Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?

Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in het Engels, vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Goede vraag!

In het Engels is de algemene term het saaie “roommate interview“. In het Engels noemen ze een sollicitatiegesprek ook een “interview”, en dat is de vergelijking die wordt gemaakt. Het gaat dus niet om het soort interview dat een journalist doet.

Als je denkt “ik heb die term nog nooit gehoord” of “klinkt veel te officieel”. Klopt allebei. Dit is zo’n term die we in het Nederlands hebben en veel gebruiken, terwijl ze er in het Engels meestal omheen praten.

NederlandsEngels
Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee hospiteeravonden.

Ik zoek een kamer, ik heb vanavond twee kijkavonden.

Ik zoek een kamer, ik ga vanavond twee keer hospiteren.
I’m looking for a room. I have two roommate interviews this evening.

Wat ze eerder zullen zeggen:
I’m looking for a room. I’m checking out two places this evening.
Sandra vertrekt volgende maand, dus ik moet een hospiteeravond organiseren.Sandra is leaving next month, so I have to organise roommate interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Sandra is leaving next month, so I have to get everyone together to choose a new flatmate.
Telkens afgewezen worden is frustrerend. Je moet gewoon blijven hospiteren.Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep going to interviews.

Wat ze eerder zullen zeggen:
Getting rejected each time is frustrating. You just have to keep trying.
Oh, ik was bijna vergeten dat er vanavond hospiteerders komen.Oh, I almost forgot we are meeting some potential new flatmates this evening.

Ik heb in een groep native speakers de vraag uitgezet of er echt geen betere Engelse termen te verzinnen zijn, maar tot nu toe heeft niemand nog een goed ander idee. Jij wel? Ik hoor het graag in de comments!

“Roommate”, “flatmate” of “housemate”?

Eigenlijk een eigen artikeltje waard, maar voor nu even hier:

In Amerika zeg je meestal “roommate”. Dit kan iemand zijn die letterlijk een kamer met je deelt, een fenomeen dat je van Amerikaanse college-films vast wel zult kennen. Maar het kan ook, onlogischerwijze, iemand zijn die een huis of flat met je deelt.

In de UK zijn we wat logischer, daar noem je iemand waar je een kamer mee deelt een “roommate”, iemand waar je een flat mee deelt een “flatmate” en iemand waar je een huis mee deelt een “housemate”. Er zijn veel meer “flatmates” in de UK dan de andere twee soorten, puur omdat de huizenmarkt daar zo in elkaar zit, waardoor “flatmate” meestal de algemene term is die je kiest als je niet zeker weet om wat voor situatie het gaat.

(Mensen met huisgenootervaring in een Engelstalig land, verbeter me graag! Ik woonde in Londen bij een hospita, want dat was dichter bij mijn werk, en ik had geen zin in elke dag Londens openbaar vervoer.)

Hospiteeravond of kijkavond?

Toen ik als student van Nijmegen naar Utrecht verhuisde moest ik er enorm aan wennen, dat de “kijkavond” ineens “hospiteeravond” genoemd werd. Ik had het woord “hospiteren” nog nooit gehoord! Maar na een paar jaar Utrecht had ik door dat de term “hospiteren” gebruikelijker is in Nederland.

Hoe wordt (of werd) een hospiteeravond in jouw studentenstad genoemd? En hoe werd het georganiseerd? Ik hoor het graag in de comments!

En zo gaat hospiteren in Schotland:

Scene uit de film Shallow Grave (1994)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mart Production, Pexels

Hoe zeg je “pink” in het Engels?

De kleinste vinger op je hand, in het Nederlands de pink, heeft in het Engels twee verschillende vertalingen.

Britten zeggen “little finger“, Amerikanen zeggen “pinkie” of “pinky” (beide spellingen zijn prima, maar wees wel consistent: kies er eentje en blijf daarbij). In dit geval doen Australië, Nieuw Zeeland én Schotland met Amerika mee. “Pinky finger” of “baby finger” kan ook, ook Amerikaans, minder gebruikelijk.

Als internationale vertaling raad ik “pinky finger” aan. Vanwege het veelvuldige gebruik in de media is “pinkie” zo’n woord dat Britten intussen ook kennen, maar je kunt het beter op safe spelen en het woord “finger” toevoegen, dan is het helemaal duidelijk.

Amerikanen weten op hun beurt vaak níet dat de vinger ook wel “little finger” wordt genoemd. Met een beetje nadenken snappen ze wel wat er bedoeld wordt, maar ze zullen het wel raar vinden (denk ik).

Leuk weetje

Het woord “pinkie” is vanuit het Nederlands, via Schotland, het Amerikaans Engels binnengekomen. Maar waarom wij het een “pink” noemen, dat weet niemand precies.

Het is vrij speciaal dat we een apart woord hebben voor de pink. In veruit de meeste talen op de wereld wordt deze vinger “de kleine vinger” genoemd.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Anna Tarazevich, Pexels

Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?

Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden.

Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng.

Een “socket” is iets waar iets anders in past. Je kunt het woord “socket” in zijn eentje als Engelse vertaling kiezen voor stopcontact, maar let op dat dit dan ook zou kunnen verwijzen naar bv een lampenfitting, koptelefoonaansluiting, en zelfs de openingen in je skelet voor je ogen (eye sockets) en je heup (hip socket).

Amerikanen denken niet aan iets waar iets anders in kan, maar aan een plek waar de stroom uitkomt. Ook “outlet” kun je zonder toevoeging gebruiken voor “stopcontact”, maar dit woord kan dan weer zaken als “afvoerbuis” of “uitgang” betekenen. Een “retail outlet” is een verkooppunt.

Ik raad daarom aan iets vóór de woorden “outlet” en “socket” te zetten, zodat het duidelijk is dat het om elektriciteit gaat. “Power outlet” of “power socket” is het makkelijkst. Deze kunnen zowel in de muur zitten als in een verlengsnoer.

Andere opties:

wall socket / wall outlet (die zitten dan in de muur, niet in een verlengsnoer)

plug socket / plug outlet (plug = stekker)

mains socket / mains outlet (mains = elektriciteitsnet)

electrical socket / electrical outlet

En dan hebben we ook nog:

Power point” Dat is een mooi algemeen woord, maar wel vrij modern en technisch waardoor ik bang ben dat sommige Engelstaligen de term niet zullen kennen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels

Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?

Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij.

De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je in het Engels een “petting zoo“. Is gewoon hoe zo’n plek met geiten, konijnen en kippen in het Engels heet.

In de UK kun je ook nog kiezen voor “city farm“. Dat zijn dan echt plekken in de grote stad (dus niet op bv een camping) waar kinderboerderij-dieren zijn, maar vaak ook een tuinderij. Die wordt dan door buurtbewoners beheerd.

Andere termen zijn “children’s zoo“, “petting farm” en ja, ook “children’s farm” is correct Engels. Deze termen zijn echter veel minder gangbaar, en ik persoonlijk denk bij “children’s farm” toch meer aan zo’n echte boerderij die er een speeltuin en café heeft bijgebouwd en een paar dieren voor de kinderen laat ronddrentelen.

relevant grappig plaatje

Bron: Dave Coverly

(De grap is dus dat het in dit geval geen aai-dierentuin vóór kinderen is, maar een aai-dierentuin mét kinderen.)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rollercoder (cropped)

Hoe zeg je “een ongeluk zit in een klein hoekje” in het Engels?

Weer zo’n prachtige Nederlandse uitdrukking die minder mooi is in het Engels: “een ongeluk zit in een klein hoekje”. In het Engels kun je het niet hebben over een *accident in a small corner*. Hoe vertaal je deze uitdrukking dan wel?

De klassieke vertaling van deze uitdrukking is “accidents will happen in the best regulated families” (letterlijk: ongelukken komen ook in de best georganiseerde gezinnen voor). Dat zegt echter niemand meer.

In plaats daarvan zeg je “accidents will happen” of, nog korter “accidents happen“. (Dat eerste is meer Brits Engels naar mijn gevoel, dat tweede Amerikaanser.) Daar kun je nog iets aan toevoegen, bijvoorbeeld “accidents happen all the time” of “accidents happen so easily“.

NederlandsEngels
Pas je wel op, als je op fietsvakantie gaat? Een ongeluk zit in een klein hoekje!Will you be careful, on your cycling holiday? Accidents happen so easily!
Tja, wat kan ik zeggen. Soms gaat het nu eenmaal mis. Een ongeluk zit in een klein hoekje.Well, what kan I say. Things go wrong sometimes. Accidents happen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/69302634@N02 (cropped) (ze zit in een poppenhuis, dus een klein hoekje. Niet mijn beste fotokeus, maar het is laat en ik wil naar bed 😉

Hoe zeg je “de bloemetjes buiten zetten” in het Engels?

Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel?

NederlandsEngels
Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten!Come along Piet, we’re going to have a good time tonight!

Come along Piet, we’re going to celebrate! (alleen als er iets te vieren valt)

Come along, Piet, let’s hang out.

Come along, Piet, we’re going to paint the town red!

Come along, Piet, we’re going to paint the town!

Come along, Piet, it’s party time!

Come along, Piet, we’re going to hit the town!

Come along, Piet, we’re going on a bender! (= veel drinken)
Nu dat ik alleen woon kan ik de bloemetjes buiten gaan zetten.Now that I live on my own I can start living it up.

Now that I live on my own I can let my hair down. (= lekker jezelf zijn, losgaan)
Hij was het soort type dat graag de bloemetjes buitenzet.He’s a party animal.

He’s the type that likes to have fun.

He’s the type that likes to live it up.

He’s the type that likes to fool around (= vreemdgaan)

He’s the type that likes to binge drink (= veel te veel alcohol drinken)

He’s the type that likes to burn the candle on both ends (= weinig slaap krijgen vanwege teveel werk of teveel feest)

Deze vertalingen liever niet

“To fool around” kan betekenen: grappen maken, gek doen. Maar in het Amerikaans Engels is de betekenis “vreemdgaan”, en door de media is dit een steeds internationalere betekenis. Ik zou deze dus alleen gebruiken als je het ook echt over vreemdgaan hebt.

raise hell = een scene schoppen vanwege een klacht. Niet hetzelfde!

to carouse = veel te ouderwets

Soms kun je iets doen als “as we say in Dutch…” en dan de letterlijke vertaling. (Bijvoorbeeld deze, of deze). Dat werkt hier niet, omdat “to put the flowers outside” té onduidelijk in betekenis is. Men zal niet begrijpen waar je het over hebt.

Zie ook

Zie ook mijn artikel over “onveilig maken

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Polinach, Pexels (die bloemen staan binnen, je hebt gelijk. Ik vond haar gezichtsuitdrukking zo leuk. Een wellicht gaat ze ze straks nog buiten zetten, ja toch?)

Hoe zeg je “leven als God in Frankrijk” in het Engels?

In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? Daar zijn meerdere opties voor.

to be living the good life

to be living a life of luxury

to be living the life of Riley (komt waarschijnlijk van een liedje)

to be living high on the hog (US Engels; letterlijke betekenis: je kunt de hogere, en dus de betere, stukken vlees van het varken betalen)

to live like pigs in clover

to be sitting pretty (= in een goede situatie zitten)

to have it good

Maar ik moet Frankrijk erin houden, wat nu?

Ik heb jarenlang toeristische teksten vertaald, dus ik ben erg bekend met de hobby van marketingtekstschrijvers om deze uitdrukking te gebruiken als het letterlijk over Frankrijk gaat. Ik kan het ze niet kwalijk nemen, want hoe goed is de uitdrukking “leven als God in Frankrijk” wel niet voor ons beeld van Frankrijk?

to feel like you are living in paradise” is in de context van vakantie misschien een mooie.

“living the good life in France” is wat saai, maar vaak wel een prima oplossing. (Let op, de Engelse uitdrukking is “living the good life”, dat “in France” kun je eraan toevoegen, maar net zo goed “in Spain” of “in Amsterdam”)

Je kunt ook een grapje maken met een Franse uitdrukking die ook voor Engelstaligen bekend is:

“So good it will make you say ‘ooh la la’!”

“Vive la France!”

Deze vertalingen liever niet

Zoals hierboven besproken is de letterlijke vertaling *live like a God in France* betekenisloos in het Engels. Duitsers zeggen het ook, dus die snappen het, maar verder niemand.

Ook andere variaties van “to live like a God” vind ik niet kloppen. Een Engelstalige heeft bij “to live like a God” sterk een idee van iemand die macht heeft over andere mensen, en dat zit er bij onze God in Frankrijk helemaal niet bij in.

Kijk anders ook even hier

Zie ook mijn artikelen over “binnen zijn” en “Bourgondisch

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

10 tips for speaking English to visitors, from a native-speaker tourist guide

Nigel Saych is a former teacher from England who guides tourists through the Dutch village of Nuenen and tells them all about Dutch cultural icon Vincent van Gogh. He is also my former boss and a good friend. I decided he would make a great first interviewee for my series about how Dutch culture interacts with the English language.

Nigel is from Peterborough in England. He moved to the Netherlands in 1976, originally to spend one year working at a hotel in Amsterdam. When he was asked to put his degree in primary school education into use at an international school in Eindhoven, he ended up staying.

He’s one of those people who likes to keep busy: he worked at the Regional International School for more than two decades, ran a travel agency and owned a successful international translation company. At 73, he is still not quite retired; his translation company Interlex Language Services is still going strong, and he is also a volunteer guide at the soon-to-be reopened Van Gogh Village Museum.

What was it about the Netherlands that made you stay?

Initially it was financial reasons; the job at the international school paid much more than I was making as a teacher in the UK. But it was also the lifestyle. I was young and single, and so were many of my colleagues. Frequently, someone would say “why don’t we go to Paris for the weekend!” and we would all drive down. Belgium and Germany were also just down the road. You can’t hop to another country when you’re living in Bedfordshire! And the school was amazing, it had all the latest technology.

As the years passed, I met a nice Australian lady and settled down with her in Nuenen. We still enjoy the fact that the rest of Europe is so close. We have a motorhome that we take out many times a year, driving to wherever the weather is good.

I like the open and uncomplicated lifestyle in the Netherlands, especially in Brabant, where they like to describe themselves as ‘Burgundian’, but which simply means ‘easy-going’. It is a safe, efficient and convenient country, even though it may have lost some of the tolerance it was once famed for. I took Dutch nationality seven years ago and feel fully integrated into society here, even though there are some things I will never understand, such as Carnaval and Sinterklaas…

Were there any culture shocks when you first moved to the Netherlands?

No. When I came here as a young man on a gap year, I had an emergency envelope with just enough money to get me back to London. I am happy to say I never felt the need to use it!

In the end, the Netherlands and the UK are quite similar. They’re both in Europe. I think it is different for somebody coming here from Asia or America.

Anyway, I’m not sure I believe in the word “culture shock”. When I was a teacher working at an international school, I was always impressed by the way many foreigners just deal with the differences and take them in stride. And recently, helping friends from Ukraine who have been forced to move here, I have seen so much resilience as they have coped with their new life. I think the trick is to keep an open mind and approach people with kindness.

Why did you become a tour guide?

My translation company was doing the translations for the newly opened Van Gogh Museum in Nuenen, which was then called the Vincentre. I developed a personal interest in the material I was translating about Vincent van Gogh, and joined the team of 160 volunteers.

A year or so after the museum opened I organised a get-together for translators, and I thought it would be nice to include a Van Gogh tour of Nuenen and the museum. When everybody was there, waiting expectantly, it turned out there was only a Dutch-speaking guide.

“Who is doing the English tour?” I asked, and he said “you are”.

I knew quite a lot about Vincent van Gogh and Nuenen through the translations I had been doing, and my own interest, so I went ahead and did it. I’ve never looked back since!

As a tour guide, do you have a set script?

I don’t. I’ve been doing this for more than 10 years now, and I have learned to adapt my knowledge to the kind of group I am faced with. It’s a skill that comes with the years! However, new guides are given a comprehensive introduction course and are supported by more experienced guides.

What is an advantage of being a tour guide in a country that is not your own?

I think I notice things that Dutch people don’t realise about their own country, which I can then explain to visitors.

For example, I have always found it interesting that the Dutch don’t have rocks and stones like we do in England. Everything is made out of brick, because bricks are made out of something the Dutch do have: clay. In England, old cottages and village walls are made of natural stone. You won’t find structures like that in the Netherlands. Any stone we have here in Nuenen has been imported and is a valuable commodity.

While Vincent van Gogh lived in Nuenen, the village council knocked down a church tower that wasn’t being used, so they could use the bricks to pave the road between Nuenen and Eindhoven. Van Gogh fought against that and called it vandalism, and my tour groups also tend to be dismayed when they hear about it. But I tell them: bricks and stones were a precious resource here, and what they were doing was what we would now call recycling.

Vincent van Gogh in Nuenen

For two years of his life, Vincent van Gogh lived in Nuenen, near Eindhoven. His masterpiece The Potato Eaters was created there, as well as quite a few other works depicting peasants, local mills, churches and other landmarks.

To celebrate its connection to Van Gogh, Nuenen opened a museum in 2010, which is currently being expanded to twice the size and will reopen its doors in April 2023. Museum visitors can also take walking tours through the village and see landmarks that feature in Van Gogh’s works. These tours are guided by volunteers in Dutch, German, French, and of course English.

Artist impression of new museum

Nigel’s tips for speaking English to visitors

Even if you are not planning to guide a group of tourists through your home town anytime soon, Nigel’s tips are still sure to be helpful to you when speaking English to foreigners!

Tip 1: Visitors don’t care that your English is not perfect, and neither should you!

I just helped to train a group of volunteer guides who will be giving English tours of Nuenen from April when the museum reopens. Because of the increase in foreign visitors, many of the Dutch guides have been asked to start giving tours in English.

Some of them were understandably nervous about their English. My most important message to them was: “Your audience is not there to try to trick you out. They are visiting your country. They are grateful that you are taking the trouble to speak to them in their language, which is not the local language, and not your native language. They will not be looking for mistakes.”

It’s different if you visit the UK or the US, but if you are in your own country, people should adapt to you rather than the other way around.

Tip 2: If you cannot think of a word, or don’t know how to pronounce something: ask your audience!

I tell the guides I am training, If you are struggling with a word, just ask the people you are speaking to. “What do you call this thing in English” Someone will be glad to help you.

Tip 3: If you have trouble pronouncing a word, just choose a different word

English famously has many synonyms at its disposal, so if you are preparing a talk, and you find there’s a word you always stumble on: just look up an alternative and use that one instead!

Tip 4: How to pronounce the “th”

I actually quite recently came across a great tip for pronouncing the “th”, for example in the word “think”. Put the tip of your tongue between your teeth, and as you say the word, let go. After many years of trying to explain it, I have found this to be a simple and effective way of getting people to do it right.

Tip 5: Try to gauge the English level of your audience

If I have a group of non-native speakers, I always start by keeping my English very simple. No nuances, no idioms. Stick to the facts, don’t try to be clever. I look at the faces to see if people seem to be understanding me, and I try to interact with the people in my group to get a feel for their level of English.

If you are guiding people in Dutch or French, almost all the people in your group will be native speakers of that language. Not so in English. Tourists that choose English as their language to be guided in come from all over the world: America, the UK, but also non-English-speaking countries like, say, Japan or Italy.

This means that if you are guiding in English, you have to be very observant: how well does your group speak English?

I often guide groups of business people who are in the Netherlands for their work. They are on my tour as a kind of light relief from sitting in a boardroom all day. These people often have very good technical English, but they have trouble understanding flowery language. So I keep things simple.

Tip 6: Use British and American English

One of the practical matters of speaking English to people from all over the world, is that you have to be aware of some practical differences between American English and British English.

Take the numbering of floors. Dutch and English people speak about the ground floor, the first floor and the second floor. Americans, and people who have learned American English at school, call the ground floor the first floor, the first floor the second floor and so on.

You can imagine that this can cause a problem when a guide tells their group “please explore the museum, and we will meet by the lift (or ‘elevator’!) on the first floor in ten minutes”.

In fact, Americans often also press the wrong button in the lift, pressing “1” and expecting to be getting off at ground level.

I like to find out where most of my group is from by talking about the difference in pronunciation of “Van Gogh”. Americans say “Van Go”, but Brits say “Van Goff”. That gets us chatting about where people are from, and then obviously if my whole group speaks American English I know I can safely use American terms.

But if you have both kinds of speakers in the group you have to get more creative. One way to deal with the floor-numbering issue is by always naming both variants: “please explore the museum, and we will meet by the lift on the first floor in ten minutes. That’s the second floor for those of you who speak American English.”

Another way to get around it, and the one I usually choose, is by saying “this floor”, “upstairs” and “top floor”.

The two other main issues are “restroom” (US) vs “toilet” (UK) and “elevator” (US) or “lift” (UK). Again, I tend to use both terms, so everybody understands.

Tip 7: Be wary of telling jokes in a language that’s not your own

I have years of experience as an international teacher, English is my native language, and I am very practised in adapting my British sense of humour to the group that is in front of me.

