Hoe zeg je “mandarijn” in het Engels?

De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen.

Zo wordt de vrucht in zuid Engeland, waar ik vandaan kom, “satsuma” genoemd. Eigenlijk is dit één ondersoort, een soort mandarijn dus, maar dat weten ze niet. Andere Engelstaligen zeggen “tangerine“, dat is hetzelfde verhaal, ook een ondersoort.

Amerikanen zeggen ook wel “clementine“, ook weer een net iets andere soort.

(Als je nu denkt: oh, daar gaat het liedje dus over. Nee. De vrucht is naar een meneer genoemd die “Clement” heette, de meisjesnaam Clementine bestond toen al. Het liedje “Oh my darling Clementine” is ouder dan deze vrucht, en heeft er dus niets mee te maken.)

Er is helaas geen makkelijke manier om erachter te komen welke benaming mensen kennen, het is niet zo dat ze in de ene regio alleen het een zeggen en in een andere regio alleen het ander. Ik zou als vertaling gewoon “mandarin” kiezen, en als ze raar kijken iets zeggen als “perhaps you know them as satsumas, or tangerines, or clementines.”

Als ze nog steeds raar kijken dan komen ze misschien uit een land waar mandarijntjes niet gegeten worden. Dat kan ook. Mandarijnen zijn wereldwijd minder bekend dan je zou denken. In dat geval zeg je “they’re like little oranges.” 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dmitry Demidov, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *