Hoe zeg je “pocket” in het Engels?

Nederlands: pocket / Engels: paperback

Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd.

Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken bij de Bruna in het station zijn toch wat groter, tegenwoordig, en Bouquetromannetjes zijn misschien wel pocketboeken, ze worden niet vaak meer zo genoemd.

Een beetje internetrecherche leert echter dat de term in de zakenwereld nog wel wordt gebruikt om aan te geven dat iets in een klein formaat boekje is uitgebracht. Dus misschien toch nog wel actueel.

De correcte vertaling voor “pocketboek” is “paperback“. In het Engels is een “paperback” een boek met een zachte kaft, maakt niet uit hoe groot. Als je duidelijk wil maken dat deze wat kleiner zijn zeg je gewoon “small paperback“. Je hebt ook “pocket edition“, maar dan heb je het over een boek dat ook in een “normal edition” is uitgebracht.

Het zal je niet verbazen dat “pocket” in het Engels broekzak betekent. Wat je misschien wél zal verbazen is dat het Engelse woord “pocketbook” voor Britten en Amerikanen naar twee hele verschillende en best onverwachte zaken verwijst.

Voor een Brit is een “pocketbook” een wat ouderwetse term voor een notitieboekje.

Voor een Amerikaan is een “pocketbook” een handtas, vaak zo’n platte die wat op een boek lijkt, óf een portemonnee, ook een plattere variant, afhankelijk van de regio in Amerika. Het is sowieso wat ouderwets.

Nederlands: (broek)zak / Engels: pocket
Nederlands: notitieboekje / Engels: pocket book (UK), notebook (UK, US)
Nederlands: handtasje / Engels: pocketbook (US), purse (US), clutch (US,UK)

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: boek: Teja Klinar, Pexels, broekzak: jasmin chew, Pexels, notitieboekje: Tirachard Kumtanom, Pexels, handtasje: Hải Nguyễn, Pexels

Hoe zeg je “flat” in het Engels?

Nederlands: flat / Engels: flat (UK), high-rise (US), apartment building (US)

Een speciale categorie onder de false friends, de halve false friend: in het ene soort Engels geen probleem, in het andere wel. Vandaag: zo’n hoog gebouw waar mensen in wonen heet in het Nederlands én in het Brits Engels een “flat“, maar bij de Amerikanen gaat het mis.

Amerikanen noemen een “flat” geen “flat”, en kennen dat woord ook niet (tenzij veel Britse TV-series kijken). In plaats daarvan zeggen ze, van laag naar hoog, “apartment block“, “apartment building” of “high rise“.

(Let op die “p” in “apartment”, waar er in het Engels echt maar ééntje van is!)

Wat betekent “flat” in het Amerikaans Engels dan wel?

Zeg je tegen een Amerikaan “look, a flat”, dan zullen ze denken aan een lekke band, want Amerikanen verwijzen vaak naar “a flat tire” met simpelweg de term “a flat”.

(“Flat” betekent in beide soorten Engels natuurlijk ook gewoon “plat”, zoals in de zin “He thinks the Earth is flat.”)

Nederlands: lekke band / Engels: flat tyre (UK), flat (US)

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flatgebouw: Andrea Piacquadio, Pexels, lekke band: Georgi Petrov, Pexels

Hoe zeg je “panty” in het Engels?

Nederlands: panty / Engels: pantyhose (US), tights (UK)

In het rijtje “woorden die Engels klinken, maar het niet zijn“, mag “panty” niet ontbreken. We hebben het woord uit het Engels overgenomen, maar hebben daarbij een stukje afgeknipt. Daarmee hebben we een situatie gecreëerd waar een Nederlandstalige aardig mee de mist in kan gaan.

In het Amerikaans Engels heet een panty namelijk “pantyhose“. “Panties” betekent “damesonderbroek” of “slipje”, waardoor dit geen handige fout is om te maken in het Engels.

Die “hose” (uitspraak: “hooz”) is een heel oud woord voor “broek” (als je Duits spreekt had je dat al herkend), en “panties” is dus hoe Amerikanen sinds 1908 een damesonderbroek noemen. Je had eerst alleen lange kousen met jarretels, en ze bedachten in de jaren ’50 pas dat je die lange nylon kousen ook aan een onderbroek vast kon naaien waardoor je ze als een soort broek aan kon trekken. Vandaar dus “onderbroek-broek”.

Het Brits Engels kent intussen alleen het woord “tights“. Voor niet-Amerikanen zijn dit allerlei soorten panty’s, van allerlei diktes. Voor Amerikanen zijn “tights” alleen de dikkere variant, dus wat wij een maillot zouden noemen. Wil je in het Brits Engels duidelijk maken dat je het over van die dunne, doorzichtige panty’s hebt, dan zeg je “sheer tights“. (Sheer = heel dun).

Nederlands: onderbroek, slip / Engels: panties (US), knickers (UK)

Engelstaligen zeggen “panties” altijd in het meervoud, net als “pants” en “trousers”. Ik heb dit woord ook besproken in mijn artikel over het Nederlandse woord “slip”.

Maar dat meervoud betekent niet dat een Engelstalige de link niet zal leggen tussen “panty” en “panties”. Het enkelvoud zie je bijvoorbeeld in het woord “panty liner” (= inlegkruisje).

Pantyhose = meervoud

“Pantyhose” is altijd meervoud, net als “tights”, “trousers”, “pants”, scissors”, “glasses” etc. Het is, voor zover ik kan vinden, het enige woord in deze vorm die niet op “s” eindigt. (En op het hele weide internet heb ik niemand kunnen vinden die dit ook opmerkt – vreemd!)

Een gemiddelde Engelstalige zal dit niet kunnen uitleggen, maar het toch intuïtief goed doen

“Can you pass me my pantyhose? They’re in my dresser.”

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: panty: flickr.com/photos/oneras (cropped), CC BY-SA 2.0, onderbroek: flickr.com/photos/pamspanties, CC BY 2.0

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Nederlands: slip / Engels: knickers (UK), panties (US)

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas.

“Slip” is al sinds 1957 een pseudoleenwoord. In het Engels is een slip geen slip. Hoe je het dan wél noemt, is helaas weer eens ingewikkeld. Zoals wel vaker bij alledaagse gebruiksvoorwerpen, circuleren er in de Engelstalige wereld nogal wat termen voor.

Eerst maar even de damesslip. Als Britse ben ik opgegroeid met de term “knickers“, voor mijn gevoel gebruikt de wat jongere generatie in de UK tegenwoordig liever het Australische “undies“. In Amerika en Canada zeggen ze liever “panties” of “bikini briefs“.

Bron: moyogo

De strakke, korte herenonderbroek heet in Amerika “jockey shorts” en in de UK “Y-fronts“. Het algemene woord is “brief“. Wikipedia vertelt je er meer over.

Het algemene woord voor onderbroek (dus alle vormen, heren- en damesonderbroeken bijelkaar) is in het Brits Engels “pants” en in het Amerikaans Engels “underpants“. “Briefs” is internationaal maar meer een woord dat onderbroekverkopers gebruiken, het is niet echt een woord voor mensen thuis. Ook hier heb ik het gevoel dat de Britse jeugd wegstapt van het woord “pants”, wat tenslotte “broek” betekent voor Amerikanen, en liever “underpants” of “undies” zegt.

Let op de grammatica: net als “trousers” krijgen al deze woorden een meervoudsvorm!

Do you like my briefs? They’re pink. I got them online.

Maar wat betekent “slip” dan in het Engels?

Nederlands: nachtjurkje / Engels: slip
Nederlands: bon, papiertje / Engels: slip
Nederlands: uitglijden / Engels: to slip

De foto’s zeggen het eigenlijk al: in het Engels heeft “slip” meerdere betekenissen. De bekendste is natuurlijk “to slip” (= uitglijden), maar dat is een werkwoord en zal dus niet snel tot verwarring leiden.

Zeg je tegen een Engelstalige “could you pass me my slip1“, dan zal hij aanvankelijk denken aan een stukje papier. De betekenis “nachtjurkje” is in het Engels niet heel gangbaar, en veel Engelstaligen zullen die term niet kennen. Maar spreek je met een ondergoedkenner, dan zal hij of zij bij het woord “slip” aan een nachtjurkje denken.

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: onderbroeken: flickr.com/photos/jnd90745, CC BY-SA 2.0 / papiertje: flickr.com/photos/pockethifi, CC BY 2.0, kindje: flickr.com/photos/moonjazz / nachtjurk: Andrea Piacquadio, Pexels

1Oooh, la la!

Hoe zeg je “tanken” in het Engels?

Nederlands: tanken / Engels: to fill up your car

Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken.

Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”? Nee, helaas. Sommige Engelstaligen zeggen wel “to tank up“, maar dat is geen heel gangbaar Engels, en dat “up” moet er echt bij. (Veel Engelstaligen vatten “to tank up” trouwens op als “dronken worden”, dus dat is nóg een reden om deze term te vermijden.)

De meeste Engelstaligen zeggen “to fill up my car“, eventueel met “with petrol (UK), gasoline (US)” erachter. Of nog makkelijker: “to get (some) petrol (UK)” of “to get (some) gas (US)”. “I have to make a quick stop at the next filling station to get some petrol“, zei mijn moeder altijd.

Heb je het over een ander voertuig dan een auto, bijvoorbeeld een schip of een vliegtuig, dan heb je ook nog “to (re)fuel“. Maar zeg dat niet over een auto, dat klinkt heel komisch 😉

Nederlands: mislukken, ten onder gaan / Engels: to tank (US)

Maar wat is “to tank” dan wel? Volgens het woordenboek kan dat “to store in a tank” betekenen, maar dat heb ik echt nog nooit gehoord. Voor mij betekent “to tank” dat iets mislukt, vooral omdat iedereen het stom vindt.

The project tanked because no-one was interested.

The startup tanked after two years, it was not a pretty sight.

Sowieso is de eerste gedachte die bij me opkomt bij het woord “tank” zo’n militaire tank.

Nederlands: tank / Engels: tank

Zonneschijn tanken

In het Nederlands kun je, heel leuk, ook zonneschijn tanken, of goede moed, en nog zo wat meer. Eventueel zou je de vertaling “fuel up” in dat geval kunnen gebruiken, maar er zijn ook nog andere opties. Hieronder mijn suggesties.

Zonneschijn tankenSoak up the sun
Go on a sunny holiday to recharge my battery
Kennis tankenFuel up on knowledge
Soak up some knowledge
Goede moed tankenFuel up on optimism/ courage/ good cheer / inspiration
Soak up some …

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: tankende dame Andrea Piacquadio, Pexels, gorgelende surfer flickr.com/photos/gjcosker (cropped), CC BY 2.0 , tank: flickr.com/photos/mrsdkrebs, CC BY 2.0

Hoe zeg je “pamper” in het Engels?

Nederlands: luier, pamper / Engels: nappy (UK), diaper (US)

Nederlanders zeggen vaak “pampers” of zelfs “een pamper” als ze het over een luier hebben1. Ze verwachten dat men dit in het Engels ook wel begrijpt, want Pampers is toch een groot, wereldwijd merk? Toch is dit niet zo, Engelstaligen zullen je vaak niet-begrijpend aankijken als je dit woord gebruikt…

De correcte vertaling voor “luier” is “nappy” (UK) of “diaper” (US). Amerikanen zullen het woord “nappy” meestal echt niet begrijpen, andere Engelstaligen kennen “diaper” vaak wel van TV en film, maar vinden het wel erg Amerikaans klinken.

Maar, hallo, er staat toch “Pampers” op de verpakking?

“To pamper” betekent “verwennen”, en daar heeft het merk Pampers op ingespeeld toen ze hun naam kozen. Maar voor Engelstaligen is “Pampers” een merknaam, en geen naam voor het ding zelf. Alsof ik tegen jou zeg “Kun je de Calvé even aangeven?” en dan verwacht dat je zult snappen dat ik de pindakaas bedoel (terwijl de pindakaas die op tafel staat helemaal niet van Calvé is).

Als je de “s” weghaalt en “pamper” zegt, dan zullen ze al helemaal het verband niet meer zien met het merk “Pampers”.

Het tweede probleem is dat de meeste Nederlanders er een Nederlandse uitspraak aan meegeven, waardoor het voor een Engelstalige klinkt als “pèmper”. Dan wordt het helemaal moeilijk voor ze om te begrijpen dat het merk “Pampers” bedoeld wordt.

Nederlands: verwennen / Engels: to pamper

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

1Dit is vooral een dingetje bij kinderdagverblijven, kan ik uit ervaring melden. De eerste keer dat een leidster het over de “pèmper” van mijn baby had, snapte ik het ook even niet.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/ljuphoto (cropped), CC BY 2.0, Arina Krasnikova, Pexels

Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?

Nederlands: flexplekken / Engels: hot desks, shared desks

Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste vertaling is naar het Engels, maar hoe zeg je het dan wel?

Het antwoord is niet zo simpel, en dat komt omdat de taal ervoor in het Engels nog behoorlijk in ontwikkeling is. Er heeft nog niet één term “gewonnen”, zeg maar. Ik heb wat onderzoeken gedaan o.a. in Google Trends. Hieronder een rijtje opties:

Hot desk / hot desking – in de UK heeft deze term intussen al aardig gewonnen. Hij staat ook al in het woordenboek. Volgens mijn google-foo is dit ook in andere Engelstalige landen de intussen bekendste term aan het worden. Je kunt hem ook als werkwoord gebruiken “employees are encouraged to hot desk“.

Het verschil tussen Brits Engels en Amerikaans Engels lijkt te zijn dat dit in Brits Engels een overkoepelende term is geworden – je deelt je werkplek, maar hóe dat precies in zijn werk gaat, dat bepaalt het bedrijf.

In Amerika is een “hot desk” en werkplek die niet geboekt kan worden. Komt er boekingssoftware aan te pas, dan heet het “desk hoteling” (zie onderaan dit lijstje). De term “desk hoteling” is in het Brits Engels volledig afwezig, ze zullen niet begrijpen wat je bedoelt.

Shared desk / desk sharing – deze zie je ook wel. Aan de ene kant een misschien duidelijkere omschrijving voor niet-natives die de term “hot desk” nooit gehoord hebben, aan de andere kant kan het ook verwijzen naar een bureau dat bv steeds door dezelfde twee collega’s gebruikt wordt.

Flex desk / flex desking – deze term zie ik vooral op Nederlandse en Duitse sites, maar hij lijkt ook in Engelstalige landen bekender te worden, en ik zou hem niet als fout beschouwen. Maar let op: een Engelstalige zal bij deze term misschien denken aan een verstelbaar bureau, zo eentje die je hoger en lager kunt zetten.

Een andere ontwikkeling die ik zie in de Engelstalige wereld is dat “flex desk” wat vaker verwijst naar een werkplek voor zzp-ers, zo’n gedeeld kantoor waar je misschien maar één keer per week komt, terwijl “hot desk” gaat om een wisselende werkplek binnen een bedrijf. Maar ook hier weer: de termen worden door elkaar gebruikt en niets ligt nog vast.

Flexible seat/ flexible seating – deze zie ik het minst vaak gebruikt worden. Ik denk bij “seating” ook eerder aan een theater, collegezaal of een grote vergadering. Maar ik heb het woord wel gebruikt gezien in de context van een flexplek, als overkoepelende term.

Desk hoteling (US), desk booking (UK) – zoals ik hierboven al besprak: volgens sommige Amerikaanse sites is het verschil tussen “hot desking” en “desk hoteling” dat je bij een “hot desk” maar gewoon moet zien aan welk bureau je gaat zitten, terwijl je bij “desk hoteling” software gebruikt om vantevoren een plek te boeken. Niet-Amerikanen kennen de term “desk hoteling” niet, waardoor ik de term voor Nederlandstaligen afraad, omdat er teveel kans is dat men je niet zal begrijpen.

Weet jij nog een vertaling?

Werk jij in een Engelstalig land en weet je nog een term die op dit moment gebruikt wordt voor het idee dat je niet één vast bureau hebt? Of heb je commentaar op mijn conclusies hierboven? Ik hoor het graag in de comments!

Deze vertaling in ieder geval zeker niet

Nederlands: flexibele werkgever / Engels: flexible workplace

Ik had de false friend “werkplek” al behandeld – dit woord kun je niet vertalen naar “workplace”, want dat woord verwijst naar een bedrijf, “de plek waar je werkt”. Een “flexible workplace” is in het Engels een bedrijf waar medewerkers bijvoorbeeld hun eigen begin- en eindtijd kunnen kiezen.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plantenrijk kantoor: Maksim Goncharenok, Pexels, lieve meneer: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?

Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is?

Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die niet goed snik zijn… Maar er zijn ook veel problemen. Dit artikel is daarom nogal lang geworden!

Mijn favoriete vertaling? “Nutty as a fruitcake” (“nutty” betekent “gek” en een “fruitcake” is een taart met flink veel gedroogde vruchten en noten2 “notig als een vruchtentaart” dus). Wat ik hieraan zo goed vind, is dat deze uitdrukking lekker gek en grappig is zoals “gek als een deur” bij ons ook, én dat de uitdrukking in zowel Amerikaans als Brits Engels gebruikt en begrepen wordt.

Andere opties zijn “he has a screw loose” of “he is out of his tree“. Niet universeel bekend, maar iedereen zal ze wel begrijpen in context, denk ik. En anders los je het saaier op met “he’s (a bit) crazy” of “he’s (a bit) cuckoo“.

Cuckoo” is intussen wat ouderwets, maar aan de andere kant daardoor wel weer grappig. Ook goed aan “cuckoo” is dat het zowel Brits als Amerikaans Engels is (je zult hieronder zien dat dat een uitzondering is).

Gek zijn heet vaak anders in Amerikaans en Brits Engels

Hoe leuk ook, “he’s round the bend” (UK) of “round the twist” (UK) zullen door de meeste niet-Britten3 niet begrepen worden.

“He’s behaving like he has bats in his belfry” is dan juist weer Amerikaans. Ik kende hem zelf niet voordat ik dit artikel ging schrijven. De betekenis wordt uit de context natuurlijk wel duidelijk, ook omdat iedereen de term “batty” of “bats” kent in de betekenis “gek” (al is “batty” voor mij als Britse weer een vergeetachtig oud vrouwtje).

De volgende woorden zijn ook allemaal te regionaal voor teksten die voor een algemeen Engelstalig publiek bedoeld zijn (al zullen ze over het algemeen wel begrepen worden, denk ik)

bonkers (UK)

daft (UK)

mental (UK)

barking (UK) (afgekort van “barking mad”)

kooky (US)

screwball (US)

to be a basket case (US)

wacky (US)

loonie (US)

fruit loop/ loopie (US)

cuckoo for Cocoa Puffs (US)

Over deze vertalingen heb ik wat te mekkeren

He’s out of his mind” of “he’s unhinged” vind ik wat te sterk voor “zo gek als een deur”. Maar als je te maken hebt met iemand die echt de weg kwijt is en wat gevaarlijk (of je wilt gewoon lekker overdrijven), dan kan het natuurlijk wel. Idem voor “unbalanced”, “unzipped”, “deranged” en “crazed”.

He’s not right in the head” betekent “hij is niet goed bij zijn hoofd” of zelfs “hij is geestelijk gehandicapt” en is niet grappig. Niet leuk als je het over iemand zegt.

Verder zie ik online nog “crazy like a fox“. Dit Amerikaanse idioom betekent dat je gek overkomt, maar eigenlijk heel gewiekst en slim bent. In sommige contexten misschien een goede vertaling, maar let op dat niet-Amerikanen hem over het algemeen niet kennen.

Alles met “mad” raad ik ook af (ja, echt)

Soms doe ik het gewoon, op deze site: me de woede van een oudere generatie Britten op de hals halen. In Internationaal Engels4 hebben we namelijk een probleem met het woord “mad”. Amerikanen begrijpen dit als “boos”, oudere Britten begrijpen dit als “gek”. Het Amerikaanse gebruik is intussen zo aanwezig op het Internet en andere media dat jongere Engelstaligen over heel de wereld eerst heel goed naar de context moeten kijken voordat ze weten wat er bedoeld wordt.

Mijn advies is daarom: blijf helemaal bij het woord “mad” weg. Zeg “angry”, “annoyed” of “cross” als je “boos” bedoelt, en zeg “crazy” of “insane” als je “gek” bedoelt. Dan weet je zeker dat iedereen je bedoeling goed interpreteert.

En dan moet ik dus ook met enorm veel verdriet afraden om “mad as a hatter” en het wat minder gebruikelijke “mad as a March hare” te gebruiken. Die geweldige uitdrukkingen die door Lewis Carol extra beroemd gemaakt zijn in zijn “Alice in Wonderland”.

Ik ben docent Engels, mensen. Zet me voor 30 tieners en ik kan met gemak een 50-minuten-durend, gepassioneerd betoog houden over hoe het werk van Lewis Carol nu nog ons denken en onze cultuur beïnvloedt. Dit doet mij meer pijn dan jullie. Oudere Amerikanen zullen de uitdrukking echt wel kennen en correct interpreteren, maar de jongere generatie? Er zullen er toch veel zijn die zullen denken dat er “boos als een hoedenmaker” bedoeld wordt (de wat nare interpretatie van Johnny Depp zal niet hebben geholpen). Aangezien er zoveel andere opties zijn: toch maar niet. (Auw! Mijn hart!)

Ook “stark raving mad” valt om deze reden af, evenals “mad as a brush“, “mad as a box of frogs” en “barking mad“. Ze zijn zo leuk! Het is zo jammer!

Deze vertalingen raad ik écht af

“Bananas” betekent alleen in de UK dat je gek bent. In US Engels gaat dit meer om wild, extreem enthousiast gedrag. (“The crowd went bananas.”)

“Moonstruck”: dit in de UK intussen ouderwetse woord voor “gek” betekent in US Engels dat je heel erg verliefd bent.

“Flaky” betekende vroeger “excentriek” maar wordt tegenwoordig vooral gebruikt om iemand aan te duiden die niet goed kan plannen en organiseren en daarom nooit zijn afspraken nakomt.

*Crazy as mud-bugs on a griddle* is geen bestaande uitdrukking, maar deel van de ondertiteling van één bepaalde Amerikaanse serie. Een reden dat online woordenboeken zo gevaarlijk zijn.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 24-08-2022 aangepast. Ik heb mijn wat warrige eerste versie wat aangepast, en ik heb suggesties van een oplettende lezer toegevoegd. Bedankt, Dani 🙂

Footnotes

(Wat zijn het er veel, deze keer, he?)

1Het antwoord is dat “deur” een oud woord is voor “nar” of “zot”. Beetje jammer, ik vind het juist zo grappig, die vergelijking met zo’n banaal gebruiksobject…

2Minder lekker dan je zou denken, kan ik melden na een 30-jaar-durende verplichte eetsessie ervan elk jaar met Kerst. Tegenwoordig maak ik een ander soort taart voor mijn eigen kinderen met Kerstmis.

3Australië en Nieuw-Zeeland doen in dit geval met de UK mee. Voor mij is “round the twist” zelfs extreem Australisch, omdat ik met een Australische kinderserie ben opgegroeid die zo heette 🙂 (Goed nieuws: alle afleveringen staan op YouTube!)

4Internationaal Engels bestaat niet. Onhandig voor Nederlanders, die over het algemeen het liefst in Internationaal Engels willen schrijven, aangezien hun doelgroep zo gemixt is. Daarom probeer ik toch advies te geven over het niet-bestaande Internationaal Engels, zo goed als het kan.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron beeld: craiyon.com (dit is online software die plaatjes genereert n.a.v. een geschreven omschrijving. Dit kwam eruit toen ik “crazy as a door” invoerde. Freaky, he?)

Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?

Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels?

Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.

Nee hoor, vragensteller, dat mensen ’s ochtends de pest erin hebben, dat kennen ze in Engelstalig gebied ook! Er zijn dan ook genoeg vertaalopties, MAAR die hebben een andere grammaticale vorm dan het Nederlandse ochtendhumeur, waardoor de vertaling dan toch weer lastig is, omdat je de zin anders moet vormen.

Veruit de normaalste term om in het Engels te gebruiken is om te zeggen “I am not a morning person” (=ik ben geen ochtendmens). Het Engels onderdrijft graag, en iedereen zal dan ook begrijpen dat dit een “understatement” is, en dat ze s’ochtends beter ruim baan voor je kunnen maken.

Ik geef hieronder ook nog wat andere opties, waarbij ik ook een verschil maak tussen een algemeen ochtendhumeur dat je elke ochtend hebt, en een ééndaagse ochtendhumeur, want dan is de vertaling anders.

Let maar niet op Sandra, ze heeft altijd een ochtendhumeur.Don’t mind Sandra, she’s not a morning person.

Don’t mind Sandra, she’s a morning grouch (US)/ a morning grump (UK)

Don’t mind Sandra, she’s always grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross / disagreeable in the mornings.

Don’t mind Sandra, she always wakes up grouchy/ grumpy.

Don’t mind Sandra, she’s in a mood this morning, as usual.
Ik heb vandaag zo’n ochtendhumeur.I got up on the wrong side of the bed this morning.

I’ve got the morning grumps (UK).

I just really need my coffee this morning.

This just isn’t my morning.

I’m just feeling really grouchy (US)/ miserable (UK)/ bad-tempered / grumpy / testy / moody / sullen / cranky / cantankerous / crabby / cross this morning.

I’m just in a bad mood this morning.
In mijn gezin hebben we allemaal een ochtendhumeur.We are not morning people in my family.

In my family, we tend to be grouchy/ gumpy/ etc in the mornings.

My family is not made up of morning people.

My family rises, but does not shine. (geen vaste uitdrukking, een grapje van mij)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Mijn vragensteller zei het zelf al: “morning mood” is geen goede vertaling. Ten eerste omdat je dan niet weet of de bui in kwestie positief of negatief is, maar vooral omdat het geen gangbaar Engels is.

Online woordenboeken geven toch vaak “morning mood” als vertaling, waardoor andere Nederlanders het ook weer gaan gebruiken en het probleem versterkt wordt. Het is geen vreselijke fout: Engelstaligen zullen het wel begrijpen. Maar het klinkt vreemd en niet native. Bijna alle verbindingen met “morning huppeldepup” hebben dit probleem: “morning grumpines”, “morning temper”, “morning crossness” – zal allemaal wel begrepen worden, maar klinkt raar.

De enige vertaling die qua grammaticale vorm lijkt op de Nederlandse is “the morning grumps”, maar dit is geen heel bekend Engels en behoorlijk Brits. Het klinkt leuk, grappig, charmant, maar ik zou ermee oppassen want je kunt hem snel verkeerd gebruiken.

“To be a morning muffle” zag ik ook ergens staan, dit is een letterlijke vertaling van het Duitse “Morgenmuffel” en is geen begrijpelijk Engels. (Al klinkt het wel leuk).

Relevant Kinderen Voor Kinderen liedje

Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd tijdens het schrijven van dit artikel, dus nu mogen jullie er ook van genieten.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels

Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?

Hoe kun je uilskuiken het beste naar het Engels vertalen? Op het internet ben ik ”silly goose” tegengekomen, maar dat vind ik een meer speelse betekenis dragen.

Deze vraag kwam binnen op mijn contactpagina (tijdens mijn vakantie, dus excuses voor het late antwoord). Dit is nu echt een woord dat ik zelf nooit gebruik, dus extra leuk om het te mogen vertalen 🙂

Ik ben het met de vragensteller eens dat “silly goose” niet past. Een “silly goose”, dat is je nette Britse oudtante die haar bril is vergeten. Een “uilskuiken”, dat is je neef die telkens weer duizenden euros overmaakt naar zijn “Russische vriendin” die hij via Facebook heeft leren kennen en die een verbazend diepe stem heeft aan de telefoon.

Het Engels heeft natuurlijk, net als het Nederlands, een hele rits woorden om iemand te vertellen dat hij of zij dom is. Mensen doen dat nu eenmaal graag, elkaar voor dom uitmaken 😉 Ik heb hieronder een lijstje gemaakt.

Voor het wat ouderwetse en speelse woord “uilskuiken” (ik heb het dus over het woord, niet over de betekenis, zoals de vragensteller hierboven) vind ik zelf het Amerikaanse “dingleberry” wel passen, of het Britse “nincompoop“. Voor een minder grappige, maar nog steeds die ouderwetsheid-dragende vertaling zou ik kiezen voor “simpleton“.

Wil je het graag bij vogels houden, dan biedt alleen “booby” zich aan. Dat is behalve Engels voor “domoor” ook een nogal dom uitziende zeevogel. (De vogel is naar de domoor vernoemd, niet andersom. En dat “booby” zowel “domoor” als “tiet” kan betekenen is toeval, de woorden hebben een andere herkomst, dus het is niet zo dat het een van het ander komt.)

Blue-footed boobies. Zijn ze niet prachtig?

Hieronder een lijstje domoren. Ik heb ook ooit een stukje geschreven voor “flapdrol“, dus daar kun je ook op klikken voor nog meer termen.

Brits:

fool

moron

simpleton

nincompoop

cretin (best wel heftig)

idiot

clot

plonker

Amerikaans

dunce

jughead

blockhead

dope

dork

fool

ignoramus

lamebrain

retard (populair maar problematisch, niet gebruiken)

pea brain

schmuk

dingleberry

knucklehead

Internationaal Engels:

(“Internationaal Engels” bestaat niet, maar bij onderstaande termen heb ik geen sterk landgevoel)

dimwit

dummy

imbecile (erg sterk)

En nog zoveel meer….

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is even met vakantie 🙂

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: uilskuiken: flickr.com/photos/krishnacolor (cropped), CC BY 2.0 / boobies: flickr.com/photos/79305942@N00 (cropped), CC BY-SA 2.0