Hoe zeg je “zien en gezien worden” in het Engels?

Betekenis 1: je begeven tussen hippe mensen

Sommige mensen gaan uit om “gezien te worden”, dat betekent dat ze graag willen dat zoveel mogelijk mensen zien wat voor toffe kleding ze aanhebben, hoe goed hun haar zit etc. Tegelijk gaan ze “zien”; kijken wat de andere hippe mensen zo dragen en doen.

Hoe vertaal je “zien en gezien worden naar het Engels in de context van mode en hip zijn?

In dit geval is de letterlijke vertaling juist, in het Engels zeg je ook “to see and be seen“.

“I don’t like that club. It’s all very shallow, just about seeing and being seen.”

Betekenis 2: je gezien voelen door de mensen in je leven

Een andere manier om de term te gebruiken is in de context van coaching en geestelijke gezondheidszorg. Vaak ook met kinderen. Mensen willen graag “zien en gezien worden”, ze willen van degene waaraan zij veel aandacht geven (bijvoorbeeld hun ouders) ook aandacht terugkrijgen. Ze willen gekend worden, zich gehoord voelen.

Hoe vertaal je “zien en gezien worden” in de context van je gezien voelen het beste naar het Engels?

In deze betekenis zou ik niet “to see and be seen” gebruiken, want die term wordt vooral gebruikt voor bovenstaande betekenis met mode en uitgaan. In plaats daarvan kun je iets zeggen met “to feel seen“.

“Your child loves you but she needs to feel seen and understood.”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van S. Bedankt voor je vraag! Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “door je rug gaan” in het Engels?

Wat betekent het?

Okee, een physiotherapeut gaat mijn uitleg vast niet okee vinden, want er is vast een medische definitie, maar voor mij als “normaal mens” betekent door je rug gaan dat je eerst geen pijn had, toen een verkeerde beweging maakte (bijvoorbeeld iets opgetild hebt dat te zwaar was) en nu heb je enorm veel rugpijn en kun je haast niet bewegen.

Hoe vertaal je “hij is door zijn rug gegaan” naar het Engels?

In het Engels zeg je “to put your back out” or “to throw your back out“. Amerikanen zeggen ook wel “to tweak your back“.

“He threw his back out yesterday.”

“He tweaked his back yesterday.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ergens in thuis zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je thuis bent in een een onderwerp, dan weet je er veel vanaf.

Wat is het probleem?

Ja, die is er dus niet. Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?”

Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort twijfels heeft, dus ik dacht ik schrijf er een artikeltje over. (En misschien ben ik wel de enige die dit soort gedachtes heeft en is deze hele website eigenlijk alleen voor mijn eigen rare hoofd…)

Hoe zeg je “ik ben er in thuis” in het Engels?

Ik ben niet zo thuis in de medische biologie.I’m not really at home in medical biology.
I don’t really know much about medical biology.
Zij is aardig thuis in dat onderwerp.She’s fairly at home in that subject.
She knows quite a bit about that subject.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het makkelijker. “Hoera, de kop is eraf!”

Ik had hier graag iets toegevoegd over waar deze uitdrukking vandaan komt. Welke kop werd oorspronkelijk waar afgehaald? Misschien iets uit de bloementeelt? Ik heb het echter niet kunnen vinden… Als iemand het weet, laat alstjeblieft een comment achter, ik ben heel nieuwsgierig!

Wat is het probleem?

Er is in het Engels geen “leuke” uitdrukking die hetzelfde betekent. We hebben alleen het saaie “we’ve made a start”.

Als je “de kop is eraf” opzoekt in online woordenboeken dan krijg je overigens ook dingen als “to cut a man’s head off” of “the head was severed”. Dan gaat het dus letterlijk over koppen die van dieren of mensen af worden gesneden (bah), en niet over deze uitdrukking. (Ik denk ik zeg het maar even!)

Voorbeeldvertalingen voor “de kop is eraf”

Nou jongens, de kop is eraf! Bedankt dat jullie erbij waren!Well guys, we’ve made a great start! Thanks for being here!
Het is zwaar, maar nu de kop eraf is zul je zien dat het makkelijker wordt.It’s hard, but now that you have taken the first steps, things will get easier, you’ll see.

It’s hard, but the beginning is always the hardest part. Things will get easier from now on, you’ll see.
Zo, hehe, de kop is eraf.Phew, we got the first bits done.
Phew, done! The beginning is always the hardest part!

Heb je een moeilijk te vertalen woord of uitdrukking?

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Gemma. Bedankt voor je vraag, Gemma!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “voor jezelf kiezen” in het Engels?

Wat betekent het?

Soms moet je voor jezelf kiezen – er zijn mensen die op je rekenen maar als je iedereen helpt dan ga je er zelf aan onderdoor. Dus dan moet je “nee” gaan zeggen en voor jezelf kiezen.

Wat is het probleem?

De letterlijke vertaling “to choose for myself” betekent helaas iets anders, namelijk dat je je eigen keuze maakt. “I don’t need you to choose for me, I can choose for myself, thank you!” = “Jij hoeft de keuze niet te maken, ik kan prima zelf beslissen, hoor!”

Iets van “to choose me” kan wel maar klinkt vaak een beetje gemaakt, ik vind het niet de beste oplossing.

Hoe vertaal je “voor mezelf kiezen” in het Engels?

In het Engels zeg je “to put myself first”, “to do what’s right for me”. “To take charge of my life” vind ik ook een mooie.

Sorry, ik weet dat je hulp nodig hebt, maar ik ben op. Ik moet voor mezelf kiezen.Sorry, I know you need help, but I’m exhausted. I have to put myself first.
Na jaren besloot ik voor mezelf te kiezen en de gedroomde opleiding gewoon te doen.After many years I decided to do what was right for me and registered for my dream course.
Hij zorgde ervoor dat ik voor mezelf koos.He made me take charge of my life.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “grenzen trekken” in het Engels?

Wat betekent het?

Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder.

Bijvoorbeeld:

Op mijn werk maakten mensen vroeger vaak grapjes over mijn uiterlijk maar toen ze het over mijn huidskleur begonnen te hebben, heb ik een grens getrokken en gezegd dat dat niet okee was.

Nadat een aantal feesten uit de hand zijn gelopen heeft de gemeenteraad een grens getrokken. Mensen die de regels niet respecteren en met alcohol over straat gaan krijgen vanaf nu een flinke boete.

Wat is het probleem?

Online woordenboeken zijn gebaseerd op bestaande vertalingen en blijkbaar is het met “grenzen trekken” nogal eens misgegaan want ik zie wat rare vertalingen online. Iets met “borders” (landsgrenzen) werkt bijvoorbeeld niet, tenzij je het letterlijk over het trekken van landsgrenzen hebt.

Hoe vertaal je “een grens trekken” naar het Engels?

Je kunt zeggen “to draw a line” of “to set boundaries“. De eerste is een tikkeltje emotioneler (tot hier en niet verder!) en de tweede wat neutraler en algemener.

(“To draw the line” is nog weer een tikkeltje heftiger. Dan ben je er helemaal klaar mee.)

Ik heb een grens getrokken en gezegd dat dat gedrag niet okee was.I drew a line and told them that that behaviour was not okay.
De gemeenteraad een grens getrokken, vanaf nu geldt er een boete.The local council has drawn a line; people breaking the rules will be fined from now on.
Bij kleine kinderen is het belangrijk grenzen te stellen.It’s important to set boundaries when dealing with small children.
Nu heb ik er genoeg van. Hier trek ik mijn grens.Now I’ve had enough. I’m drawing the line.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Dit artikel is geschreven n.a.v. een vraag van Debbie. Bedankt Debbie!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de knoop doorhakken” in het Engels?

Wat betekent het?

Je staat voor een keuze, en je twijfelt wat je zult kiezen. De keus is niet makkelijk want de opties die je kunt kiezen hebben allemaal zo hun voor- en nadelen. Maar om verder te komen zul je toch echt iets moeten kiezen: je moet de knoop doorhakken, zeggen we dan. Kies iets, en ga ervoor.

Wat is het probleem?

Er zijn twee vertalingen mogelijk, ofwel het saaie “to make a decision“, ofwel een mooie uitdrukking die heel vergelijkbaar is maar net een pietsie anders: “to take the plunge“. Dat betekent “ervoor gáán” en is dus niet in alle contexten de juiste keuze.

Voorbeeldvertalingen:

Je hebt geen tijd meer. Je moet nu de knoop doorhakken.You’re out of time. You have to make a decision.
Toen heb ik de knoop doorgehakt en ben ik naar Brazilië verhuisd.Then I took the plunge and moved to Brazil.
Soms moet je de knoop gewoon doorhakken.Sometimes you just have to make a decision.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Ik heb dit artikel geschreven n.a.v. een vraag van Debbie op mijn contactpagina. Bedankt voor je vraag, Debbie! Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “applaus voor jezelf” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iemand zegt “hee, dat heb je goed gedaan, applaus voor jezelf!” (of “applausje voor jezelf”) dan betekent dat dat diegene vindt dat je trots op jezelf mag zijn.

Wat is het probleem?

*Applause for yourself* of *clap for yourself* of iets dergelijks is geen uitdrukking in het Engels.

Soms kun je een Nederlandse uitdrukking toch letterlijk vertalen, ookal wordt het in het Engels niet als uitdrukking gebruikt, omdat de betekenis voor iedereen duidelijk is. In dit geval gaat dat niet op.

Sommige vertalers denken abusievelijk dat “appaus voor jezelf” om pochen gaat; dus dat je jezelf heel goed vind terwijl je eigenlijk niet zo goed bent. Zij kiezen dan een vertaling als *blow your own trumpet*. Maar deze vertaling klopt niet; “applaus voor jezelf” wordt (naar mijn mening) in het Nederlands altijd op een positieve manier gebruikt. Je mag écht trots op jezelf zijn, dat wat je hebt gedaan is écht goed.

(Het kan natuurlijk wel sarcastisch gebruikt worden, maar dan gaat het niet om over jezelf opscheppen.)

Hoe vertaal je “applaus voor jezelf” naar het Engels?

De beste vertaling is “you can pat yourself on the back (for that)” of het wat simpelere “you can congratulate yourself (for that)“. Spreek je meerdere mensen toe, dan wordt het “yourselves”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vlees noch vis” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iets “vlees noch vis” is, of ook wel “vleesch noch visch” (want sommige mensen vinden de oude Nederlandse spelling cool), dan is het niet echt het één en ook niet echt het ander. En omdat dat zo is, heb je er niets aan. Ik vind dat de uitdrukking ook vaak wordt gebruikt om aan te duiden dat iets nogal middelmatig is, zeker als het gaat over kleding, gebruiksvoorwerpen of muziek.

Voorbeelden:

“Dat wetsvoorstel is vlees noch vis. Omdat men heeft geprobeerd teveel standpunten in één wetsvoorstel onder te brengen, is het geheel nu onduidelijk en ingewikkeld en heeft niemand er meer iets aan.”

“Die artiest is vlees noch vis. Hij kan niet echt goed dansen, niet echt goed zingen, en is niet echt grappig. Hij blinkt nergens in uit, ik snap niet dat hij beroemd is!”

“Die broek is vlees noch vis. Niet mooi genoeg voor een feest maar te alternatief voor op het werk. Wat heb je eraan?”

“Het opstel is vlees noch vis” = Het opstel is halfslachtig, het is niet goed, niet slecht, maar vooral nogal nietszeggend.

“Dat album is vlees noch vis” = het album is niet zo goed omdat de artiest niet duidelijk voor één stroming heeft gekozen.

Hoe vertaal je “vlees noch vis” naar het Engels?

Het Engels heeft een vrijwel identieke uitdrukking, die ook gewoon hetzelfde betekent. De uitdrukking is al heel oud, en bestaat daarom intussen al in vier vormen, die allemaal op zich prima zijn om te gebruiken.

(it is) neither fish, flesh, nor good red herring

(it is) neither fish, flesh, nor fowl

(it is) neither fish nor fowl

(it is) neither fish nor flesh

(Fowl = gevogelte)

Wat is het probleem?

Mijn probleem met bovenstaande Engelse uitdrukkingen is dat zij door veel mensen niet begrepen zullen worden omdat ze niet zo heel bekend zijn. Maar daarbij wil ik noteren dat de Nederlandse uitdrukking “vlees noch vis” óók niet meer zo vaak gebruikt wordt en dus óók voor veel Nederlandstaligen niet helemaal duidelijk is. Als ik het als vertaler in een tekst tegen zou komen, zou ik daarom wel gewoon één van de bovenstaande uitdrukkingen nemen. De Nederlandse schrijver heeft voor een wat oubollige uitdrukking gekozen, dus doe ik dat als vertaler ook.

Maar als ik in het Engels voor een internationaal publiek zou spreken of schrijven, zou ik het niet gebruiken, maar zou ik kiezen voor een andere manier van zeggen.

Wat voorbeelden:

Dat wetsvoorstel is vlees noch vis.The legislative proposal is ambiguous.
The legislative proposal is bloated and unclear.
The legislative proposal is neither one thing, nor the other.
Die artiest is vlees noch vis.That artist is rather nothingy.
That artist doesn’t excel at anything in particular.
That artist is mediocre at everything he does.
Die broek is vlees noch vis.These trousers are useless.
Het opstel is vlees noch vis.The paper is unremarkable.
Dat album is vlees noch vis.The album is bland.
The album is nothingy.
The album is uninspired.
The album is mediocre.
The album is middle-of-the-road.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Deze post is tot stand gekomen omdat mijn vaste-goede-vragenstelster “S” de vraag op mijn contactpgina stelde. Bedankt, S!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?

Wat betekent het?

Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.

Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.

Wat is het probleem?

Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.

Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.

Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?

Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn.I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested.
Bij genoeg interesse gaat het evenement door.The event will take place if there is enough uptake.
The event will take place if there is enough interest.
The event will take place if enough people want to join.
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt.If enough people are interested, the book will be printed.
If there is enough uptake, the book will be printed.
If there is enough interest, the book will be printed.
Given enough interest, the book will be printed.
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd.There was no interest so we cancelled everything.
There wasn’t any uptake so we cancelled everything.
V: Wilt u zich abonneren op deze krant?
A: Nee, bedankt. Geen interesse.
Q: Would you like to subscribe to this newspaper?
A: No, thanks. Not interested.

Bedankt vragensteller!

Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.