Hoe zeg je “een roze bril” in het Engels?

Een roze bril is in het Engels ook een roze bril, maar dan wel net even anders. Je zegt in het Engels namelijk niet *pink glasses* maar “rose-coloured glasses” of ook wel “rose-tinted glasses“.

Nog een verschil: bij ons kun je een roze bril “opzetten”. In het Engels zeg je niet *to put on your rose-coloured glasses* (al zou dat wel begrepen worden). In plaats daarvan zeg je “to look at the world through rose-coloured glasses“. Je kunt ze in het Engels dan weer wel afzetten. “It’s time to take off your rose-coloured glasses” (Negatieve lui, eigenlijk, die Engelstaligen.)

Er zijn in het Engels nog tig andere manieren om het over een optimistische levensvisie te hebben. Hieronder een tabel.

NederlandsEngels
Die Marit, die heeft een roze bril op. Ze snapt niet hoe het leven echt in elkaar zit.That Marit looks at the world through rose-coloured glasses. She doesn’t understand how the world works.(Amerikaans Engels: rose-colored glasses, zonder u dus. Met streepje is beter, maar zonder kan ook.)

That Marit is such an optimist. She doesn’t understand how the world works.
Je moet wat vaker een roze bril opzetten. Dat is goed voor je.You should look at the world through rose-coloured glasses more often. It’s good for you.

Try to look on the bright side more often. It’s good for you.

Try to focus on the positives more often. It’s good for you.

Try to find the silver lining more often. It’s good for you.

Try to see the glass as half full more often. It’s good for you.

Try to adopt an optimistic outlook more often. It’s good for you.

You should look at the world with a hopeful perspective more often. It’s good for you.

You need a cheerful mindset. It’s good for you.

You need a more sunny outlook. It’s good for you.
Als je verliefd bent zie je alles door een roze bril.When you are in love you see the world through rose-coloured glasses.

Waarom “rose-coloured” en niet “pink”?

“Rose-coloured” is een rare term in het Engels die eigenlijk alleen in dit spreekwoord wordt gebruikt. Het betekent niet per se “roze”, maar letterlijk “gekleurd zoals een roos”. Rozen kunnen natuurlijk ook rood zijn, of geel, of wit.

Het is etymologen niet duidelijk waarom de Engelsen van dit van oorsprong Franse spreekwoord “rose-coloured” gemaakt hebben en niet “pink”. De Duitsers, Tsjechen en Fransen zelf dus hebben het wel gewoon over de kleur roze.

Deze vertalingen liever niet

rose-coloured spectacles” kan wel, maar “spectacles” is intussen een wat ouderwets woord voor bril. Ik zou liever “glasses” kiezen.

“pink glasses” klinkt behoorlijk niet-native, en ik denk ook dat native speakers er best lang over na moeten denken voordat ze bedenken dat je het waarschijnlijk over “rose coloured glasses” hebt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Polinach, Pexels

Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?

De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk *to look the cat out of the tree* ook klinkt.

De beste vertaling naar het Engels is iets met “a wait-and-see attitude“. Die past vaak prima. Ik heb hieronder in de tabel expres twee voorbeelden genoemd (de onderste twee rijen) waar hij niet past, maar die komen minder vaak voor.

NederlandsEngels
Ik zou nog even niets doen. Kijk gewoon eerst even de kat uit de boom.I wouldn’t do anything yet. Adopt a wait-and-see attitude.

I wouldn’t do anything yet. Take a wait-and-see approach.

I wouldn’t do anything yet. I would play “wait and see”.

I wouldn’t do anything yet. You should wait and see which way the cat will jump.

I wouldn’t do anything yet. Just be patient and see what happens.

I wouldn’t do anything yet. Take a step back and observe for a while.

I wouldn’t do anything yet. Test the waters first. (=je probeert voorzichtig dingen uit en kijkt hoe mensen reageren – niet helemaal hetzelfde, dus)

Ik zou mijn dochter niet direct verlegen noemen. Ze kijkt gewoon graag eerst de kat uit de boom.I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to hang back and get a feel for a new situation before she joins in.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just likes to figure people out from a distance.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to stay on the sidelines and observe.
Als ik niet zo lang de kat uit de boom had gekeken, had ik nu een leuke vriendin gehad.If I hadn’t been on the fence for so long, I would have had a great girlfriend by now. (To be on the fence = geen keuze kunnen maken)

If I hadn’t played the waiting game, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reluctant to make a move, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reserved for so long, I would have had a great girlfriend by now.

Er is een vertaling met een kat!

Ik verbaasde me er zelf over toen ik hem vond, maar er is dus zowaar een vertaling met een kat. “To wait and see which way the cat will jump“. Het is niet helemaal hetzelfde, in dit geval verwacht je namelijk al een uitkomst. Je weet niet waar de kat heen gaat springen, maar je weet wel dát hij gaat springen. Zoals je in de tabel al kunt zien, werkt hij als vertaling alleen in de eerste context.

Deze vertalingen liever niet

“To tread water” betekent dat je het hoofd net boven water houdt. Niet hetzelfde.

Als je een vertaling met “cat” tegenkomt die niet lijkt te kloppen, dan ligt dat er waarschijnlijk aan dat de vertaler een grapje in stand moest houden over een kat. Dan krijg je dus iets als “to let the cat out of the bag” of “cat got your tongue”, maar deze uitdrukkingen betekenen niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “als twee druppels water” in het Engels?

Als je als twee druppels water op elkaar lijkt, dan lijk je héél erg veel op elkaar qua uiterlijk. Je zegt het vaak over broers, zussen, moeders en dochters etc. In het Engels kun je het niet hebben over *two drops of water*, dat zal niet begrepen worden. Hoe je “als twee druppels water” dan wel naar het Engels vertaald, dat lees je hier.

NederlandsEngels
Je lijkt als twee druppels water op je zus.You are the spitting image of your sister.

You look just like your sister.

You’re a carbon copy of your sister. (Geen vaste uitdrukking, meer een grapje)
Die twee beste vrienden lijken als twee druppels water op elkaar.Those two best friends look exactly alike.

Those tow best friends look like identical twins.

Those two best friends look so much alike, you can hardly tell them apart.

Those two best friends are like mirror images of one another. (geen vaste uitdrukking)

Deze vertaling liever niet

Oh oh, ik ga weer eens tegen het woordenboek in!

“Two peas in a pod” (letterlijk: als twee erwtjes in een peul) wordt door sommige Engelse woordenboeken omschreven als “very similar in appearance or character”. Het feit dat “appearance” daar bij staat, is de reden dat “they are like two peas in a pod” vaak als vertaling wordt gekozen voor “als twee druppels water op elkaar lijken”.

Ik ben echter van mening dat “to be like two peas in a pod” tegenwoordig altijd betekent dat je heel goed met elkaar om kunt gaan omdat je qua karakter erg overeenkomt. Ik denk daarom dat deze vertaling bijna altijd verkeerd begrepen zal worden, en ik raad hem sterk af.

Liever geen letterlijke vertaling

“In Dutch we say, we look like each other like two drops of water” kan eventueel. Maar je moet hem niet inkorten: “In Dutch we say we are like two drops of water” zal naar mijn mening niet goed begrepen worden. De Engelstalige zal misschien denken dat jullie in elkaar overvloeien? Of dat jullie allebei wegdruppelen? Of allebei koud en nat zijn? De beeldspraak is niet duidelijk, dus voorzichtigheid is geboden!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Min An, Pexels

Hoe zeg je “de klok horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt” in het Engels?

Kijk, die weet de klepel prima te hangen!

Je hebt ervan gehoord, maar je weet niet precies hoe het zit. Je hebt de klok wel horen luiden, maar je weet niet waar de klepel hangt, zeggen we dan in het Nederlands. Maar hoe vertaal je dit mooie spreekwoord naar het Engels?

Betekenis 1: je weet er het fijne niet van

Dit is wat mij betreft de juiste betekenis als iemand de klok hoort luiden maar de klepel niet weet te hangen: je weet er wel iets vanaf, maar je weet het fijne er niet van. In dit geval heeft het Engels geen leuk idioom, je zult het moeten omschrijven.

NederlandsEngels
Als het op cryptomunten aankomt zijn er veel mensen die de klok wel hebben horen luiden, maar niet weten waar de klepel hangt.When it comes to cryptocurrency, there are many people who have a vague idea of it, but do not know all the ins and outs.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have heard of it, but don’t really know what it’s about.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who have come across the term, but do not know the intricacies.

When it comes to cryptocurrency, there are many people who are familiar with the term, but don’t have any in-depth knowledge.
Luister niet naar Jan. Hij heeft de klok wel horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.Don’t listen to Jan. He doesn’t know what he’s talking about.

Don’t listen to Jan. He’s got the wrong end of the stick. (= hij heeft het verkeerd begrepen)

Don’t listen to Jan. He’s talking through his hat. (=onzin vertellen)

Don’t listen to Jan. He’s talking nonsense.

Betekenis 2: je bent een idioot

Veel mensen denken dat het spreekwoord “de klok horen luiden maar niet weten waar de klepel hangt” betekent dat je dom bent, of nergens iets vanaf weet. Traditioneel gezien is dit niet wat het spreekwoord betekent, maar ik geef toch even wat Engelse vertalingen voor het geval dit is waar je naar op zoek was.

Voor domme mensen heeft het Engels dan weer wel tig vertalingen.

NederlandsEngels
Echt, die Peter. Die heeft de klok wel horen luiden maar weet niet waar de klepel hangt.Really, that Peter. He’s a few sandwiches short of a picnic.

Really, that Peter. Not the brightest bulb in the box.

Really, that Peter. Not the quickest off the mark.

Really, that Peter. The lights are on, but nobody’s home.

Deze vertalingen liever niet

Ik zie online een boel letterlijke vertalingen, *he has heard the bell ring but does not know where the clapper is*. Dit is in het Engels geen spreekwoord. Op zich is de betekenis wel soort van duidelijk, ware het niet dat “clapper” in het Engels geen bekend woord is. Ik had in ieder geval geen idee dat dat metale stokje in een klok een “clapper” heette.

Wil je per se een letterlijke vertaling, dan zou ik iets doen als “In Dutch we have a saying: He can hear the bell ringing, but he doesn’t know how the sound is produced.” Dan blijf je dicht bij de oorspronkelijke betekenis zonder dat rare woord “clapper” te gebruiken.

Of iets vergelijkbaars verzinnen, *he can hear the bells ringing, but doesn’t know where the church tower is* of zoiets. Nog steeds geen bestaand Engels, maar in ieder geval begrijpelijker. Of *he can hear the car roaring, but doesn’t know where the engine is*. Ik verzin maar wat, he? Ik zou erbij weg blijven, ik denk niet dat ze je gaan begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mehmet Turgut Kirkgoz, Pexels

Hoe zeg je “een druppel op een gloeiende plaat” in het Engels?

Ik heb het altijd een mooi beeld gevonden: “een druppel op een gloeiende plaat”. Die plaat blijft gloeien, en de druppel verdampt – je had er niets aan. In het Engels zeggen we niet iets als *a drop on a hot plate*, in plaats daarvan hebben we het over “a drop in the ocean“.

A drop in the bucket” kan ook. Persoonlijk vind ik die oceaan mooier, want dan is nog duidelijker dat de druppel geen nut heeft, maar qua Engels betekenen beide manieren van zeggen gewoon hetzelfde.

NederlandsEngels
Die voedselhulp gaat de hongersnood niet oplossen. Het is een druppel op een gloeiende plaat.That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the ocean.

That food aid isn’t going to solve the famine. It’s a drop in the bucket.

That food aid isn’t going to solve the famine. It’s not going to make any difference.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Efecan Efe, Pexels

Hoe zeg je “er valt een wereld te winnen” in het Engels?

“Er valt nog een wereld te winnen” betekent dat er nog veel winst te behalen is. Je bent op de goede weg, maar je kunt nog veel verder. In het Engels heb je ook de uitdrukking “there is still a world to be won“, maar deze uitdrukking is in het Engels minder bekend. Andere vertalingen vind je hieronder.

NederlandsEngels
We hebben al veel leden geworven voor onze nieuwe vereniging, maar er valt nog een wereld te winnen.We have recruited many new members for our new club, but there is still much work to be done.

We have recruited many new members for our new club, but there is still plenty of potential out there.
We zijn al goed op weg, maar er valt nog een wereld te winnen.We’ve come a long way, but there’s still plenty of room for improvement.

We’ve come a long way, but we haven’t reached our full potential yet.

We’ve come a long way, but we still have an awful lot to learn.

We’ve come a long way, but we can make even more impact.

We’ve come a long way, but there is still a world to win.

We’ve come a long way, but there is still everything to be gained.

Help je mee?

Ik heb het idee dat er nog wel wat vertalingen te verzinnen zijn. Als je er een bedenkt, laat het me weten in de comments!

Dit artikel uit juni 2022 is op 20-05-2023 herschreven en opnieuw gepubliceerd n.a.v. een opmerking van Lennart hieronder. Heel erg bedankt Lennart!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/stevecadman, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?

De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons, zo’n ouderwets spreekwoord dat nog regelmatig gebruikt wordt.

Toch zijn er wel wat andere opties, mocht je het willen.

NederlandsEngels
Die Bart, die moet je niet vertrouwen, hoor. Hij is een wolf in schaapskleren.You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a wolf in sheep’s clothing.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a snake in the grass.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a devil in disguise.

Hij ziet eruit als een wolf in schaapskleren.He looks like a wolf in sheep’s clothing.

He looks like he is about to do someone dirty.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: lil artsy, Pexels met eigen toevoeging

Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?

“You did what?”

*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een tabelletje:

NederlandsEngels
Jaja, je verdient meer dan Bill Gates. Maak dat de kat wijs.Yeah right, you earn more than Bill Gates. I don’t believe a word of it.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. Pull the other one. (UK Engels)

Yeah right, you earn more than Bill Gates. You must be joking.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I wasn’t born yesterday.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. You’re having me on.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I’m not buying it.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. That’s a likely story.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I don’t believe a thing/word you say.

You earn more than Bill Gates, do you? Yeah right.

Deze vertaling liever niet

“I don’t believe a thing of it” staat als vertaling online. Een Engelstalige zal dit wel begrijpen, maar het klinkt niet native. Een native speaker zegt “I don’t believe a thing you say” (ik geloof er niets van) OF “I don’t believe a word of it“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “de rode draad” in het Engels?

In een verhaal is de rode draad een thema dat telkens weer terugkomt. De lijn die alles met elkaar verbindt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, toch is de vertaling soms lastig. Dat komt ook omdat “de rode draad” in het Nederlands voor meerdere betekenissen gebruikt kan worden.

Mijn lievelingsvertaling is “the recurring theme“. Die vind ik namelijk bijna altijd wel passen. Maar er zijn genoeg andere opties.

NederlandsEngels
De rode draad in haar presentatie waren de uitstekende bedrijfsresultaten in het buitenland.The recurring theme in her presentation were the excellent results abroad.

The throughline of her presentation were the excellent results abroad. (US English)

The excellent results abroad formed the common thread of her presentation.
De film was vrij moeilijk te begrijpen, maar de rode draad was denk ik het verdriet om zijn verloren zoon, die telkens weer terugkwam.The film was quite difficult to understand, but I think the central theme was the sorrow for his lost son, which always came back.
Angst voor afwijzing vormt een rode draad in mijn leven.Fear of rejection is the recurring theme of my life.

Fear of rejection is the leitmotif of my life. (Beetje pretentieus)
Compassie loopt als een rode draad in alles wat wij als bedrijf doen.Compassion forms the backbone of our company.

Compassion is the throughline in everything we do as a company. (US Engels)

Compassion forms the golden thread in everything we do as a company. (Correct, maar ongebruikelijk. Veel Engelstaligen zullen deze term niet kennen.)

De vertaling die ik nodig heb staat er niet tussen!

Nederlandstaligen zijn zo dol op hun uitdrukking “de rode draad” dat ze hem wat te vaak gebruiken. (Of misschien gebruiken ze hem precies vaak genoeg, dat is niet aan mij om over te oordelen 😉 ) Hieronder een lijstje van “de rode draad” in andere betekenissen, en een of twee mogelijke vertalingen.

  • datgene dat het belangrijkst is

“De rode draad in ons plan zou de huisvesting van daklozen moeten zijn.

Our main approach should be/ The most important element of our plan should be

  • de hoofdlijn van een verhaal

“Ik heb de rode draad van mijn presentatie af, nu de rest nog.”

I’ve finished the outline of my presentation / I’ve decided on the main points of my presentation

  • datgene dat meerdere dingen verbindt

Wat is de rode draad die al deze moorden verbindt?

What do all these murders have in common? What is the pattern that connects these murders?

Ik hoorde laatst in een podcast ook “the unifying thread” in deze betekenis.

  • dat ene ding dat er altijd was en waar je je aan vast kon houden

“Zijn moeder was de rode draad in zijn leven, nu dat ze gestorven is, heeft hij niets meer.”

His mother was the one constant in his life.

Dus niet “the red thread”

In het Engels zeggen we niet “the red thread”. Engelstaligen die goed in de taal zitten zullen je bedoeling misschien wel begrijpen, want je kunt in het Engels zoals ik al noemde in deze betekenis wel “the thread (of the story)“, “the common thread“, of “the golden thread” zeggen. Niet zo ver uit de buurt, dus. Helaas zijn deze vertalingen niet zo gangbaar als “de rode draad” bij ons, dus toch grote kans dat je toehoorder het toch niet begrijpt.

Duitsers, Zweden, Russen, en vast nog wel meer hebben ook de uitdrukking “de rode draad”, en gebruiken hem ook regelmatig per ongeluk in het Engels, dus als je het gevoel hebt dat je hem weleens voorbij hebt zien komen in het Engels: dat kan best.

Maar ik zou ermee oppassen, want andere Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen zijn “red tape”(=bureaucratisch gedoe), en “the (thin) red line” (= uiterste grens) waardoor een Engelstalige je best weleens verkeerd zou kunnen begrijpen als je “the red thread” zegt.

Je hoort trouwens in het Nederlands ook weleens “de rode lijn” – dat zullen mensen wel begrijpen, maar de correcte uitdrukking is “de rode draad”.

Ook niet “the red wire”

In online woordenboeken zie je veel “the red wire”, dat komt omdat online woordenboeken veel gebruik maken van ondertiteling, en films en series hebben het nogal graag over het doorknippen van rode draden bij bommen. In ons geval geen goede vertaling, dus!

Een heel ander soort rode draad

Waar komt de uitdrukking “de rode draad” eigenlijk vandaan?

De herkomst van deze uitdrukking blijkt heel ingewikkeld: hij komt uit een boek van Goethe die het daarin heeft over scheepstouwen waar een rode draad doorheengeweefd zit, die niet weggehaald kan worden zonder het hele touw kapot te maken. Van het Duitse “der roten Faden” is hij toen in het Nederlands overgegaan. Goethe zal daarbij vast ook aan het doolhof van de minotaurus gedacht hebben, en de rode wol van Ariadne, maar dat is dus niet waar de uitdrukking vandaan komt.

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag van Anna. Heel erg bedankt voor je vraag Anna!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Dit artikel is op 08-04-2022 aangevuld met “the unifying thread”. Op 10-05-2023 heb ik het artikel herschreven met een tabel, en ik heb “throughline” toegevoegd, die me in een Amerikaanse podcast opviel.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: garen: flickr.com/photos/kateed, draad: flickr.com/photos/cogdog

Hoe zeg je “van de daken schreeuwen” in het Engels?

De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima.

NederlandsEngels
Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen!I’m in love! I want to shout it from the rooftops!

I’m in love! I want to tell the world!

I’m in love! If it were up to me, I’d want the whole world to hear!
“Hee, ben je jarig vandaag?! Waarom zeg je dat niet?” – “Ach, ik wilde het niet van de daken schreeuwen.”“Hey, is it your birthday today? Why didn’t you say anything?” – “Oh, I didn’t want to make a big deal out of it.”
Ik ben ook succesvol ondanks een moeilijke jeugd, maar ik ga dat niet van de daken schreeuwen.I’m successful despite a difficult childhood, too, but I don’t go around shouting that from the rooftops.

I’m successful despite a difficult childhood, too, but I don’t make a lot of noise about it.

I’m successful despite a difficult childhood, too, but I don’t go around advertising it.

I’m successful despite a difficult childhood, too, but I don’t go around broadcasting it.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

bron foto: Nicolas Postiglioni, Pexels