Hoe zeg je “liegen alsof het gedrukt staat” in het Engels?

“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de betekenissen van deze Engelse uitdrukkingen kunnen toch net iets anders betekenen dan je bedoelt, afhankelijk van hoe je ze gebruikt.

De meestgekozen vertaling is “to lie through one’s teeth” (= een behoorlijke leugen vertellen).

Don’t trust them, they are lying through their teeth.

Je hebt ook nog “to flat out lie” (= ze zijn gewoon aan het liegen)

Don’t trust them, they are flat out lying.

Prima vertalingen, maar ze passen niet als je het over een vaardigheid hebt. “He can lie through his teeth” betekent níet “hij kan liegen dat het gedrukt stond” maar “soms liegt hij alsof het gedrukt stond”. Andere betekenis dus. In dit geval is “he’s an excellent liar” een betere vertaling.

Ik zag laatst op Twitter deze prachtige Engelse uitdrukking, die ik zelf nog niet kende “to lie like a rug“. Dit is een woordgrapje op het feit dat “to lie” ook “liggen” kan betekenen. Er staat dus letterlijk “liggen als een tapijt”. Erg grappig, vind ik zelf.

“To lie like a rug” past ook beter als je het hebt over iemand die regelmatig liegt. “He lies like a rug” (hij liegt vaak en goed) vind ik beter kloppen dan “he lies through his teeth“. Die tweede betekent voor mij eerder iets als “als hij liegt, dan zijn de leugens groot”.

De Twitteraar heeft de uitdrukking niet zelf verzonnen, trouwens, hij bestaat gewoon. Hij is Amerikaans Engels, maar Engelstaligen uit andere landen zullen geen problemen hebben om “to lie like a rug” te begrijpen.

Iemand die regelmatig liegt alsof het gedrukt staat is natuurlijk een “lying bastard“. Voor een vrouw kun je “lying b*tch” zeggen. Dat is wel behoorlijk sterk, maar ik kan geen vrouwelijke variant verzinnen die meer in lijn ligt met “bastard” en niet klinkt alsof het direct uit Shakespeare komt (hag, vixen, fishwife…). Wie iets kan verzinnen, ik hoor het graag!

De letterlijke vertaling is niet oké

Ik zie in online woordenboeken ook de letterlijke vertaling *to lie like it is printed*. Nu denk ik dat een Engelstalige dit met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen bestaande Engelse uitdrukking.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Florencio Rojas, Pexels (het is Pinocchio, voor het geval je denkt “huh?”)

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *