Engelstaligen uit andere landen zullen geen problemen hebben om “to lie like a rug” te begrijpen.

Iemand die regelmatig liegt alsof het gedrukt staat is natuurlijk een “lying bastard“. Voor een vrouw kun je “lying b*tch” zeggen. Dat is wel behoorlijk sterk, maar ik kan geen vrouwelijke variant verzinnen die meer in lijn ligt met “bastard” en niet klinkt alsof het direct uit Shakespeare komt (hag, vixen, fishwife…). Wie iets kan verzinnen, ik hoor het graag!

De letterlijke vertaling is niet oké

Ik zie in online woordenboeken ook de letterlijke vertaling *to lie like it is printed*. Nu denk ik dat een Engelstalige dit met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen bestaande Engelse uitdrukking.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Florencio Rojas, Pexels (het is Pinocchio, voor het geval je denkt “huh?”)

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier.

Eerst maar even de vertaling die ik aanraad.

To choose ingredients from a buffet and prepare your own meal on a tabletop grill

Je Engelstalige gast zal dan nog steeds verrast worden door de kleine pannetjes, maar daar komen ze wel overheen.

De kortste vertaling die ik kan verzinnen is “to tabletop grill“, maar dat klinkt wel een beetje raar. “We’re going to do some tabletop grilling” klinkt voor mij een tikkeltje beter.

Eventueel, met een dosis humor, iets als “to use a tabletop grill with little pans and hack together your own impromtu meal according to the Dutch tradition that is named, paradoxically, to gourmet

Eventueel nog erachteraan

“It is similar to the German tradition of raclette, but without the cheese.

Hoe heet een gourmetgrill in het Engels?

Wil je zo’n ding kopen in een Engelstalig land, dan moet je zoeken op het Duitse woord “raclette”. Duitsers gebruiken namelijk een toestel dat hetzelfde is als onze gourmetgrill, alleen smelten zij kaas in hun kleine pannetjes. Ongezonder, maar wel internationaal bekender.

Maar met alleen het woord “raclette” kom je er ook niet, want racletten bestaat ook in andere varianten. Zwitsers smelten de bovenkant van een hele kaas en strijken dat dan over hun hapjes heen. Geen grill met kleine pannetjes, dus. Je moet daarom heel duidelijk zijn:

indoor tabletop raclette grill with mini pans

Waarom moet je wegblijven bij het Engelse woord “gourmet”?

In het Engels wordt “gourmet” gebruikt om aan te duiden dat eten heel luxe en hoogstaand is. Het soort eten in een sterrenrestaurant.

“Gourmet dining” is exclusief dineren. Dat is iets héél anders dan een stukje paprika en een stukje kip in een klein pannetje mieteren om er vervolgens uit recalcitrantie ook nog pannenkoekbeslag overheen te gieten om het geheel vervolgens half-rauw te eten omdat je 5-jarige nichtje dreigt te gaan krijsen als ze haar pannetje nergens kwijt kan.

Ik zie in online woordenboeken véél te vaak “gourmet” gebruikt worden in de vertaling van “gourmetten”. Dat is te wijten aan vertalers met een Engelse achtergrond die Nederlands als tweede taal spreken en ons gebruik van “gourmetten” niet kennen. Die denken dat het iets met luxe dineren te maken heeft. Vertaalmachines doen het vervolgens ook fout.

Bij andere onvertaalbare Nederlandse gebruiken, zoals “dropping” en “sjoelen” raad ik aan om het Nederlandse woord te gebruiken. In dit geval raad ik het juist vehement af, want je toehoorder zal echt een heel verkeerd idee krijgen van wat hem of haar te wachten staat!

Hoe vertaal jij “gourmetten” naar het Engels?

Heb je weleens internationale gasten aan de gourmettafel gehad? Hoe legde je het uit? En wat vonden ze ervan? Ik hoor het graag in de comments!

Relevante comic

Ype Driessen maakte deze grappige strip over het culturele fenomeen gourmetten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/snacknieuws, CC BY 2.0

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?

Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken ik echter niet, jullie wel? Het Duits zegt ‘zwischen den Tagen’, wat ik altijd een mooie term heb gevonden.

In het Engels is er ook geen term voor, maar mensen bedenken vanalles. Zo hebben we Merryneum (een grapje op perineum, het stukje huid tussen anus en geslachtsdelen – I know, ik heb het niet zelf bedacht!), Betwixtmas, Twixtmas en, lekker Australisch, Crimbo limbo. Allemaal geen officiële termen, dus wees erop bedacht dat mensen je niet zullen begrijpen als je een van deze termen gebruikt.

Wil je een serieuze vertaling? Helaas, dan wordt het toch echt heel saai ‘the period between Christmas and New Year’s‘.

Relevante plaatjes

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Brigitte Tohm, Pexels

Hoe zeg je “het zal me aan mijn reet roesten” in het Engels?

Niet echt het soort uitdrukking dat ik normaalgesproken behandel, maar onderstaand kaartje kwam lang op mijn social media en toen dacht ik, laat ik daar eens iets mee doen. Op het kaartje wordt de Engelse spreuk “zero f*cks given” naar het Nederlands “vertaald” met *it can oxidize on my ass* – het kan me aan mijn reet roesten.

Nu is “zero f*cks given” een internetspreuk, en niet iets dat de meeste Engelstaligen echt zouden zeggen. (Al zal de jonge TikTok generatie het waarschijnlijk wel in hun taalgebruik hebben opgenomen.) Bovendien betekent het net iets anders, want het gaat meestal om mensen in een filmpje, plaatje, of verhaal, die het niet kan schelen wat de buitenwereld van hen denkt. (“Look at that guy in that picture, eating alone in a restaurant. Zero fucks given.”)

Maar toch, ik dacht laat ik even een rijtje geven van Engelse uitdrukkingen die uitdrukken dat iets je niet kan schelen, die wél echt gebruikt worden.

I don’t give a X

of “who gives a X

waarbij X kan zijn:

toss” (UK), “damn” (US), “f*ck” (internationaal), “sh*t” (internationaal), “monkey’s” (UK), “flying f*ck” (eerder US), “flying duck” (gekuisde variant) “rat’s arse” (UK), “rat’s ass” (US)

Je mag ook zelf iets origineels voor X invullen, men zal het begrijpen omdat de vorm zo bekend is. Bijvoorbeeld “I don’t give a stroopwafel“, “I don’t give a flying Dutchman”. Wordt prima begrepen.

Verder hebben we

what do I care?

I couldn’t care less

it doesn’t make a difference

Het zal me aan mijn reet roesten wat hij ervan vindt.

Het kan me niet schelen wat hij ervan vindt.

Het zal me een worst wezen wat hij ervan vindt.
I don’t give a … what he thinks about it.

Who gives a … what he thinks about it.

I couldn’t care less what he thinks.

It doesn’t make a damn bit of difference to me what he thinks.

I don’t care what he thinks.
Die schulden kunnen me aan mijn reet roesten.I don’t give a ... about those debts. (etcetera, zie hierboven)

Screw those debts.

F*ck those debts.

“I could care less” of “I couldn’t care less”

Een van de manieren om te zeggen dat het je niets kan schelen is dus “I couldn’t care less“. (= het kan me niet minder schelen dan dit, want ik ben al bij het absolute minimum, namelijk 0) Dit is wat ze in de UK en de meeste Engelstalige gebieden zeggen.

In Amerika is sinds de jaren ’50 een beweging gaande dat sommige mensen “I could care less” zeggen. Betekent (voor die mensen) gewoon hetzelfde. Deze manier van zeggen wekt bij sommigen heftige emoties op, omdat ze het zo onlogisch vinden. Echter: taal is taal en niet altijd logisch.

Voor Nederlandstaligen raad ik de term “I couldn’t care less” aan omdat die overal goed begrepen wordt, óók in Amerika, en niemand boos maakt.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

“You can shove it up your ass” is een gevalletje van “de vertaler wil graag die kont erin houden”. Maar deze uitdrukking betekent natuurlijk “steek het in je reet”. In andere woorden, “je kunt er de pot mee op” of “donder op”. Dat is niet hetzelfde als “het kan me niets schelen” en dus geen goede vertaling.

Daarbij is er gewoon een mooie vertaling waar een kont in voorkomt, namelijk: “I don’t give a rat’s arse” (UK, US: ass). Net als de X in “I don’t give a X“, kun je voor die rat ook andere dieren invullen. Zo zag ik online “I couldn’t care a yak’s arse” – geen bestaande uitdrukking, wel mooi gevonden.

Als het om een mens gaat die je niets kan schelen kun je ook nog zeggen “that guy can crawl up his own arse” (UK, US: ass).

Genoeg opties om er een achterwerk in te houden, dus!

Ben ik er eentje vergeten?

Er zijn zoveel manieren om in het Engels uit te drukken dat het je allemaal niet uitmaakt, ik ben er vast wat vergeten. Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: KoolShooters, Pexels

Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Nederlands: controleren / Engels: to check

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen:

Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant.My manager always checks my work before she sends it on to the customer.
Controleer je tent voordat je gaat kamperen.Check your tent before you go camping.
Controleer of je computer de juiste instellingen heeft.Check if your computer has the right settings.
Verify your computer has the right settings (=nagaan)
Make sure your computer has the right settings (=zekerstellen)

False friends met “to control”

“To control” is een werkwoord dat in het Engels heel veel gebruikt wordt, voor “bedienen” (you control your television with a remote control), “beheersen” (he was a very controlling father), voor “in bedwang houden” (control your emotions, please), enzovoort.

In sommige gevallen kun je dan in het Nederlands ook “controleren” zeggen, of (meestal beter) “onder controle hebben/ houden”, waardoor deze ogenschijnlijk makkelijke false friend toch ingewikkeld kan worden. Je hersenen raken ervan in de knoop, die van mij soms wel, tenminste.

Tip om de juiste vertaling te kiezen

Een tip is om bij jezelf na te gaan of je in de Nederlandse zin “controleren” kunt vervangen door “goed kijken”. Als dat lukt, dan is de vertaling “to check”.

Mijn baas controleert altijd mijn werk – Mijn baas kijkt altijd goed naar mijn werk. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer je tent voordat je gaat kamperen. – Kijk goed naar je tent voordat je gaat kamperen. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer of je computer de juiste instellingen heeft. – Kijk goed of je computer de juiste instellingen heeft. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Waarom is “paspoortcontrole” dan “passport control” en niet “passport check”?

Ja, dat vind ik als docent Engels dus verdomd irritant, want mijn leerlingen komen er elke keer weer mee.

Het antwoord is dat er in het Engels iets anders staat dan in het Nederlands. “Passport control” betekent “paspoortbeheersing”, of “paspoort toezicht”, zoiets. Het verwijst niet alleen naar de plek waar je je paspoort laat controleren, maar in bredere zin naar de plek waar de grensbewaking de boel in de hand houdt. Grensbewaking heet in het Engels ook “border control“.

Als je wilt verwijzen naar alleen de balie dan zeg je in het Engels wel degelijk “passport checkpoint“. Maar iemand heeft ergens ooit besloten dat ze “passport control” op de grote borden gingen zetten, misschien juist om die arme Nederlanders (en Duitsers!) in verwarring te brengen, wie weet…

Een Engelstalige zal zeggen “they check your passport at passport control”, ze zullen nooit iets zeggen als *they control your passport at passport control* – dat zou betekenen dat ze je paspoort met magische krachten een dansje laten doen, ofzo.

Nederlands: besturen, beheersen, de controle hebben over / Engels: to control

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hippe jonge bazin: Sora Shimazaki, Pexels/ afstandsbediening drone: Slava MKRVSKY, Pexels

Hoe zeg je “geitenwollen sok” in het Engels?

Als je iemand in het Engels een “geitenwollen sok” wilt noemen en je zegt “goats’ wool sock”, dan gaat niemand dat begrijpen (alhoewel ze het wel erg grappig zullen vinden, denk ik).

Iemand die (naar jouw mening) extreem bezig is met veganisme, milieuactivisme en dat soort dingen noem je in het Engels een “tree hugger” (= boomknuffelaar, ook leuk in het Nederlands) of (ouderwetser) een “tree-hugging hippy“.

Greenie” heb je ook nog, die is uit Australië komen overwaaien en wordt de laatste tijd populairder. Wat ik wel een nadeel vind aan “greenie” is dat hij in Amerika kan verwijzen naar een amfetaminepil, en dat sommige native speakers hem zouden kunnen verwarren met een beginneling, want net als in het Nederlands zeg je in het Engels ook dat iemand “green” is als hij nog geen ervaring heeft.

Ik heb ook weleens “veggie burger” voorbij horen komen. Dat is geen standaarduitdrukking, maar men zal hem zeker wel begrijpen. Ik vind hem erg grappig.

Op het internet vond ik ook nog “yoghurt-knitter” en “lentil-weaver“. Die heb ik nooit daadwerkelijk in de omgangstaal gehoord, maar vooral de tweede zal wel goed begrepen worden.

Wat is een “geitenwollen sok”?

Een gei­ten­wol­len­sok­ken­ty­pe is volgens wikipedia “een wat we­reld­vreem­de, non-con­for­mis­ti­sche so­ci­a­le her­vor­mer”. Ik ken het vooral als term voor een milieuactivist, maar dat komt omdat ik er eentje ben (nu ja, vroeger meer dan nu), dus misschien dat die betekenis daarom voor mij wat meer op de voorgrond staat.

Ik probeer in het Nederlands andere termen te verzinnen die wat denigrerend verwijzen naar milieubeschermers, maar ik kom er niet op… Jullie wel? Laat het me weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday is even met vakantie. Vanaf September weer!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/noricum, CC BY-SA 2.0 (Niet daadwerkelijk van geitenwol, deze sokken, maar wel het juiste sfeerbeeld, vind ik.)

Hoe zeg je “nuchter” in het Engels?

niet nuchter

Afhankelijk van de betekenis, kun je “nuchter” op twee manieren naar het Engels vertalen. Als je geen alcohol hebt gedronken (en/of geen drugs hebt gedaan) dan ben je “sober“.

Maar als je niets gegeten hebt omdat je een operatie of medisch onderzoek moet ondergaan dan kun je dat in het Engels niet anders zeggen dan “(to have an) empty stomach“. Meestal wordt het echter met een hele zin uitgelegd, bijvoorbeeld:

please do not eat or drink anything for at least twelve hours before the medical procedure”

please avoid food and drink for up to twelve hours before surgery”

please fast for the twelve hours preceding the operation”

Engelstaligen vinden het maar ingewikkeld, dat woord “nuchter”

In het Duits hebben ze hetzelfde woord als wij (“nüchtern”) en dat levert grappige situaties op:

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Julia Larson, Pexels

Hoe onthoud je de uitspraak van de Engelse klinkers?

uitpsraak tips engels klinkers
Bron: flickr.com/photos/semarr (cropped)

Het is weer Tips&Tricks Tuesday! De onderstaande comic kwam langs op mijn tijdslijn en toen bedacht ik dat ik in aansluiting een kort stukje kon schrijven over een hele simpele, maar voor veel mensen heel handige, tip.

Nederlanders, ook Nederlanders die behoorlijk goed Engels kunnen, raken namelijk nogal eens in de war als ze de klinkers “e”, “i” en “a” in het Engels uit moeten spreken, want de “e” klinkt als “i” en de “a” klinkt als “e”.

(Dat komt omdat er in de Middeleeuwen in het Engels een klankverschuiving heeft plaatsgevonden nadat ze de letters al vastgelegd hadden. Heel simpel gezegd: als je honderden jaren terugkijkt, is de Nederlandse klinkeruitspraak eigenlijk de “juiste uitspraak”. Niet dat iemand daar nu nog iets aan heeft, maar toch, als je gefrustreerd bent door de klinkers kun je bij jezelf denken “de Engelsen zitten fout, niet ik” 😉 )

Nu mijn tip:

e is for e-mail

a is for a-team

i is for i-phone

Helaas is “the a-team” voor iedereen onder de pakweg 30 niet meer zo bekend, maar ik heb nog geen goed alternatief kunnen bedenken.

Dus aan de jonge mensen die dit lezen, ik zou zeggen: bekijk dit wonder uit de jaren ’80 en sluit hem voor altijd in je hart. (En ook al ken je de A-team niet, de titelmuziek ken je wel, wedden?)

Je kunt ook denken aan het liedje van Ed Sheeran. Als hij “A team” zegt dan bedoelt hij de leerlingen in de klas die altijd hoge cijfers halen. De dame waarover hij zingt, is aan de drugs geraakt, terwijl ze vroeger op school zulke goede perspectieven had.

Jonge mensen: wat is een ander goed woord dat begint met de Engelse A-klank die in het Nederlands ook op zijn Engels wordt uitgesproken? Ik hoor het graag!

Grappig plaatje

a e i in het engels uitspraak tip

Deze comic is van Scott Hillburn van The Argyle Sweater.

Uitleg van de grap: De mensen die trouwen zijn Old MacDonald van het liedje “Old MacDonald had a farm, Ee i ee i oh!” Dat laatste kun je ook schrijven als “E I E I O”. Vervolgens staat er onderaan in plaats van “renew their vows” (=vernieuwen hun huwelijksgeloften) “renew their vowels” (vowels = klinkers).

Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

leestekens heten in het Engels punctuation marks

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb.

Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels?

Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je dit artikel vond:

leesteken: punctuation mark

(klinkt misschien als een ingewikkelde term, maar vrijwel iedere Engelstalige kent deze term van school)

interpunctie (= leestekengebruik): punctuation.

(Let op: “interpunction” bestaat in principe wel in het Engels, en heeft dezelfde betekenis, maar het is een onbekend woord waar veel Engelstaligen over zullen struikelen. Gebruik liever het veel normalere woord “punctuation”)

De leestekens die ik besproken heb

aanhalingstekens (geen grote verschillen)

apostrof (gaat heel vaak mis, vooral bij de meervouden!)

dubbele punt (geen grote verschillen)

haakjes (één klein maar belangrijk verschil)

komma (een hele waslijst aan verschillen)

liggend streepje oftewel koppelteken, weglatingsteken, gedachtestreepje (vooral als koppelteken iets voor Nederlanders om op te letten)

punt (geen verschillen in tekst. In getallen wel, maar dat wist je al.)

puntkomma (geen grote verschillen, wel vaak veel gedoe)

uitroepteken (helemaal geen verschillen, en juist dezelfde problematiek)

Ben ik een leesteken vergeten?

Leestekens waarvan ik het vanzelfsprekend acht dat het gebruik gewoon hetzelfde is in het Engels en in het Nederlands, zoals het vraagteken of het schuine streepje, heb ik niet besproken. Maar misschien is er een probleemgeval waar ik nog niet aan gedacht heb. Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Grappig plaatje

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ixmati