When I’m guiding a group in Dutch, which rarely happens, I am very aware that I am not speaking in my native language. I therefore cut out all the witty comments; they just don’t work very well, and often badly, if you are working with a language that is not fully your own.

Tip 8: Don’t overload people with dates and names

To end with, three tips specifically for tour guides (or people who are thinking of showing English-speaking friends around their home town!)

Don’t overload people with too many dates and too many names. People aren’t interested. Give them maybe three names and some ballpark years. If they want to know any more, they’ll ask!

Or they’ll look it up – nowadays, everyone has Google on their phones. This also means guides can no longer make facts up if they don’t know something!

Tip 9: Stand with your back to the object you are talking about

Always stand with your back to the object you are describing. If you stand turned so you are looking at it yourself, your audience will be looking at your back, and they won’t be able to hear you clearly.

Tip 10: While practising your tour, hang or project a picture of the object behind you

When we were training our new guides, each guide had prepared a talk about one building on the walking tour, but due to logistics and the weather we were not actually at the location. We found that it was enormously helpful to project the building onto a screen behind the speaker. Even though the speaker couldn’t see it, the audience could, which made it that much more realistic.

Interviews for English and the Dutch

You just read one of the interviews that I conducted for my newsletter English and the Dutch.

I interview people who work on the boundary between English and Dutch. There’s a lot of them out there! Teachers, translators, people in the tourism sector, people who promote Dutch-speaking regions abroad, and so on. I focus on the tips and recommendations these people can offer to Dutch speakers.

If you know someone I should interview, or if you would like to be interviewed yourself, please let me know! Just send me a message via my contact page.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Hoe zeg je “geef één vinger, en hij neemt de hele hand” in het Engels?

Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat in het Engels?

In het Engels zeggen we

You give an inch, they take a yard / If you give him an inch, he’ll take a whole yard

of met “mile”

You give an inch, they take a mile

Dat betekent dus iets als: geef je een centimeter, dan nemen ze een kilometer

Die tweede is voor mijn gevoel wat meer Amerikaans, maar je kunt gewoon een van de twee kiezen, ze worden beide goed begrepen. Een “mile” is een stuk langer dan een “yard”, dus als je je punt goed wil overdrijven dan kies je die.

Je kunt natuurlijk ook kiezen voor een minder kleurrijke vertaling, dan kies je bijvoorbeeld “give in a little and they’ll take everything” of “be careful, they might take advantage of your kindness“.

Deze vertalingen liever niet

In oude woordenboeken staat “you give an inch, they’ll take an ell”. Deze is intussen verouderd en wordt in het Engels niet meer gebruikt.

Dit spreekwoord is natuurlijk vrij duidelijk in betekenis, je kunt er dan ook voor kiezen om iets te zeggen als “as we say in Dutch: if you give them a finger, they will take your whole hand“. Ik zou dit alleen doen als er een reden voor is, bijvoorbeeld omdat je een grapje wilt maken omdat je het eerder al over handen had.

Vergelijkbaar spreekwoord

Een spreekwoord dat een beetje in de buurt komt is “wie A zegt moet ook B zeggen”. De vertaling is in dit geval

in for a penny, in for a pound (UK)

in for a dime, in for a dollar (US)

Andere vormen in het Nederlands

Dit is zo’n spreekwoord dat je op meerdere manieren kunt vormen. Op een rijtje:

Geef hem een vinger, en hij neemt de hele hang

Als je hem één vinger geeft, neemt hij de hele hand

Geeft men hem de vinger, dan neemt hij de gehele hand

Geef ze één vinger, pakken ze je hele hand

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?

Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.

Betekenis 1: aangrijpend, hevig

In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.

Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren.The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend)

The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend)

The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend)

The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk)

The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig)
Een schrijnend gebrek aan geldAn acute lack of money (= nijpend, hevig)

A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend)

A devastating lack of money (= verwoestend)

A severe lack of money (= ernstig)

An abject lack of money (= ellendig)
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijenThe striking inequality between the two parties. (= opvallend)

The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk)

The profound inequality between the two parties. (= sterk)

The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!)

Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed

In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.

Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaaktExceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US)

Exceptions are made for extreme cases.
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’.People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case

Deze vertalingen liever niet

Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.

Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay