Hoe zeg je “ergens in thuis zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je thuis bent in een een onderwerp, dan weet je er veel vanaf.

Wat is het probleem?

Ja, die is er dus niet. Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?”

Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort twijfels heeft, dus ik dacht ik schrijf er een artikeltje over. (En misschien ben ik wel de enige die dit soort gedachtes heeft en is deze hele website eigenlijk alleen voor mijn eigen rare hoofd…)

Hoe zeg je “ik ben er in thuis” in het Engels?

Ik ben niet zo thuis in de medische biologie.I’m not really at home in medical biology.
I don’t really know much about medical biology.
Zij is aardig thuis in dat onderwerp.She’s fairly at home in that subject.
She knows quite a bit about that subject.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?

Wat betekent het?

Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.

Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.

Wat is het probleem?

Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.

Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.

Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?

Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn.I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested.
Bij genoeg interesse gaat het evenement door.The event will take place if there is enough uptake.
The event will take place if there is enough interest.
The event will take place if enough people want to join.
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt.If enough people are interested, the book will be printed.
If there is enough uptake, the book will be printed.
If there is enough interest, the book will be printed.
Given enough interest, the book will be printed.
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd.There was no interest so we cancelled everything.
There wasn’t any uptake so we cancelled everything.
V: Wilt u zich abonneren op deze krant?
A: Nee, bedankt. Geen interesse.
Q: Would you like to subscribe to this newspaper?
A: No, thanks. Not interested.

Bedankt vragensteller!

Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fanatiek” in het Engels?

Wat betekent het?

“Fanatiek” betekende vroeger dat je zo gek op iets was, dat het niet meer helemaal gezond was. Bezeten, zeg maar. Tegenwoordig wordt het eigenlijk altijd gebruikt als synoniem van “enthousiast”

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Woordenboeken geven als vertaling “fanatical” en “zealous”, maar dat zijn vertalingen voor die oude betekenis van “bezeten”. Als je in het Engels “fanatical” bent, dan gaat het niet meer helemaal goed met je.

Hoe vertaal je “fanatiek” het beste naar het Engels?

Betere vertalingen vind ik “enthusiastic” of “passionate“.

Wat vind jij?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “vragen om problemen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Je huiswerk niet maken en dan ook nog eens kletsen tijdens de les, dat is natuurlijk vragen om problemen.” Je weet dat iets zeer waarschijnlijk negatief zal uitpakken, maar je doet het toch.

Hoe vertaal je “vragen om problemen” naar het Engels?

Deze is makkelijk te vertalen, er is een hele mooie uitdrukking in het Engels die bijna precies hetzelfde is: “asking for trouble“. Vraag je om hele grote problemen, dan is “a recipe for disaster” ook leuk.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Wat betekent het?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is.

Denk aan een restaurant waar een gast hele ingewikkelde wensen heeft over hoe zijn eten bereid moet worden. De kok heeft er genoeg van en klaagt tegen zijn baas dat hij meer tijd nodig heeft voor die ene gast dan voor alle andere gasten bij elkaar. De baas haalt zijn schouders op en zegt “Tja, klant is koning.”. De kok moet hoe dan ook alles doen om het eten precies zo te bereiden als de gast wil.

Hoe vertaal je “klant is koning” naar het Engels?

De klassieke Engelse uitdrukking is “The customer is always right“.

Online woordenboeken geven ook wel “The customer is king” als vertaling. Dit is ook correct, maar de uitdrukking heeft een wat minder lange geschiedenis, en klinkt voor mijn Britse oren een beetje raar. Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.