Hoe zeg je “de baby met het badwater weggooien” in het Engels?

de baby hierna houden, graag

“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn)

Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en het Engels beide hetzelfde spreekwoord uit het Duits overgenomen.

Het Engels heeft overigens nog een alternatief, namelijk

Don’t throw the champagne out with the cork

Wat betekent “de baby met het badwater weggooien”?

Als je de baby met het badwater weggooit, of het kind met het badwater weggooit, dan probeer je een situatie te verbeteren door iets te verwijderen, maar per ongeluk verwijder je ook datgene dat goed was.

Het is zonde om tegen die nieuwe wet te stemmen, alleen omdat je één klein detail niet goed vindt. De wet als geheel is belangrijk; we moeten niet het kind met het badwater weggooien.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevielee, CC BY 2.0

Hoe zeg je “het bloed onder de nagels vandaan halen” in het Engels?

We hebben in het Engels een flink aantal uitdrukkingen om uit te drukken dat iemand rete-irritant is:

he was being a pain in the neck (arse, backside (UK), ass, butt (US)

he was being a real pain

he really rubbed me (up) the wrong way

he (almost) made me flip my lid/ fly off the handle/ lose it/ lose my cool/ see red

he made my blood boil

he drove me up the wall

he drove me crazy/ mad (UK)/ bananas

he really got on my nerves

Wat betekent “iemand het bloed onder de nagels vandaan halen”?

Als je iemand het bloed onder de nagels vandaan haalt, dan irriteer je die ander enorm. Je hoort het gezegde meestal vanuit de geïrriteerde, dan zeg je dus “die persoon haalt me het bloed onder de nagels vandaan”.

Mijn zoontje haalde me vandaag het bloed onder de nagels vandaan, hij wilde zijn pyjama niet aantrekken, zijn tanden niet poetsen, had op alles een grote mond. Vreselijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

To get under someone’s skin” kan onder bepaalde omstandigheden een goede vertaling zijn. Veel Amerikanen gebruiken hem op precies dezelfde manier als “iemand het bloed onder de nagels vandaan halen”, en de beeldspraak is natuurlijk aardig vergelijkbaar, waardoor het ook goed voelt als vertaling.

Toch raad ik aan om hem niet te gebruiken, en wel om twee redenen: 1) het is een Amerikaanse uitdrukking die buiten Amerika minder bekend is, en 2) “to get under someone’s skin” kan óók betekentn dat die ander door je geobsedeerd raakt OF dat diegene je heel goed heeft leren kennen.

De zin “Carola really got under Peter’s skin” kan dus drie volledig andere dingen betekenen: Peter is geïrriteerd door Carola, Peter is geobsedeerd door Carola, of Peter heeft Carola heel goed leren kennen. Als Brit zou ik aan het tweede denken zonder verdere context, maar ik zou wel twijfelen.

In andere woorden, het is een waardeloos spreekwoord als de context niet goed duidelijk maakt waar het over gaat, en omdat Nederlanders vaak Engels gebruiken voor communicatie met mensen uit allerlei landen, raad ik dit soort onduidelijke uitdrukkingen af.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “het beestje bij de naam noemen” in het Engels?

Wat betekent “het beestje bij de naam noemen”?

Als je het beestje bij de naam noemt, (of “bij zijn naam noemt”) dan zeg je duidelijk en precies wat er aan de hand is, of hoe je over iets of iemand denkt.

Je zegt waar het op staat. Je windt er geen doekjes om. Je neemt geen blad voor de mond. Die drie uitdrukkingen betekenen ongeveer hetzelfde.

Ik heb geen zin om spelletjes te spelen, dus laten we het beestje bij zijn naam noemen. Je bent met me aan het flirten omdat je denkt dat je dan meer kans maakt op deze baan. Je hebt het mis.

Hoe vertaal je “het beestje bij zijn naam noemen” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je een heel aantal uitdrukkingen die ongeveer hetzelfde betekenen.

to call a spade a spade

to tell it like it is

to not beat about the bush

to not mince words

to not tiptoe around (the issue)

to spit the truth out

to be clear” (vooral als: “let’s be clear”)

to be frank

to get straight to the point

to put it bluntly

Of je vertaalt het zonder uitdrukking en je zegt iets als “to be clear and truthful“, “to be blunt and clear” of “to tell the honest truth“.

Een nieuwerwetse business-English term is “to be completely transparent“.

Genoeg keuze, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“To name names” betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde.

To call something by its (correct) name” kan wel als vertaling, maar kijkend naar de vertalingen op het internet vind ik dat deze veel te vaak gekozen wordt als vertaling.

Als je in het Engels “to call something by its name” gebruikt, dan moet datgene dat je benoemt ook écht een duidelijke naam hébben. “Let’s call it by its name: it is racism, and nothing else.” (En zelfs hier vind ik “let’s tell it like it is” of “let’s call a spade a spade” beter.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/slgc, CC BY 2.0

Hoe zeg je “eraan toe zijn” in het Engels?

echt aan vakantie toe

Anouk schreef op mijn contactpagina:

“Ik zou zo graag een echt passende vertaling hebben voor ‘ik ben er echt heel erg aan toe’.”

Anouk, ik moet je teleurstellen, hij staat hieronder in de tabel, maar ik heb geen goede vertaling kunnen vinden. Wat mij betreft hebben we er dus weer eentje te pakken: een onvertaalbare Nederlandse uitdrukking. Maar wie weet leest er iemand mee die een goed idee heeft, mijn comments staan open!

Betekenis 1: ik ben aan vakantie toe

In deze betekenis betekent “eraan toe zijn” dat je behoefte hebt aan iets.

Je zegt in het Nederlands “ik ben zo aan vakantie toe” als je veel behoefte hebt aan vakantie. Je bent moe, je hebt er lang op gewacht, je wil eigenlijk niet langer wachten want je hebt het nodig. Je bent er klaar voor. Je bent eraan toe.

In deze betekenis is “eraan toe zijn” verdomd lastig te vertalen. Ik heb hieronder een paar pogingen gedaan maar zeker over die laatste twee ben ik niet tevreden. Als iemand een goed idee heeft, ik hoor het graag in de comments!

Ik ben echt aan vakantie toe.I really need a holiday (UK)/ vacation (US).
I could really use a holiday/ vacation.
Ik zou op kamers gaan wonen als ik jou was. Je bent eraan toe.I’d move out if I were you. It’s time.
(…) You’re ready.
(…) You could use the privacy.
(…) You need to have your own place.
Je mag altijd langkomen om te praten als je eraan toe bent.You are always welcome for a chat whenever you’re ready.
(…) when you feel up for it.
(…) in your own good time.
(…) when you feel ready.
Ik geef mijn dochter geen smartphone, daar is ze nog niet aan toe.I’m not giving my daughter a smartphone, she’s not old enough.
(…), she’s not responsible enough yet.
John is aan pensioen toe.Moeilijk te vertalen
John is ready to retire.
Ik ben er echt heel erg aan toe.Moeilijk te vertalen
I could really use that … [datgene waar je aan toe bent].
I really need that …
I just really need a break/ a change / a holiday.

Betekenis 2: ik ben er slecht aan toe

Voor niet-Nederlandstalige moeilijk te begrijpen, voor ons een peulenschil: gebruik je “eraan toe zijn” net iets anders in de zin, dan gaat het ineens over je huidige situatie, en eigenlijk alleen als die slecht is.

In deze betekenis is de vertaling minder moeilijk.

Overigens past Anouks zinnetje ook in deze betekenis, hij kan namelijk op twee manieren opgevat worden. In dit geval is de vertaling wel makkelijk – ik heb hem onderaan gezet. (Maar ik denk niet dat Anouk op deze betekenis doelde.)

Zij is er net zo aan toe als ik.She’s in the same position as me.
She’s in the same boat as I am.
Her situation is just as … as mine.
Zo, jij bent er slecht aan toe.Well, you’re in bad shape.
Well, you’re in a bad state.
Well, you’re in a bad way.
Well, you’re in a bad situation.
Well, you’re in dire straits. (= ernstige nood)
Die auto is er slecht aan toe.The car is in bad shape.
The car is in poor condition.
Ik ben er echt heel erg aan toe.I’m in a really bad state.
I’m doing really badly. (Een Amerikaan zou zeggen: “I’m doing really bad”)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?

Wat betekent “een wereld te winnen”?

“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder.

We hebben al veel leden geworven voor onze nieuwe omroep, maar er valt nog een wereld te winnen.

Hoe vertaal je “een wereld te winnen” het beste naar het Engels?

Dit is er eentje in het rijtje “gewoon hetzelfde”. Een “idioot identiek idioom” zoals mijn collega Heijo ze heeft gedoopt. Je denkt, dat is vast niet hetzelfde, ik heb het vast mis. Maar het is toch gewoon hetzelfde 🙂

In dit geval: “there is a world to be won“.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevecadman, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?

Wat betekent “voorkomen is beter dan genezen”?

Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken.

Hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking heeft een letterlijke vertaling en wel “prevention is better than cure“. Naar mijn gevoel is deze uitdrukking in het Engels een wat minder gangbaar dan onze versie, waardoor je lezer of toehoorder er misschien even over na moet denken, maar de betekenis is gewoon duidelijk.

Een andere Engelse uitdrukking die in de buurt komt is “better safe than sorry“. Je kunt beter op safe spelen dan een risico nemen dat dan misschien slecht uitpakt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “kanttekening” in het Engels?

Wat betekent “een kanttekening plaatsen”?

Je zegt “ik wil hier wel een kanttekening plaatsen/maken” of “met de kanttekening dat…” als je een kritisch punt aan je eigen argument of verhaal wil toevoegen waarvan je vindt dat je toehoorder het moet weten.

Je kunt het ook gebruiken als commentaar op een verhaal van een ander. “Je zei net dat alle blikken tomatenpuree op zijn, maar ik wil even de kanttekening plaatsen dat we er volgens mij nog vijf in de kelder hebben staan.” (Sorry, flauw voorbeeld, ik schrijf dit op de late avond.)

In letterlijke zin is een kanttekening een notitie in de marge van een boek, zoals op het plaatje hierboven.

Hoe vertaal je “kanttekening” het best naar het Engels?

Plaats je een kanttekening bij JE EIGEN verhaal, dan heb je in het Engels het mooie “caveat” (= voorbehoud, nuance).

“This story does come with a caveat, though…”

Tegenwoordig hoor je ook wel “to caveat” as in “I want to caveat that…”

Proviso” (=voorbehoud, voorwaarde) is ook vaak een mooie. Een neutralere vorm is “it should be noted, that …”

Plaats je een kanttekening bij ANDERMANS verhaal, dan wil je het waarschijnlijk niet zo sterk uitdrukken. Dan kun je bijvoorbeeld zeggen “I’d like to make an observation,…”, “I do have one comment about that …”,

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

De letterlijke vertaling van “kanttekening” is “a note in the margin” maar in het Engels kan dat niet overgankelijk worden gebruikt. Je kunt niet iets zeggen van “I’d like to place a note in the margin”.

“On a side note” is wél een uitdrukking in het Engels, maar dit betekent iets anders, namelijk “overigens”, “even terzijde”, “tussen haakjes”. “On a side note, I don’t actually have five tins of tomatoes in the basement, I just made that up.” Een “kanttekening” in het Nederlands is een kleine maar wel belangrijke opmerking, terwijl een “side note” echt onbelangrijk is en net zo goed weggelaten had kunnen worden.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/brbl (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?

De operatie is goed gegaan, eind goed, al goed!

Wat betekent “eind goed, al goed”?

Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten.

Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking is makkelijk te vertalen, het Engels heeft dezelfde uitdrukking die op dezelfde manier wordt gebruikt:

All’s well that ends well.

Je kunt de “is” natuurlijk ook uitschrijven, al wordt dat meestal niet gedaan:

All is well that ends well.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/gareth1953, CC BY 2.0

Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?

Hoera, onze S10 in de finale!

Het liedje is mooi, en doet het ook goed bij de “bookmakers”, dus gaan anderstaligen op zoek naar de betekenis van de tekst. En wat doen websitemakers die graag hogere bezoekersaantallen willen dan? Die plempen een machinevertaling van het liedje op hun site, of laten vrijwilligers vertalen. En dan krijg je dus dit soort onzin. Aargh!

Oh yes, that would always be like that so
(Bron: lyricstranslate.com, versie 4 is overigens wel heel goed)

Ik heb uiteindelijk gelukkig wel een hele mooie vertaling gevonden, daarover heb ik woensdag een stuk geschreven. In dit artikel ga ik het over de uitdrukking “geen hand voor ogen zien” hebben, want die ging het vaakst mis!

Wat betekent “geen hand voor ogen zien”?

Als je geen hand voor ogen ziet, dan zie je zelfs je eigen hand niet als je hem direct voor je ogen houdt. Dit hoeft misschien niet 100% letterlijk waar te zijn, maar wel bijna. Je zicht is echt behoorlijk slecht als je deze uitdrukking gebruikt. Je gebruikt hem dus als het heel donker is, als je je bril kwijt bent, als het mistig is, sneeuwt, of (zoals S10 hierboven) als het heel erg regent.

Toen mijn ruitenwissers kapot gingen, ben ik maar langs de weg gaan staan. Ik zag geen hand meer voor ogen, doodeng!

Hoe vertaal je “geen hand voor ogen zien” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is zal een Engelstalige hier zeker nog wat kleur aan geven, “I can’t see a bloody thing” zou ik bijvoorbeeld als Britse zeggen. Een Amerikaan zou “I can’t see a damn thing” zeggen. (Zie ook mijn stukje over schelden in het Engels.)

Soms werkt die vertaling niet, dan moet je het anders oplossen. In het liedje van S10 werd dat het simpele maar doeltreffende “I can’t see where I’m going“.

Als je je bril kwijt bent dan zeg je in het Engels “I’m blind as a bat without my glasses.”

There’s no visibility” is een formele vertaling.

Wordt de uitdrukking wat minder sterk bedoeld, dus dat je echt wil aangeven dat je niet verder kunt kijken dan een meter of wat, dan kom je uit bij zinnen als “I couldn’t see further than an arm’s length” of “we can’t see further than a few feet ahead“, “they can’t see more than three feet ahead“. Dat is wat houterig, maar wel goed Engels.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het moge duidelijk zijn dat “I don’t see a hand in front of my eyes” voor Engelstaligen betekenisloos is, en heel raar, ook. Ook vertalingen als “when I stretched out my arm I couldn’t see my hand” vind ik houterig en onnodig, er zijn hierboven betere oplossingen.

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: still uit S10’s optreden tijdens de eerste half-finale van het Eurovisie Songfestival 2022.

Hoe zeg je “met een sisser aflopen” in het Engels?

Hoe zou dat aflopen? Met een knal, of met een sisser?

Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.

Het verhaal “liep met een sisser af”, in andere woorden, er is niets ergs gebeurd, maar dat had wél gekund. Ik zag dat de Engelstalige media dit vertaald hadden met “with a sizzle”, wat ik geen goede vertaling vond, maar toen ik in deze Nederlandse uitdrukking dook, bleek dat het een bijzonder lastig te vertalen geval te zijn!

Vlaams versus Nederlands

Het blijkt dat mijn uitleg hierboven van “met een sisser aflopen” een Nederlandse uitleg is. In Nederland betekent “met een sisser aflopen” dat iets geen ernstige gevolgen heeft (terwijl dat wel had gekund). In België betekent het dat iets op een teleurstelling of een mislukking uitloopt.

Vrijwel omgekeerde betekenissen dus!

Die sisser verwijst overigens naar vuurwerk dat niet knalt, maar een sissend geluid maakt. Het is maar waar je dat vuurwerk afsteekt, denk ik dan.

Nederlanders zeggen blijkbaar: “Oh jee, vuurwerk in huis! Dat had naar kunnen knallen, gelukkig was het uiteindelijk maar een sisser” terwijl Belgen zeggen “Hee, kijk, vuurwerk, wat leuk! (2 minuten later) Oh, ik had gehoopt op mooie knallen, maar het was maar een sisser, wat een teleurstelling.” (Dit heb ik zelf bedacht, maar het lijkt me zo.)

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Nederlanders het beste naar het Engels?

The Guardian en The Independent kiezen voor “it ended with a sizzle“, maar dat vind ik geen goed gelukte vertaling. Bij “sizzle” denk ik aan het geluid dat een worst maakt in een pan. Een duik in een Engelstalig corpus leert mij ook dat het geen gebruikte uitdrukking is. Ik denk dat Engelstaligen “it ended with a sizzle” niet goed zullen begrijpen.

Er is ook geen andere leuke Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Ik pleit daarom voor een saaie vertaling in de trant van “he was lucky, it could have been much worse.” of “it could have ended in tears, but it didn’t“.

In het verhaal van het jongetje hierboven hadden ze ook kunnen kiezen voor “all’s well that ends well” (=eind goed, al goed).

In bepaalde contexten is “to blow over” een goede vertaling – een situatie leek vervelend te worden, maar gelukkig is men het kort daarop weer vergeten.

To get off lightly” betekent dat je een zware straf had kunnen krijgen, maar dat de straf uiteindelijk wel meevalt. In sommige contexten dus ook een mogelijke vertaling.

Maar goed, je zult het met me eens zijn dat alle mogelijke vertalingen niet echt het sjeu hebben van het origineel, en/of erg beperkt inzetbaar zijn. Ik ben met geen enkele vertaling echt tevreden, en zet daarom deze uitdrukking in mijn categorie “vrijwel onmogelijk te vertalen”.

Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Belgen het beste naar het Engels?

Als iets op een teleurstelling of mislukking uitloopt, dan hebben Engelstaligen ineens wel wat uitdrukkingen om uit te kiezen. Zou Nederland vol zitten met optimisten terwijl België en de hele Engelstalige wereld vrij pessimistisch is? Wie weet!

Een vergelijkbare uitdrukking met dezelfde beeldtaal van een teleurstellend stuk vuurwerk is “to go up in smoke“. “Her dreams went up in smoke.”

Een andere optie is “it all came to nothing“. We had high hopes for that project, but it all came to nothing. Of “it was a let-downWe had high hopes for that project, but in the end, it was a let-down.Well, that was an anticlimax. Of natuurlijk het letterlijke “it was a disappointment” of “we were disappointed” of “we were disillusioned“. (disillusioned = teleurgesteld)

Een leuke uitdrukking om mee te spelen is misschien “to be all dressed up with nowhere to go“. Je had je op iets verheugd, maar dat gaat nu niet door.

Ze passen niet allemaal in alle contexten, hier twee voorbeelden:

We hadden ons verheugd, maar het event werd afgelast, dus de avond liep met een sisser af.We were looking forward to it, but the event was cancelled, so it was quite a let-down.
(…), so it was a bit of an anti-climax.
(…), so we ended up being all dressed up with no place to go.
(…), so we ended up being quite disappointed.
Haar droom om astronaut te worden liep met een sisser af.Her dreams to become an astronaut went up in smoke.
Her dreams all came to nothing.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Behalve het “to end with a sizzle” dat ik hierboven besprak en niet erg gelukt vind, zie ik ook veel de vertaling “to fizzle out”. Deze vertaling is zowel voor de Nederlandse als voor de Belgische betekenis niet juist. “To fizzle out” betekent dat er langzaamaan minder energie in iets zit, dat bijvoorbeeld een roddel langzaam uitsterft omdat de interesse verloren gaat. “Een langzame dood sterven” of “langzaam uitdoven” zou je in het Nederlands zeggen.

Interest in the Segway simply fizzled out. After the hype of the early 2000, the strange two-wheeled vehicle is an oddity on the street nowadays.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/laffy4k, CC BY 2.0