Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?

Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is.

Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en veelgegeten groente. Daar kennen ze het woord “celeriac” dus wel.

Maar in andere landen, zoals de Verenigde Staten, is deze knol minder bekend. Ik ben daarom ook wel te spreken over de andere naam: “celery root“. “Celery” (selderij) kennen Amerikanen namelijk wĆ©l, en met “celery root” druk je mooi uit dat de knolselderij de wortel van de selderij is (want dat is zo, voor het geval je het niet wist šŸ˜‰ ).

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Andere vertalingen volgens Wikipedia zijn “knob celery” en “turnip-rooted celery”. Deze woorden zijn volgens mij nogal ouderwets, en bovendien hebben beide een probleem: Die eerste zal in de UK grappig gevonden worden, want “knob” is daar ook wel slang voor een dom iemand, en een “turnip” is een knolraap, dat is dus iets anders.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Engin Akyurt, Pexels

Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australiƫ heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee

Nederlands: frisƩe, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

EĆ©n “endive” is Ć©Ć©n zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter gĆ©Ć©n s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mĆ©t s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit ItaliĆ« hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “framboos” in het Engels?

De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep.

Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je een scheetgeluid maakt met je lippen, eventueel met je tong ertussen (voor Amerikanen ook wel een “Bronx cheer”). Hierdoor is “raspberry” in het Engels een grappiger woord als “framboos” bij ons.

blowing a raspberry

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?

Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft.

Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet. Veel Engelstaligen zullen dit een nogal formeel woord vinden, en Amerikanen en AustraliĆ«rs zullen misschien twijfelen wat je bedoelt.

De normale naam voor een afzuigkap is in het Engels namelijk “fornuiskap”. Prima logica, natuurlijk, want hij hangt ook boven het fornuis, alleen jammer dat “fornuis” in Brits Engels een andere naam heeft (cooker) als in Amerikaans Engels (range).

Hieronder alle woorden die ik in mijn woordonderzoek ben tegengekomen:

extractor hood – extract = afzuigen, hood = kap (UK English, maar wel voor iedereen begrijpelijk, denk ik)

cooker hood – cooker = fornuis (UK English)

range hood – range = fornuis (US English)

rangehood (AUS English) (dit is raar, want een fornuis heet in AustraliĆ« geen “range”, maar “stove”. Toch heet een afzuigkap in AustraliĆ« geen *stove hood*.)

extractor fan = afzuigventilator

Ben je Engelstalig?

Hoe noemen jullie de afzuigkap in jullie Engelstalige huishouden? En waar kom je vandaan? Laat het me weten in de comments, ik ben heel benieuwd!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels

Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?

Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen!

Eigenlijk is “gedoe” niet zo moeilijk te vertalen. Het grootste probleem is denk ik dat voor ons “Het is zo veel gedoe” en “Dat gedoe met die fiets” dezelfde betekenis heeft. Deze twee zinnetjes worden echter anders naar het Engels vertaald.

Die eerste wordt “It’s so much hassle” (veel onnodig werk). Die tweede wordt “That business with the bicycle” (heisa). Je kunt de vertalingen niet omdraaien *it’s so much business* of *that hassle with the bicycle* zijn geen goed Engels. Iets om op te letten, dus.

Hieronder nog wat andere opties.

Ik wilde met de trein komen, maar vond het te veel gedoe.I wanted to come by train, but it was too much hassle.

I wanted to come by train, but it was too much bother.

I wanted to come by train, but it was too much fuss.

I wanted to come by train, but I decided it would take too much time and energy.

I decided I didn’t want to mess about with trains.
Het is een enorm gedoe om een vergunning te krijgen.Getting a permit was such a hassle.

It was a long process to get a permit.

It was a whole thing getting a permit.

It was so much fuss getting a permit.

It took a lot of time and energy to get a permit.
Wat een gedoe!What a hassle. (= veel (onnodig) werk)

What a circus. (= veel poespas)

What a mess. (= onnodig ingewikkelde en vervelende situatie)

So much fuss. (= het is een gedoe omdat mensen zich zorgen maken en zich er steeds mee bemoeien)

They’re making an issue out of everything! (idem)

It’s this whole thing now, so annoying.

So much faffing about/around! (UK, informeel – veel onnodige dingen doen om uit te stellen)
Mobiel internet zonder gedoe.Hassle-free mobile internet.

No-hassle mobile internet.

Mobile internet without the hassle.
Ik geloof niet in dat yoga-gedoe.I don’t believe in all that yoga-stuff.

I don’t believe in all that yoga-business.
Dat hele gedoe met mijn kapotte fiets, ik ben er goed klaar mee.That business with my broken bicycle is getting me down.

I’m pissed off about the whole thing with my broken bicycle.

The trouble with my broken bicycle has put me in a bad mood.

The mishap with my broken bicycle has put me in a bad mood.

Amerikanen, help me!

Ik ben Brits, en ik heb het gevoel dat veel van de zinnen die ik hierboven heb gemaakt nogal Brits zijn. Soms expliciet, zoals “faffing around”, wat Britse slang is, maar soms ook in de grammatica. “A whole thing getting a permit” klinkt mij bijvoorbeeld als Britse grammatica in de oren. Dus als je iets weet van Amerikaans Engels: wat zeggen jullie voor “gedoe”? En welke vertalingen moet ik nog meer aanmerken als specifiek Brits Engels?

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Het beroemde Shakespeare-stuk “Much ado about nothing” betekent letterlijk “veel gedoe om niets” (Daaraan kun je mooi zien dat het Engels van Shakespeare in zijn tijd helemaal niet zo hoogdravend was) Dat “ado” is ook in vorm hetzelfde als ons woord “gedoe”. Helaas is het echt ouderwets Engels, niemand gebruikt het meer. Jammer!

Andere oplossingen met “do” vind ik ook niet passen. Geen gedoe met de buren = geen moeilijkheden met de buren. “Nothing to do with the neighbours” = je ziet ze helemaal niet meer. Dat is niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Nederlands: slee / Engels: sled / toboggan

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.

Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)

Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.

Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:

I am going sledding with my kids today

(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)

False friend: sleigh

Nederlands: slee, slede / Engels: sleigh

Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels allĆ©Ć©n naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone

Hoe zeg je “speculaas” in het Engels?

Speculaas kun je niet naar het Engels vertalen, omdat dit koekje in Engelstalige landen simpelweg niet bestaat. Je zegt in het Engels dus gewoon “speculaas” of beter nog “speculaas biscuit” (Brits Engels) of “speculaas cookie” (Amerikaans Engels) om duidelijk te maken dat het om een koekje gaat.

Je ziet in Engelstalige teksten weleens “spekulatius”. Dat is de Duitse naam voor speculaas. Er is geen reden voor een Nederlander om de Duitse term te kiezen, en Engelstaligen zullen deze Duitse term niet beter of slechter begrijpen dan ons woord “speculaas”.

Vergelijkbare Engelse koekjes

Speculaas smaakt een beetje als “gingerbread biscuits (UK)/ cookies(US)” (afhankelijk van het recept, wel), en lijkt er ook een beetje op. Speculaas heeft verder met “gingerbread biscuits” gemeen dat ze in December vaker gegeten worden. Zoek je dus een vergelijking, dan is dit denk ik de beste keus. (Let op: niet “gingerbread” zonder biscuit, dat is meer ontbijtkoek).

Ginger biscuits“, “spiced biscuits“, “Dutch biscuits”, “cinnamon biscuits” (cinnamon = kaneel) heb ik ook gezien. Allemaal niet perfect, maar prima als je vooral duidelijk wil maken dat het om een koekje gaat.

Kijk vooral ook naar mijn artikel over kruidnoten.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/oldworldcookies (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “spiegelei” in het Engels?

De vertaling van “spiegelei” naar het Engels is “fried egg“. Gebakken ei, dus, en zo heet het bij ons ook wel.

Een “fried egg” kun je ook nog even omdraaien, als je wilt, maar dan is het geen spiegelei meer, want dan is de dooier hard geworden. Als je een spiegelei met een zachte dooier wilt dan kun je dat in het Engels duidelijk maken door te zeggen “a sunny side up fried egg” (de dooier lijkt op een zon, en die wil je dus bovenop hebben) of “a fried egg with a runny yolk” (met een vloeibare dooier). Die eerste was vroeger alleen Amerikaans, maar is intussen overal in de Engelstalige wereld bekend.

In Vlaanderen wordt een spiegelei trouwens ook wel “paardenoog” genoemd. Iew! Ik eet liever een spiegel dan een oog!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Daniela Constantini, Pexels

Hoe zeg je “paprika” in het Engels?

Nederlands: paprika / Engels: bell pepper (US), pepper (UK), capsicum (AUS)

Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt.

Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in de UK en Amerika “pointed pepper“. Ook wel “sweet pointed pepper“, omdat ze zo op chilipepers lijken, dus dat “sweet” betekent “niet pittig”.

Zowel in Amerika als de UK zie je ook wel “sweet pepper“, de vorm is dan minder belangrijk dan de smaak, ze drukken er mee uit dat de paprika niet pittig is.

In AustraliĆ«, Nieuw Zeeland en India zegt men “capsicum” (uitspraak: kap-suh-kum). Echt waar. Die denken bij het woord “pepper” alleen aan peperkorrels of hete pepertjes.

Hoe drukken Engelstaligen het verschil uit tussen een paprika, een heet pepertje, en peper?

Door er altijd iets voor te zetten. Een heet pepertje is een “chilli pepper” of “jalapeno pepper”.

Staat er alleen “pepper” dan weet je in de UK niet of je het over peper(korrels) of een paprika hebt. In Amerika is “pepper” dat zwarte spul dat je op je eten strooit, “bell pepper”, “pointed pepper” of “sweet pepper” is een paprika.

False friend

Zeg je tegen een Engelstalige “paprika” dan gaat het voor hen dus altijd over paprikapoeder. Vergelijk het met ons woord “kaneel”; wij zeggen ook geen “kaneelpoeder”, we zeggen gewoon “kaneel”. Zo zeggen Engelstaligen dus ook “paprika”, “paprika powder” kĆ”n wel, maar klinkt raar.

Nederlands: paprikapoeder / Engels: paprika

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: supermarkt: Michael Burrows, Pexels, poeder op lepel: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “lieveheersbeestje” in het Engels?

Het schattige lieveheersbeestje heet in het Amerikaans Engels een “ladybug” en in Brits Engels een “ladybird“. Wil je lieveheersbeestje dus naar het Engels vertalen, dan zul je een keuze moeten maken.

Als je een internationaal publiek hebt, is mijn raad in dit geval “ladybug“. Veel Engelstaligen kennen deze Amerikaanse term van TV, en de term wordt internationaal steeds populairder. “Ladybird” heeft het probleem dat mensen die het woord niet kennen, zullen denken dat je het over een vogel hebt.

Aangezien “bug” in de Amerikaans-Engelse omgangstaal verwijst naar een kever-achtig insect, hebben Amerikanen een logischere naam gekozen. Engelstalige insectologen zullen het daar echter niet mee eens zijn want heel officieel is een “beetle” (kever) zoals het lieveheersbeestje geen “bug” (halfvleugelig insect). Ze hebben het dus allemaal mis, die Engelsen.

(Het woord ladybug kwam trouwens eerst. De theorie is dat Britten de “bug” naar “bird” hebben veranderd omdat ze “bug” een lelijk woord vonden. WaarĆ³m dat zo was bespreek ik nu even niet, want mensen die op Google zoeken op “lieveheerstbeesje Engels” zijn vrij vaak onder de 18, gok ik zo.)

De “lady” verwijst naar Maria. Ook in Nederland had dit insect vrij lang de naam mariabeestje, en vergelijkbare namen. Dat onze-lieve-heer kwam later pas. EĆ©n theorie is dat men dit insect zo is gaan noemen omdat de kevertjes ongedierte opeten en dus een dank aan God/ Maria / andere goden waard zijn.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van Ć©Ć©n mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay