Hoe zeg je “een bord voor je kop hebben” in het Engels?

Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Dus, een bord voor je kop hebben. Dat je niet in de gaten hebt dat mensen je proberen te corrigeren. Een perfecte vertaling naar het Engels is er niet. “to not be able to take a hint” is in sommige gevallen een goede vertaling, of “to not have a clue“. Maar ik heb veel meer verzonnen, zie hieronder:

Mijn vriendin blijft altijd te lang hangen als ze op bezoek komt. Ze heeft gewoon een bord voor d’r kop als het op dat soort dingen aankomt.My friend always stays too long when she visits. She just can’t take a hint.

My friend always stays too long when she visits. She just doesn’t get it.

My friend always stays too long when she visits. She’s blissfully unaware when it comes to things like that.
Niemand hier kan hem uitstaan, maar hij heeft het niet door. Die vent heeft zo’n bord voor zijn kop.Everybody here hates him, but he has no idea. He has zero emotional awareness.

Everybody here hates him, but he’s oblivious. He just doesn’t have a clue.

Everybody here hates him, but he has no idea. He’s oblivious.
Aan hem hoef je geen hulp te vragen, hoor. Hij heeft een bord voor zijn kop.You don’t need to ask him for help. He’s oblivious.

You don’t need to ask him for help. He doesn’t have a clue.

You don’t need to ask him for help. He has a blind spot when it comes to reciprocity.

You don’t need to ask him for help. He has zero emotional awareness.

You don’t need to ask him for help. He’s set in his own ways. (= vastgeroest in zijn eigen gewoonten)
Dat je niet begrijpt hoe moeilijk daklozen het hebben. Jij hebt echt een bord voor je kop.How can you not understand the difficulties homeless people face. You have tunnel vision.

How can you not understand the difficulties homeless people face. Don’t you get it?

How can you not understand the difficulties homeless people face. You just don’t have a clue, do you?

How can you not understand the difficulties homeless people face. You are so narrow minded. (= niet open voor andere meningen)

How can you not understand the difficulties homeless people face. You’re deluded.

How can you not understand the difficulties homeless people face. You really have your head up your arse (UK)/ ass (US). (= je hebt geen idee hoe de zaken echt in elkaar zitten. Let op: grof taalgebruik (duh))
Zie je niet hoe mooi het hier is? Jij hebt echt een bord voor je kop.Can’t you see how beautiful it is here? Oh, I forgot. You wouldn’t know beauty if it hit you on the back of the head.

Can’t you see how beautiful it is here? You are so oblivious.

Can’t you see how beautiful it is here? You have your head up your arse, you know that? (= niet zien wat UK, vulgair!)

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Wearing blinkers (UK), blinders (US) / have blinders on – volgens dit woordenboek klopt het precies, maar ik heb dit nog nooit op deze manier gehoord. Een ander woordenboek geeft een meer letterlijke betekenis “I must have been wearing blinders at that party because I had no idea anybody was doing drugs” Als ik kijk naar hoe het daadwerkelijk gebruikt wordt zie ik ook alleen maar de letterlijke betekenis: “One night, our waitress seemed to be wearing blinders; she never looked in our direction.” Geen goede vertaling, dus.

to have a plate in your head – ik zie dit wel vaker, vertalers kiezen een uitdrukking die niet hetzelfde betekent maar wel een vergelijkbaar element hebben. Heel stom, vind ik dat. “To have a plate in your head” is geen uitdrukking in het Engels, maar je hoort het weleens als grapje waarbij bedoeld wordt dat iemand nogal dom is. Niet hetzelfde dus (en beledigend voor mensen die ooit een bv een hersentumor-operatie hebben ondergaan, waarbij er inderdaad soms een plaat aan de schedel wordt geschroefd)

*shovel for a head* – dit is geen Engels

*sign in front of the head* (of *sign for the head* – nog erger) – dit is een machinevertaling en GEEN GOED ENGELS aaaaargh

Wat betekent “een bord voor je kop hebben”?

Oftewel een plank voor je hoofd, met een bord voor je kop lopen, een plaat voor je hoofd hebben. Andere uitdrukkingen die soms in de buurt komen zijn tunnelvisie, oogkleppen ophebben, je kop in het zand hebben, rechtlijnig denken….

Dit is zo’n uitdrukking waarvan de preciese betekenis niet 100% duidelijk is, men gebruikt het vaak op zijn eigen manier. Maar het heeft in ieder geval iets van je eigen gang gaan, je niets aantrekken van anderen, ongevoelig zijn voor feedback, niet openstaan voor andere meningen, niet doorhebben wat anderen van je denken.

De herkomst is overigens niet zeker, zie Onze Taal

Relevant liedje

Boudewijn de Groot zong in 1973 over zakenmensen met een bord voor hun kop. (The tunnel vision of a business man, zou ik ervan maken)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: eigen werk (Mooi dat bord, he? Van mijn moeder nog. Jaren ’70 Engels – hip maar toch bloemen.) Gebruiken mag, wel graag met verwijzing naar deze site.

Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?

Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen.

In het Engels bestaat een vrijwel letterlijke vertaling: “to get in your own way“. Die wordt in de Engelstalige wereld echter wat minder gebruikt dan “jezelf in de weg lopen” bij ons. Wat je in het Engels ook nog hebt, is het mooie “to self-sabotage“.

Ik geef hieronder wat voorbeelden en nog wat andere opties om uit te kiezen.

Je staat jezelf gewoon in de weg.The only one stopping you, is you.

The only one slowing you down, is you.

The only person standing in your way, is you.

You’re self-sabotaging.
De enige die je tegenhoudt, ben je zelf. Loop jezelf toch niet zo in de weg!The only one stopping you, is you. You’ve got to get out of your own way!

The only one stopping you, is you. Stop getting in your own way all the time!

The only one stopping you, is you. Stop self-sabotaging!

The only one stopping you, is you. It’s your own self-doubt that is the problem here!
Probeer jezelf niet in de weg te lopen.Try to get out of your own way.

Try to get a grip on your self-sabotaging behaviours.

Try to believe in yourself more.

(Ook hier:) The only one hindering you, is you.
Ik wil je helpen om jezelf minder in de weg te zitten.I want to help you get to grips with your habit of self-sabotage.

I want to help you get out of your own way.
Ik wil wel succesvol zijn, maar ik zit mezelf zo in de weg.I do want to be succesful, but I tend to get in my own way.

I do want to be succesful, but I have a tendency to self-sabotage.

I do want to be succesful, but I just get in my own way all the time.

Wat betekent “jezelf in de weg zitten”?

Je bent niet gelukkig en/of succesvol en de reden is niet de buitenwereld. De reden is dat je zelf de hele tijd twijfelt, je vindt jezelf niet goed genoeg en bent boos op jezelf waardoor je depressief wordt en weinig aan kunt pakken. Of je begint telkens iets en houdt er dan weer mee op, omdat je denkt dat je het toch niet kunt.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zag in een online woordenboek “you don’t know what to do with yourself”. Dat betekent dat je niet weet wat je met jezelf aan moet, en is naar mijn mening niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels (ik ben dus echt best wel tevreden met deze fotokeus, mag ik dat even zeggen?)

Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?

Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina.

Er zijn online bronnen te vinden die zeggen dat dat “to feel like a fish in water” geen bestaand Engels idioom is. Ze zeggen dat we in het Engels wel “to feel like a fish out of water” (= als een vis op het droge, dat je je helemaal niet thuisvoelt) zeggen, maar het omgekeerde niet.

In mijn onderzoek voor dit artikel heb ik echter gezien dat “like a fish in waterintussen erg vaak gebruikt wordt in het Engels. Ik vind dat niet gek, de betekenis is makkelijk te begrijpen en het klinkt leuk. Een beetje nieuwerwets dus, misschien, maar prima Engels.

Let op: je laat in het Engels dus wel het lidwoord weg! “Like a fish in water“, niet *like a fish in the water*.

Ik geef hieronder nog wat alternatieven.

Ooit voelde ik me als een vis in het water bij dit onderwerp, maar nu is het allemaal zo modern geworden.I used to feel like a fish in water with this subject, but now it has all become so modern.

I used to be in my element with this subject, but now it has all become so modern.

This subject used to suit me to a T, but now it has all become so modern.

I used to comfortable with this subject, but now it has all become so modern.

I used to well-acquainted with this subject, but now it has all become so modern.

I used to completely at home with this subject, but now it has all become so modern.
Op mijn nieuwe werk voelde ik me al snel als een vis in het water.I took to my new work like a duck to water.

I settled into my new role easily.

I took to my new work like a fish to water. (nieuwerwets, wordt door sommigen nog als fout gezien)
Hij beweegt zich als een vis in het water door de lawaaierige markt.He glides through the loud market effortlessly.

He navigates the loud market with ease.

He knows the market like the back of his hand.

Hoe zit het met “take to something like a duck to water”?

We gebruiken dit spreekwoord in het Engels alleen als het specifiek om een nieuwe situatie gaat waar iemand heel snel zijn of haar draai vindt. In andere gevallen kun je het beter over een vis hebben, niet over een eend.

Deze vertalingen vind ik niet goed

“to fit like a glove” – dit wordt meestal voor kleding gebruikt (Those shoes fit me like a glove) en kan snel raar klinken als het net verkeerd gebruikt wordt. Beter vermijden, denk ik.

“like fish in a barrel” (= als vissen in een ton) betekent dat de vissen vastzitten en angstig zijn; precies het tegenovergestelde van wat je bedoelt, dus.

“like a frog in water” (meestal “like a frog in hot water”) – dit verwijst naar het verhaaltje dat een kikker niet uit heet water zal springen om zijn leven te redden als je het water maar langzaam genoeg opwarmt. Mensen blijven in een nare situatie zitten omdat ze het niet zo in de gaten hebben.

“like a [ander waterdier] in/to water” – kan, als grapje. Maar als er geen specifieke reden is om een ander dier te kiezen, zou ik het niet doen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: imsogabriel Stock, Pexels

Hoe zeg je “een hard gelag” in het Engels?

Een hard gelag, oftewel een wreed lot, een vervelende uitkomst. Hoe je dat naar het Engels vertaalt, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Je kunt in het Engels uit enkele vertaalmogelijkheden kiezen, maar geen enkele vind ik zo mooi literair als ons “hard gelag”. Hieronder een paar opties.

De droogte is een hard gelag voor de boeren.The drought is hard on farmers.

The drought is a terrible blow for farmers.

Farmers are facing hardships during this drought.
De bezuinigingen zijn een hard gelag voor scholen.Schools are getting a raw deal out of these austerity measures. (= oneerlijk)

Schools are paying the price for these cutbacks.
Het zal een hard gelag zijn, maar we komen erdoorheen.It will be hard on us, but we’ll get through it.

It’s going to be rough/ difficult/ hard/ painful/ challenging/ gruelling, but we’ll get through it.

It’s a grim fate, but we’ll get through it.

It’s a raw deal, but we’ll get through it.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

Online zag ik als vertaling “a nasty shock”. Dit vind ik niet kloppen want “een hard gelag” komt meestal niet onverwachts. Het gaat meer om een voortdurende vervelende situatie die uit iets anders voortkomt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Min An, Pexels

Hoe zeg je “beterschap” in het Engels?

De standaardvertaling naar het Engels van “Beterschap” is “Get well soon!“. Dat is wat Engelstaligen op hun kaartjes schrijven en naar elkaar roepen als ze elkaar wensen weer snel gezond te worden.

Andere opties:

Hope you get to feeling better soon.

Wishing you a speedy recovery.

Can’t wait to see you back to your old self again.

Hope to see you up and about soon.

Feel better! (deze is wat modern naar mijn gevoel)

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “liegen alsof het gedrukt staat” in het Engels?

“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de betekenissen van deze Engelse uitdrukkingen kunnen toch net iets anders betekenen dan je bedoelt, afhankelijk van hoe je ze gebruikt.

De meestgekozen vertaling is “to lie through one’s teeth” (= een behoorlijke leugen vertellen).

Don’t trust them, they are lying through their teeth.

Je hebt ook nog “to flat out lie” (= ze zijn gewoon aan het liegen)

Don’t trust them, they are flat out lying.

Prima vertalingen, maar ze passen niet als je het over een vaardigheid hebt. “He can lie through his teeth” betekent níet “hij kan liegen dat het gedrukt stond” maar “soms liegt hij alsof het gedrukt stond”. Andere betekenis dus. In dit geval is “he’s an excellent liar” een betere vertaling.

Ik zag laatst op Twitter deze prachtige Engelse uitdrukking, die ik zelf nog niet kende “to lie like a rug“. Dit is een woordgrapje op het feit dat “to lie” ook “liggen” kan betekenen. Er staat dus letterlijk “liggen als een tapijt”. Erg grappig, vind ik zelf.

“To lie like a rug” past ook beter als je het hebt over iemand die regelmatig liegt. “He lies like a rug” (hij liegt vaak en goed) vind ik beter kloppen dan “he lies through his teeth“. Die tweede betekent voor mij eerder iets als “als hij liegt, dan zijn de leugens groot”.

De Twitteraar heeft de uitdrukking niet zelf verzonnen, trouwens, hij bestaat gewoon. Hij is Amerikaans Engels, maar Engelstaligen uit andere landen zullen geen problemen hebben om “to lie like a rug” te begrijpen.

Iemand die regelmatig liegt alsof het gedrukt staat is natuurlijk een “lying bastard“. Voor een vrouw kun je “lying b*tch” zeggen. Dat is wel behoorlijk sterk, maar ik kan geen vrouwelijke variant verzinnen die meer in lijn ligt met “bastard” en niet klinkt alsof het direct uit Shakespeare komt (hag, vixen, fishwife…). Wie iets kan verzinnen, ik hoor het graag!

De letterlijke vertaling is niet oké

Ik zie in online woordenboeken ook de letterlijke vertaling *to lie like it is printed*. Nu denk ik dat een Engelstalige dit met een beetje nadenken wel zal begrijpen, maar het is geen bestaande Engelse uitdrukking.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Florencio Rojas, Pexels (het is Pinocchio, voor het geval je denkt “huh?”)

Hoe zeg je “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” in het Engels?

Hahaha, kostelijk! (Wanneer gaan ze eindelijk weg?)

Mijn vader (84) kwam met de vraag hoe je de prachtige tegeltjeswijsheid “bezoek brengt altijd vreugde aan, is het niet bij het komen, dan wel bij het gaan” vertaalt. Hij heeft niet voor niets een Engelstalige dochter, daar moet je soms gebruik van maken.

“Bezoek en vis blijven drie dagen fris” hebben we natuurlijk ook nog. Of “vis en visite zijn maar drie dagen te genieten.” Hoe vertaal je deze grappige Nederlandse spreekwoorden naar het Engels?

Voor het spreekwoord met de vis bestaan ook Engelse varianten, al rijmen die niet.

Guests, like fish, begin to smell after three days

Fish and guests smell after three days

fish and guests stink after three days

fish and visitors stink after three days

Etc.

De uitdrukking wordt online bijna altijd toegekend aan Amerikaanse president Benjamin Franklin, maar hij bestond al eerder in de Engelstalige wereld.

Voor het bezoek dat vreugde aanbrengt, bestaat ook een Engelse variant, die net als in Nederland graag op tegeltjes (of muren) gedrukt wordt.

Everyone brings joy to this house. Some when they enter, others when they leave.

Alweer geen rijm. Daar heeft Nederlands toch een puntje gewonnen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yaroslav Shuraev, Pexels De tweede foto komt van Google.

Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?

Dahhhrling, I wouldn’t be caught dead in a real fur coat.

Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin.

En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan toch niet hetzelfde zijn in het Engels? Maar dat is het dus wel. Met één klein verschilletje: in het Engels word je betrapt, niet gevonden. Ze gebruiken het werkwoord “to catch”.

(“To catch someone doing something”, zeggen we in het Engels. Iemand betrappen.)

“I wouldn’t be caught dead in an ugly Christmas jumper!”

Overigens is de voorbeeldzin wel wat lastig te vertalen. Dat komt door het woord “vroeger”. Meestal vertaal je “vroeger” met een constructie met “used to”, maar dat kan in dit geval niet. (Heel misschien met “It used to be the case that…”, maar dat wordt dan wel heel lelijk.)

Je zult dus een duidelijkere tijdsbepaling moeten geven:

“A few years ago, I wouldn’t have been caught dead in an ugly Christmas sweater. Now everyone’s wearing them!”

“Just a decade ago, you would have never caught me dead in an ugly Christmas jumper.”

To not be seen dead” kan trouwens ook nog.

“I wouldn’t be seen dead in that trashy restaurant.”

Voor een bespreking van de Engelse vertaling voor een foute kersttrui verwijs ik trouwens naar dit artikel. Mét bonus muziekclip!

Bedankt aan de vragensteller!

Hartelijk dank voor je vraag, John.

Heb jij een woord of uitdrukking die je lastig vindt om naar het Engels te vertalen? Ik hoor het graag 🙂

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?

Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“.

(In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with a gold spoon* zeggen ze in het Engels dan weer niet. Het zou wel goed begrepen worden, denk ik.)

Het is natuurlijk wel een beetje een ouderwets en literair spreekwoord, in het Nederlands én in het Engels. Ik was daarom blij laatst in een Amerikaanse podcast een moderne variant te horen, namelijk “to be born on third base“. De spreker zei het zo:

some of us are not born on third base, some of us are born on first base or second base, and it is important for our education system to keep that into account”

Mooi he? Het verwijst natuurlijk naar honkbal. Als je het spel begint op “third base” dan ben je al bijna bij het eindpunt, terwijl mensen die op “second base” of “first base” moeten beginnen, een langere en hardere weg te gaan hebben.

Het blijkt een gevestigde term te zijn, niet zomaar iets dat de mevrouw in de podcast zelf had verzonnen. Vaak zit er nog een staartje aan:

some people were born on third base and believe they hit a triple”

Dat betekent: sommige mensen zijn met privilege geboren, maar geloven dat ze het puur op eigen kracht in hun positie terecht zijn gekomen.

Relevante strip

Ik kan niet een artikel over “met een gouden lepel in de mond geboren zijn” schrijven zonder deze geweldige strip te linken door Toby Morris.

De clou aan het eind geeft ons meteen een derde vertaaloptie. Het wat gebruikelijkere “I wasn’t handed anything on a plate” kun je namelijk ook omdraaien naar “he was handed everything on a plate“.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Valeria Boltneva, Pexels

Hoe zeg je “niet te genieten” in het Engels?

Eigenlijk een rare Nederlandse uitdrukking, als je erover nadenkt. “Niet te genieten”. Dat de Engelse vertaling niet *not to enjoy* is, dat had je zelf al bedacht, maar hoe vertaal je dit cliché dan wel naar het Engels?

Er zijn een flink aantal opties. Hieronder een paar voorbeelden, maar er is vast nog veel meer te verzinnen.

Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.

My mother is hard to be around when she’s tired.

My mother is impossible when she’s tired.

My mother is impossible to be around when she’s tired.

There’s no living with my mother when she’s tired.
Hij is al de hele dag niet te genieten.He’s been in a terrible mood all day.

He’s been in a foul mood all day.

He’s been grumpy all day.

He’s been disagreeable all day.

He’s been unbearable all day.

He’s been a grumpy asshat all day. (US slang)
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.

That guy is a hand full when he’s drunk. (= veel werk om in toom te houden)

That guy is impossible when he’s drunk. (= moeilijk mee om te gaan)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels