Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?

Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken ik echter niet, jullie wel? Het Duits zegt ‘zwischen den Tagen’, wat ik altijd een mooie term heb gevonden.

In het Engels is er ook geen term voor, maar mensen bedenken vanalles. Zo hebben we Merryneum (een grapje op perineum, het stukje huid tussen anus en geslachtsdelen – I know, ik heb het niet zelf bedacht!), Betwixtmas, Twixtmas en, lekker Australisch, Crimbo limbo. Allemaal geen officiële termen, dus wees erop bedacht dat mensen je niet zullen begrijpen als je een van deze termen gebruikt.

Wil je een serieuze vertaling? Helaas, dan wordt het toch echt heel saai ‘the period between Christmas and New Year’s‘.

Relevante plaatjes

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Brigitte Tohm, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *