Hoe zeg je “Brave Hendrik” in het Engels?

Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt, dan gaan je Engelstalige toehoorders je raar aankijken, want ze zullen geen idee hebben wat je bedoelt…

Wat blijkt? “Brave Hendrik” is niet alleen een uitdrukking in het Nederlands, maar ook een plant. En die plant heet “good king Henry” in het Engels. Maar dat heeft niets te maken met goedzakken die altijd naar hun ouders luisteren. Echt een instinkertje, dus.

Hoe noem je iemand die heel gehoorzaam is dan wel in het Engels? Daar zijn best een flink aantal opties voor:

a goody two-shoes (= brave Hendrik, moraalridder)

a goody-goody (= heilig boontje)

a do-gooder (= wereldverbeteraar, in sarcastische zin)

the good guy (meestal wel met dat “the” ervoor; je refereert naar de goeierik in een boek of film)

the teacher’s pet (=het lievelingetje van de docent)

a paragon of virtue (= toonbeeld van deugd)

a straight-laced person (=bekrompen, keurig)strait-laced” kan ook.

Dan hebben we vervolgens een aantal woorden die met “pr” beginnen:

a prude (=iemand die preuts is)

a prim and proper person (=preuts, keurig, stijf)

a priss (=preuts trutje, Amerikaans en nogal ouderwets)

Wie was die Hendrik dan wel?

Hendrik was dus geen koning; hij was een personage in een boek dat in de 19e eeuw populair was. Wikiwand vertelt je er meer over.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “uit je hoofd” in het Engels?

Nederlands: uit je hoofd / Engels: by heart

Een false friend die ik vaak mis hoor gaan: als je iets “uit je hoofd” kent of leert in het Nederlands, dan is dat in het Engels NIET “out of your head”. De juiste vertaling is vaak iets met “by heart“, maar dat hoeft niet per se. Ik heb hieronder weer wat mogelijke vertalingen op een rijtje gezet.

Betekenis 1: als het om geheugen gaat

Je moet dit rijtje uit je hoofd leren.You have to memorize this list.

You have to learn this list by heart.
Hij kent alle hoofdsteden uit zijn hoofd.He can name all the capitals by heart.

He has memorized all the capitals.

He can recite all the capitals from memory.
Hij weet de weg uit zijn hoofd.He knows the way by heart.

He remembers the way exactly.
Weet jij zo uit je hoofd hoeveel dozen we nog nodig hebben?Do you know off the top of your head how many boxes we still need?

Do you know offhand how many boxes we still need?

Can you remember how many boxes we still need?

Do you know how many boxes we still need, or do you have to check, first?

Betekenis 2: gedachtes loslaten

In deze betekenis kun je wel de vertaling “out of your head” of, beter, “out of your mind” gebruiken, maar er zijn ook andere opties.

Zet je ex toch uit je hoofd!You should stop thinking about your ex.

Put your ex out of your mind.

Forget about your ex.
Zet alle gedachtes even uit je hoofdSet aside all thoughts for now.

Wipe all thoughts from your mind for now.

Let go of all your thoughts for now.
We gaan vanmiddag lekker mediteren, uit onze hoofden komenWe’re going to have a lovely meditation session today, set aside all our thoughts.

(…) let go of our daily worries.
Dat domme idee heb ik uit zijn hoofd gepraat.I talked him out of that stupid idea.
Het lukte haar niet de gedachte uit haar hoofd te zetten.She could not shake the thought.

She could not push the thought from her mind.

Waarom “out of your head” een nare false friend is

Nederlands: niet bij je hoofd zijn / Engels: to be out of your head

Nederlanders zeggen graag iets als *I learned that out of my head*. Voor een Engelstalige is dit onzin. Voor hen kan “out of your head” twee dingen betekenen: iets zat in je hoofd, en wordt er nu uitgezet, of iemand is “out of their head” (ook wel “off their head”, “not right in the head”), dan zijn ze gestoord, of stoned.

Het werkwoord “to learn” past voor beide deze gevallen niet, dus als je zegt *I learned that out of my head* dan moet de Engelstalige gaan verzinnen wat je bedoelt. In het beste geval denken ze dat je iets moedwillig uit je hoofd hebt gezet, in het slechtste geval denken za dat je stoned was. Dit is dus een belangrijke false friend om op te letten!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: mevrouw met vinger: Engin Akyurt, Pexels, prettig gestoorde dame: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?

Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van wat je precies wilt zeggen. Één ding is zeker: *to run behind the facts* is NIET juist!

Betekenis 1: achterlopen op je to-do list

Ik had de hele tijd het gevoel dat ik achter de feiten aanliep, maar sinds een paar dagen heb ik eindelijk weer alles onder controle.I’ve been feeling like I’ve just been playing catchup this whole time, but the past few days I’ve finally been feeling in control again.

I’ve been constantly feeling one step behind (…)

I’ve been feeling like I’ve been constantly overtaken by events (…)
Sorry, ik loop vandaag een beetje achter de feiten aan.Sorry, I’ve been playing catchup all day today.

Sorry, I’m in a bit of a logjam today (Canadees, maar wordt elders ook goed begrepen. Log jam = vastgelopen boomstammen in een rivier)

Betekenis 2: achterlopen op informatie of ontwikkelingen

Mijn docent loopt achter de feiten aan, hij denkt dat we allemaal op SnapChat zitten.My teacher is behind the times, he still thinks we’re all on SnapChat.

My teacher is a bit slow on the uptake, he still thinks we’re all on SnapChat. (dit is een grapje, want “slow on the uptake” betekent óók dat je dom bent)
De regering loopt achter de feiten aan als het op dat probleem aankomt.The government is constantly one step behind.

The government has been slow to wake up to this problem.

Government decisions are constantly being overtaken by events.

The government is constantly dealing with the consequences of the problem, rather than dealing with the problem itself.
Ik ga naar alle vergaderingen, maar loop nog steeds achter de feiten aan.I attend all meetings, but I still feel like I’m not in the picture.

I attend all meetings, but I still feel like I’m playing from behind. (US Engels uit sportwereld, betekent dat je vanuit een achterstand speelt)

I attend all meetings, but I’m still at a disadvantage.
Dat artikel loopt achter de feiten aan.The information in that article is not up to date.

The information in that article has been overtaken by events.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed

“Lagging behind” of “to be behind” zijn bijna okee, maar net niet. Deze termen houden in dat je achterloopt op je planning. Kan eventueel ook wel in dit geval gebruikt worden, maar ik vind dat er hierboven betere opties staan.

“To not be abreast of things” is prachtig, maar helaas intussen erg ouderwets, waardoor het nogal Dickensiaans klinkt. Ik vrees dat jongere mensen de uitdrukkingen niet zullen begrijpen, en ook hier, aangezien er genoeg andere opties zijn, zou ik hem niet gebruiken.

“Running behind the facts” is géén correct Engels, en zal ook niet begrepen worden. Sommige vertalers maken er dan maar “lagging behind the facts” van, want die denken dat door het woord “lagging” toe te voegen het ineens wel magisch een bestaand Engels spreekwoord wordt… niet dus.

“To be caught on the hop” zag ik nog ergens in een online woordenboek. Dit betekent “op heterdaad betrapt worden” en past dus niet (bovendien is het een erg ouderwets spreekwoord die nog maar weinig mensen kennen).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jean-Daniel Francoeur, Pexels

Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?

“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels?

Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben

Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je het kunt horen. Sommige mensen, vooral kinderen, gaan misschien automatisch in een kring staan, maar dat hoeft niet.

Huddle up, everyone! – uit de sportwereld. Dan kom je heel dicht bij elkaar staan, meestal sla je dan een arm om je buurman heen.

Wat neutralere zinnetjes zouden kunnen zijn:

Can I have everyone over here, please?

Could everyone gather by the door, please?

Please assemble around your team captain!

Betekenis 2: ze zijn er nog niet, je wil ze bij elkaar hebben in één ruimte

Please head to the lobby

Please be in the lobby at 5 pm

I’d like everybody in the lobby at 5 pm, please

There’s an all-hands meeting in the lobby at 5 pm

Avengers, assemble! (Als grapje kun je dan bv de beroepsgroep doen “teachers, assemble!”. Beetje twijfelachtige humor, wel, hoor.)

Everyone in the lobby! Now! (als je boos bent)

Lobby! Now! (als je heel boos bent)

Heb je nog een goed idee?

Ik vind dat ik de perfecte vertaling nog niet gevonden heb. Misschien bestaat hij ook niet, maar als iemand meeleest en een goed idee heeft: ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rusty_clark (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “je lol opkunnen” in het Engels?

Hoe raar klinkt “je lol opkunnen” als je er echt over na gaat denken? Heel raar, en heel grappig, vind ik zelf. Deze bijzondere Nederlandse uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, zeker ook omdat het in het Nederlands twee tegenovergestelde dingen kan betekenen. Het kan letterlijk betekenen dat iets leuk is, maar hij wordt enorm vaak sarcastisch gebruikt om aan te geven dat iets helemaal niet leuk is, veel werk vooral. Hoe het ook zij, hieronder een paar suggesties.

Avontuurlijke wandelaars kunnen hier hun lol op.This hike is perfect for adventurers.

Adventurous hikers will have the time of their lives here.

Adventurous hikers will find this a perfect spot to get some thrills.
De wegenwacht kan hier zijn lol op.The roadside assistance service has its work cut out for it here.

The roadside assistance service is going to have a field day.

The roadside assistance service is in for a great time.
Als het geregend heeft kun je hier je lol op.You’ll have your work cut out for you after the rain. (niet leuk)

This will be just the place for you after it’s rained. (wel leuk)
Hij kan zijn lol op, mij boeit het niet meer.He can have his fun while it lasts, I don’t care anymore.

He can live it up as much as he likes, I don’t care anymore.

He can go to town. I don’t care anymore.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Quang Anh Ha Nguyen, Pexels

Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?

Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is?

Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die niet goed snik zijn… Maar er zijn ook veel problemen. Dit artikel is daarom nogal lang geworden!

Mijn favoriete vertaling? “Nutty as a fruitcake” (“nutty” betekent “gek” en een “fruitcake” is een taart met flink veel gedroogde vruchten en noten2 “notig als een vruchtentaart” dus). Wat ik hieraan zo goed vind, is dat deze uitdrukking lekker gek en grappig is zoals “gek als een deur” bij ons ook, én dat de uitdrukking in zowel Amerikaans als Brits Engels gebruikt en begrepen wordt.

Andere opties zijn “he has a screw loose” of “he is out of his tree“. Niet universeel bekend, maar iedereen zal ze wel begrijpen in context, denk ik. En anders los je het saaier op met “he’s (a bit) crazy” of “he’s (a bit) cuckoo“.

Cuckoo” is intussen wat ouderwets, maar aan de andere kant daardoor wel weer grappig. Ook goed aan “cuckoo” is dat het zowel Brits als Amerikaans Engels is (je zult hieronder zien dat dat een uitzondering is).

Gek zijn heet vaak anders in Amerikaans en Brits Engels

Hoe leuk ook, “he’s round the bend” (UK) of “round the twist” (UK) zullen door de meeste niet-Britten3 niet begrepen worden.

“He’s behaving like he has bats in his belfry” is dan juist weer Amerikaans. Ik kende hem zelf niet voordat ik dit artikel ging schrijven. De betekenis wordt uit de context natuurlijk wel duidelijk, ook omdat iedereen de term “batty” of “bats” kent in de betekenis “gek” (al is “batty” voor mij als Britse weer een vergeetachtig oud vrouwtje).

De volgende woorden zijn ook allemaal te regionaal voor teksten die voor een algemeen Engelstalig publiek bedoeld zijn (al zullen ze over het algemeen wel begrepen worden, denk ik)

bonkers (UK)

daft (UK)

mental (UK)

barking (UK) (afgekort van “barking mad”)

kooky (US)

screwball (US)

to be a basket case (US)

wacky (US)

loonie (US)

fruit loop/ loopie (US)

cuckoo for Cocoa Puffs (US)

Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren

He’s out of his mind” of “he’s unhinged” vind ik wat te sterk voor “zo gek als een deur”. Maar als je te maken hebt met iemand die echt de weg kwijt is en wat gevaarlijk (of je wilt gewoon lekker overdrijven), dan kan het natuurlijk wel. Idem voor “unbalanced”, “unzipped”, “deranged” en “crazed”.

He’s not right in the head” betekent “hij is niet goed bij zijn hoofd” of zelfs “hij is geestelijk gehandicapt” en is niet grappig. Niet leuk als je het over iemand zegt.

Verder zie ik online nog “crazy like a fox“. Dit Amerikaanse idioom betekent dat je gek overkomt, maar eigenlijk heel gewiekst en slim bent. In sommige contexten misschien een goede vertaling, maar let op dat niet-Amerikanen hem over het algemeen niet kennen.

Alles met “mad” raad ik ook af (ja, echt)

Soms doe ik het gewoon, op deze site: me de woede van een oudere generatie Britten op de hals halen. In Internationaal Engels4 hebben we namelijk een probleem met het woord “mad”. Amerikanen begrijpen dit als “boos”, oudere Britten begrijpen dit als “gek”. Het Amerikaanse gebruik is intussen zo aanwezig op het Internet en andere media dat jongere Engelstaligen over heel de wereld eerst heel goed naar de context moeten kijken voordat ze weten wat er bedoeld wordt.

Mijn advies is daarom: blijf helemaal bij het woord “mad” weg. Zeg “angry”, “annoyed” of “cross” als je “boos” bedoelt, en zeg “crazy” of “insane” als je “gek” bedoelt. Dan weet je zeker dat iedereen je bedoeling goed interpreteert.

En dan moet ik dus ook met enorm veel verdriet afraden om “mad as a hatter” en het wat minder gebruikelijke “mad as a March hare” te gebruiken. Die geweldige uitdrukkingen die door Lewis Carol extra beroemd gemaakt zijn in zijn “Alice in Wonderland”.

Ik ben docent Engels, mensen. Zet me voor 30 tieners en ik kan met gemak een 50-minuten-durend, gepassioneerd betoog houden over hoe het werk van Lewis Carol nu nog ons denken en onze cultuur beïnvloedt. Dit doet mij meer pijn dan jullie. Oudere Amerikanen zullen de uitdrukking echt wel kennen en correct interpreteren, maar de jongere generatie? Er zullen er toch veel zijn die zullen denken dat er “boos als een hoedenmaker” bedoeld wordt (de wat nare interpretatie van Johnny Depp zal niet hebben geholpen). Aangezien er zoveel andere opties zijn: toch maar niet. (Auw! Mijn hart!)

Ook “stark raving mad” valt om deze reden af, evenals “mad as a brush“, “mad as a box of frogs” en “barking mad“. Ze zijn zo leuk! Het is zo jammer!

Deze vertalingen raad ik écht af

“Bananas” betekent alleen in de UK dat je gek bent. In US Engels gaat dit meer om wild, extreem enthousiast gedrag. (“The crowd went bananas.”)

“Moonstruck”: dit in de UK intussen ouderwetse woord voor “gek” betekent in US Engels dat je heel erg verliefd bent.

“Flaky” betekende vroeger “excentriek” maar wordt tegenwoordig vooral gebruikt om iemand aan te duiden die niet goed kan plannen en organiseren en daarom nooit zijn afspraken nakomt.

*Crazy as mud-bugs on a griddle* is geen bestaande uitdrukking, maar deel van de ondertiteling van één bepaalde Amerikaanse serie. Een reden dat online woordenboeken zo gevaarlijk zijn.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 24-08-2022 aangepast. Ik heb mijn wat warrige eerste versie wat aangepast, en ik heb suggesties van een oplettende lezer toegevoegd. Bedankt, Dani 🙂

Footnotes

(Wat zijn het er veel, deze keer, he?)

1Het antwoord is dat “deur” een oud woord is voor “nar” of “zot”. Beetje jammer, ik vind het juist zo grappig, die vergelijking met zo’n banaal gebruiksobject…

2Minder lekker dan je zou denken, kan ik melden na een 30-jaar-durende verplichte eetsessie ervan elk jaar met Kerst. Tegenwoordig maak ik een ander soort taart voor mijn eigen kinderen met Kerstmis.

3Australië en Nieuw-Zeeland doen in dit geval met de UK mee. Voor mij is “round the twist” zelfs extreem Australisch, omdat ik met een Australische kinderserie ben opgegroeid die zo heette 🙂 (Goed nieuws: alle afleveringen staan op YouTube!)

4Internationaal Engels bestaat niet. Onhandig voor Nederlanders, die over het algemeen het liefst in Internationaal Engels willen schrijven, aangezien hun doelgroep zo gemixt is. Daarom probeer ik toch advies te geven over het niet-bestaande Internationaal Engels, zo goed als het kan.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron beeld: craiyon.com (dit is online software die plaatjes genereert n.a.v. een geschreven omschrijving. Dit kwam eruit toen ik “crazy as a door” invoerde. Freaky, he?)

Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?

Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk.

To make do with what you have” kan ook. “Got” en “have” betekenen in dit geval gewoon hetzelfde. Andere varianten zijn “to work with what you have” of “to work with what you’ve got“, “to use whatever means you have“(= de middelen gebruiken die je hebt), “to do what you can with what you’ve got“, “to do the best you can given the circumstances“, “make do with what you are given” en nog wel een aantal andere varianten.

Andere opties die in de buurt komen zijn:

Make the best of it” of “make the best of a bad situation” (= er het beste van maken)

To play the hand you are dealt with” (= je moet spelen met de kaarten die je hebt gekregen)

To roll with the punches” (= een boxer doet dit als hij zich laat meebewegen met een slag waardoor de stoot minder hard aankomt. In overgankelijke zin betekent het tegenslagen accepteren en er flexibel mee omgaan)

En dan hebben we natuurlijk nog het mooie “when life gives you lemons, make lemonade“. Die zal niet altijd passen als vertaling, maar is wel heel geliefd in Engelstalig gebied.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In mijn oude papieren Van Dale spreekwoordenboek uit 1989 staat “who has no horse may ride on a staff”. Dit moet je zeker niet gebruiken, het is geen bestaande uitdrukking (meer), en een Engelstalige zal je niet begrijpen. Op het hele grote internet zie je dat deze uitdrukking alleen gebruikt wordt op een handvol sites die allemaal door niet-native speakers zijn geschreven (en de spreuk waarschijnlijk uit een vergelijkbaar oud woordenboek hebben gehaald).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Heorhii Heorhiichuk, Pexels

Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?

Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt.

Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller!

Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt “dat kan toch geen goed Engels zijn?” Op deze site krijgen die vertalingen de categorie “idioot identiek idioom” mee, en dit is er eentje van!

Hij is grammaticaal een pietsie anders, want Engelstaligen spreken meestal niet van “to choose between two evils” maar van “a choice between two evils“. De volle zin wordt dan iets van “the final result was a choice between two evils” of “she faces a choice between two evils“.

(To choose between two evils” zal echter prima begrepen worden en niet als fout opgevat worden, denk ik.)

Wat echter nog wat gangbaarder Engels is, en wellicht ook de reden dat de vragensteller het gevoel had dat de letterlijke vertaling niet klopte, is om te spreken van “the lesser of two evils” (= het minst erge).

Dus dan krijg je iets van “the final result was the lesser of two evils” of “she has to decide which is the lesser of the two evils she faces“.

Maar het Engels zou het Engels niet zijn als er niet nog wat andere leuke uitdrukkingen waren. Zoals het prachtige “a choice between the devil and the deep blue sea“. Ik zou deze wel vermijden als je veel niet-native speakers in je doelgroep hebt, want die begrijpen hem niet, vrees ik.

En de leuke uitdrukking “to be caught between a rock and a hard place” komt ook mooi in de buurt. Dat betekent dat je moet kiezen, en wat je ook kiest, het zal een vervelende uitkomst hebben. “To be caught between the devil and the deep blue sea” kun je voor dit geval ook zeggen.

Janet was caught between a rock and a hard place. Drop out of school and face the same bleak future her parents did, or pay for tuition by dealing drugs with all the risks entailed.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag ergens “choose between two wrongs”. Dat zal wel begrepen worden, maar “between two evils” is de gangbare uitdrukking, en klinkt ook nog eens mooier, vind ik zelf. “Choose between tortures” vond ik ook. Dat is ook geen gevestigde uitdrukking, maar literair gezien wel erg mooi.

Relevante liedjes

“Between the devil and the deep blue sea” is een liedje uit 1931 die intussen ontelbare keren gecoverd is. Hier het origineel:

Maar andere artiesten hebben zich ook door deze uitdrukking laten inspireren. Als je van het ruigere werk houdt én van Lego, dan kan ik deze clip zeker aanraden.

Dit nummer van XYLØ uit 2016 is nog steeds vrij populair, en is ook geen cover van dat liedje hierboven.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels

Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?

Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”.

Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…I guess I’ll just have to give you the benefit of the doubt.
I guess I’ll just have to take your words at face value.
I guess I’ll just have to trust you.

You look like an trustworthy person, I suppose.
You seem like the kind of person who acts in good faith, I suppose.
Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten geloven…I guess I’ll just have to take your word for it.
I guess I’ll just have to believe you at your word.
I guess I’ll just have to take it as an article of faith.

You seem like an honest person, I suppose.
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen vertrouwen?And I should just give you the benefit of the doubt, should I?

Why should I trust you?
And I should trust you… Why?
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen geloven?And I should just take your word for it, should I?

Why should I believe you?
And I should believe you… Why?

Niet echt een vertaling, maar als je iemand helemaal niet vertrouwt dan heb je in het Engels de leuke uitdrukking:

I wouldn’t trust him as far as I could throw him.” of

I trusted her about as far as I could throw her.

Dit is een normalere uitdrukking dan je zou denken. De grap is dat je een ander volwassen mens over het algemeen helemaal niet zoals een balletje een eindje kunt gooien. De afstand die je iemand kunt gooien is dus 0, en zo groot is ook het vertrouwen.

Van mooie, grote ogen tot blauwe kijkers

Voor mij is “iemand op zijn of haar blauwe ogen vertrouwen” en volstrekt normale Nederlandse uitdrukking, dus ik was verbaasd dat ik er online niet zo gek veel over kon vinden. Dat komt misschien omdat er wat variaties van zijn:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar blauwe kijkers vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie, grote kijkers vertrouwen

enz. enz

en dan heb je ook nog “geloven”:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen geloven

Iemand op zijn/haar mooie ogen geloven

Ik heb zelf bruine ogen, en toen de uitdrukking eens op mij gebruikt werd, maakte de meneer in kwestie dit ervan: “nou, dan zal ik jou maar op je, even kijken, bruine ogen vertrouwen.”1 (Hij moest bukken, want ik ben nogal klein.)

Wat betekent “je op je blauwe ogen vertrouwen”?

Voor mij betekent dit spreekwoord dat je geen goede reden hebt om iemand te vertrouwen (of geloven). Je gebruikt het ofwel om te vragen waarom je iemand zou vertrouwen.

“En moet ik jou dan zomaar op je blauwe ogen vertrouwen?” (Waarop die ander moet zeggen: “Nee, je kunt me vertrouwen, want…”)

Of je zegt dat je het risico zult nemen iemand te vertrouwen, omdat hij of zij er vertrouwenswaardig uitziet, maar een beetje tegen beter weten in.

“Nou, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…”

Maar als iemand me wil verbeteren dan hoor ik het graag!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jenna Hamra, Pexels

Hoe zeg je “geitenwollen sok” in het Engels?

Als je iemand in het Engels een “geitenwollen sok” wilt noemen en je zegt “goats’ wool sock”, dan gaat niemand dat begrijpen (alhoewel ze het wel erg grappig zullen vinden, denk ik).

Iemand die (naar jouw mening) extreem bezig is met veganisme, milieuactivisme en dat soort dingen noem je in het Engels een “tree hugger” (= boomknuffelaar, ook leuk in het Nederlands) of (ouderwetser) een “tree-hugging hippy“.

Greenie” heb je ook nog, die is uit Australië komen overwaaien en wordt de laatste tijd populairder. Wat ik wel een nadeel vind aan “greenie” is dat hij in Amerika kan verwijzen naar een amfetaminepil, en dat sommige native speakers hem zouden kunnen verwarren met een beginneling, want net als in het Nederlands zeg je in het Engels ook dat iemand “green” is als hij nog geen ervaring heeft.

Ik heb ook weleens “veggie burger” voorbij horen komen. Dat is geen standaarduitdrukking, maar men zal hem zeker wel begrijpen. Ik vind hem erg grappig.

Op het internet vond ik ook nog “yoghurt-knitter” en “lentil-weaver“. Die heb ik nooit daadwerkelijk in de omgangstaal gehoord, maar vooral de tweede zal wel goed begrepen worden.

Wat is een “geitenwollen sok”?

Een gei­ten­wol­len­sok­ken­ty­pe is volgens wikipedia “een wat we­reld­vreem­de, non-con­for­mis­ti­sche so­ci­a­le her­vor­mer”. Ik ken het vooral als term voor een milieuactivist, maar dat komt omdat ik er eentje ben (nu ja, vroeger meer dan nu), dus misschien dat die betekenis daarom voor mij wat meer op de voorgrond staat.

Ik probeer in het Nederlands andere termen te verzinnen die wat denigrerend verwijzen naar milieubeschermers, maar ik kom er niet op… Jullie wel? Laat het me weten in de comments!

Tips&Tricks Tuesday is even met vakantie. Vanaf September weer!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/noricum, CC BY-SA 2.0 (Niet daadwerkelijk van geitenwol, deze sokken, maar wel het juiste sfeerbeeld, vind ik.)