Categorie: Amerikaans Vs Brits
-
Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?
Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven.…
-
Hoe zeg je “statiegeld” in het Engels?
Twijfel over de Engelse vertaling van “statiegeld”, “deposit“, is niet gek – de meeste Engelstalige landen hebben (nog) geen statiegeldsysteem, en hebben er dus nog geen algemeen bekend woord voor. Je kent “deposit” waarschijnlijk eerder als “aanbetaling” of “deposito”; banktermen die niet aan een statiegeldblikje doen denken. Toch is “deposit” de juiste vertaling. In de…
-
Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt.…
-
Hoe zeg je “voorrang” (in het verkeer) in het Engels?
Ik kreeg een prima vraag in mijn mailbox “Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”. In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren.” Google heeft in dit geval…
-
Hoe zeg je “overheid” in het Engels?
Er is geen exacte tegenhanger voor ons woord “overheid” in het Engels, en wat het extra lastig maakt, is dat het woord “government” voor Britten iets anders betekent dan voor Amerikanen. We lopen de mogelijke vertalingen even door: government – het woord “government” betekent voor Britten iets anders dan voor Amerikanen. Voor Amerikanen is “government”…
-
Hoe zeg je “kennismaking” in het Engels?
Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands…
-
Hoe zeg je “iemand de oren van het hoofd kletsen” in het Engels?
Als iemand je de oren van het hoofd kletst, of ook wel je de oren van je kop praat, dan praten ze honderduit. Soms is dat leuk, bijvoorbeeld als het om een kind gaat, maar meestal is het vervelend. Hoe zeg je in het Engels dat iemand je de oren van het hoofd kletst? Dit…
-
Hoe zeg je “haastige spoed is zelden goed” in het Engels?
Ik werd laatst op mijn andere website gewezen op een tikfout, die ik had gemaakt omdat ik de pagina in kwestie snel, snel af wilde hebben voordat mijn nieuwsbrief uitkwam. “Oh jee, haastige spoed is zelden goed” wilde ik in het Engels antwoorden, maar toen bedacht ik dat ik daar niet zo snel een Engelse…
-
Hoe zeg je “door het lint gaan” in het Engels?
Als je door het lint gaat, dan verlies je je zelfbeheersing. Meestal gaat het om kwaad worden, maar je kunt ook hysterisch worden, wat naar mijn mening net iets anders is. Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, maar er zijn bijna ontelbare vertalingen mogelijk. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet. Gaat…
-
Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?
Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor…