Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “Brave Hendrik” in het Engels?

Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt, dan gaan je Engelstalige toehoorders je raar aankijken, want ze zullen geen idee hebben wat je bedoelt…

Wat blijkt? “Brave Hendrik” is niet alleen een uitdrukking in het Nederlands, maar ook een plant. En die plant heet “good king Henry” in het Engels. Maar dat heeft niets te maken met goedzakken die altijd naar hun ouders luisteren. Echt een instinkertje, dus.

Hoe noem je iemand die heel gehoorzaam is dan wel in het Engels? Daar zijn best een flink aantal opties voor:

a goody two-shoes (= brave Hendrik, moraalridder)

a goody-goody (= heilig boontje)

a do-gooder (= wereldverbeteraar, in sarcastische zin)

the good guy (meestal wel met dat “the” ervoor; je refereert naar de goeierik in een boek of film)

the teacher’s pet (=het lievelingetje van de docent)

a paragon of virtue (= toonbeeld van deugd)

a straight-laced person (=bekrompen, keurig)strait-laced” kan ook.

Dan hebben we vervolgens een aantal woorden die met “pr” beginnen:

a prude (=iemand die preuts is)

a prim and proper person (=preuts, keurig, stijf)

a priss (=preuts trutje, Amerikaans en nogal ouderwets)

Wie was die Hendrik dan wel?

Hendrik was dus geen koning; hij was een personage in een boek dat in de 19e eeuw populair was. Wikiwand vertelt je er meer over.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?

Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk.

To make do with what you have” kan ook. “Got” en “have” betekenen in dit geval gewoon hetzelfde. Andere varianten zijn “to work with what you have” of “to work with what you’ve got“, “to use whatever means you have“(= de middelen gebruiken die je hebt), “to do what you can with what you’ve got“, “to do the best you can given the circumstances“, “make do with what you are given” en nog wel een aantal andere varianten.

Andere opties die in de buurt komen zijn:

Make the best of it” of “make the best of a bad situation” (= er het beste van maken)

To play the hand you are dealt with” (= je moet spelen met de kaarten die je hebt gekregen)

To roll with the punches” (= een boxer doet dit als hij zich laat meebewegen met een slag waardoor de stoot minder hard aankomt. In overgankelijke zin betekent het tegenslagen accepteren en er flexibel mee omgaan)

En dan hebben we natuurlijk nog het mooie “when life gives you lemons, make lemonade“. Die zal niet altijd passen als vertaling, maar is wel heel geliefd in Engelstalig gebied.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In mijn oude papieren Van Dale spreekwoordenboek uit 1989 staat “who has no horse may ride on a staff”. Dit moet je zeker niet gebruiken, het is geen bestaande uitdrukking (meer), en een Engelstalige zal je niet begrijpen. Op het hele grote internet zie je dat deze uitdrukking alleen gebruikt wordt op een handvol sites die allemaal door niet-native speakers zijn geschreven (en de spreuk waarschijnlijk uit een vergelijkbaar oud woordenboek hebben gehaald).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Heorhii Heorhiichuk, Pexels

Hoe zeg je “watertekort” in het Engels?

Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“.

Hier bijvoorbeeld bij Reuters:

Bron: Reuters

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)

Hoe zeg je “ere wie ere toekomt” in het Engels?

“Ere wie ere toekomt” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, maar ik gebruik hem zelf best vaak dus ik zet hem toch lekker op deze site.

In het Engels zeg je “credit where credit is due” of “praise where praise is due“. Je kunt hem iets korter maken door “to give credit where it is due” te zeggen. Betekent allemaal hetzelfde.

Een beetje anders, maar wel vergelijkbaar is “hats off to …. ” of “I take my hat off to …” In een volle zin gebruik je die bijvoorbeeld zo: “Hats off to Julie for all the hard work she has been doing this year“.

Wat betekent “ere wie ere toekomt”?

Als iemand de eer verdient dan moet diegene het ook krijgen. Je gebruikt “ere wie ere toekomt” vooral als er mensen zijn die niet in de gaten hebben wie daadwerkelijk verantwoordelijk is voor dat mooie of goede waar ze van genieten.

“Bedankt voor het compliment, maar, ere wie ere toekomt, ik had het nooit kunnen doen zonder Selma.”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Laura Stanley, Pexels

Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?

Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…”

Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer” doet denken? Toch is het een prima term in het Engels die hetzelfde betekent en hetzelfde gebruikt wordt als bij ons. Connotaties met “boomer” of een bepaald soort onderbroek liggen voor Engelstaligen niet zo voor de hand. Die denken bij “bloomer” in dit geval aan een bloeiende bloem, precies zoals bij ons.

Niks mis mee, dus.

Als je “late bloomer” niet wilt gebruiken dan zou je iets kunnen zeggen als “someone who found success later in life” of “somebody who found their true passion later in life”. In de context van een kind kun je ook nog spreken van een “developmental delay” (een ontwikkelingsachterstand).

Wat is een laatbloeier?

Een laatbloeier is ofwel een kind dat een bepaalde vaardigheid later ontwikkelt dan andere kinderen, ofwel een volwassene die op latere leeftijd een talent ontplooit.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Edu Carvalho, Pexels

Hoe zeg je “luchtkasteel” in het Engels?

Betekenis 1: een onbereikbare droom

“Luchtkasteel” valt voor mij in de categorie “makkelijk te vertalen”, er is namelijk een hele verzameling aan Engelse vertalingen om uit te kiezen, inclusief het letterlijke “castle in the air“.

Nog gangbaarder Engels dan “castle in the air” is de vertaling “pipe dream” (de pijp in kwestie is een opiumpijp). We hebben ook nog het leuke Amerikaanse “pie in the sky” en het wat negatiever klinkende “wishful thinking“.

Maar je hebt ook nog het simpele “fantasy” (let op, dit betekent in dit geval “verzinsel” of “dagdroom” en niet “fantasie”). In diezelfde categorie vallen ook “daydream“, “illusion“, “delusion” (= waanvoorstelling), of “mirage” (=luchtspiegeling),

Als iemand nu in een luchtkasteel zit, maar het nog niet zelf doorheeft, dan zeg je in het Engels “fool’s paradise“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Het hele letterlijke “air castle” zou ik vermijden. Ook al zijn er bronnen te vinden die zeggen dat het goed Engels is, ik vind het raar klinken, en ik denk dat het makkelijk verkeerd begrepen zou kunnen worden.

Woordenboeken geven ook “castle in Spain”. Deze wordt inderdaad af en toe nog wel in het Engels gebruikt op deze manier, maar veel vaker bedoelt de schrijver met “castle in Spain” letterlijk een kasteel in Spanje. Ik vind het maar verwarrend. Ook de Engelse woordenboeken geven aan dat deze uitdrukking erg zeldzaam is geworden.

“Chimera” is in principe een goede vertaling, maar heeft als nadeel dat het ook kan verwijzen naar een mythologisch beest. Een nog groter nadeel is dat heel veel Engelstaligen niet zullen weten wat het betekent, het is geen gangbare term.

Betekenis 2: een springkussen

Wikipedia heeft een hele lijst aan mogelijke Engelse termen voor het soort luchtkasteel in het plaatje hierboven, maar wat mij betreft zijn de twee meest gangbare termen “bouncy castle” (UK) en “bounce house” (US).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto kasteel in wolken: Sarah Richter, Pixabay, springkussen: flickr.com/photos/ravedelay (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?

Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is.

De vertaling is in principe heel makkelijk, de ziekte heet in het Engels namelijk “monkeypox“. (Officieel één woord. Je ziet het ook weleens uit elkaar geschreven, maar aan elkaar is beter.)

“Pox” is taalkundig interessant

Wat taalkundig interessant is aan dit woord is de spelling van “pox”. Als Nederlander herken je er makkelijk een meervoud in, omdat het bij ons “pokken” heet. Nederlanders maken daarom weleens de fout dat ze *monkeypocks* schrijven.

Maar wat nu zo leuk is: Nederlanders hebben gelijk. De spelling was daadwerkelijk vroeger “pockes“, meervoud van “pock”. Maar eeuwen geleden heeft iemand bedacht om het met een “x” te schrijven. De reden is onbekend, al acht ik het waarschijnlijk dat het simpelweg komt omdat het korter is. Stel je voor je bent een 16e eeuwse ambtenaar die doodsoorzaken in aan het vullen is op een lijst na een uitbraak. Dan maak je er al snel “pox” van, lijkt me.

Dat “pock” zie je trouwens nog terug in het Engelse “pockmark”, officieel een litteken van de pokken, die in het algemeen gebruikt wordt voor pokken-achtige oneffenheden.

The moon is pockmarked with craters.

Pokkenen

Huidige Engelstaligen herkennen “pox” niet meer als meervoudsvorm, waardoor je de grappige situatie krijgt dat je in het Engels kunt spreken van “poxes”. Eigenlijk dus “pokkenen”. Geen heel standaard Engels, hoor, want hoe vaak heb je het nu over meerdere vormen van pokken tegelijk, maar wel leuk als je van taal houdt.

Monkeypox, smallpox and chickenpox are all types of poxes.

Hoe zit het met al die andere pokken?

Kom, ik ben nu toch bezig, even de andere belangrijke pokken benoemen.

EngelsNederlandsWat?
chickenpoxwaterpokkenstandaard kinderziekte, komt vaak voor
smallpoxpokkengingen mensen vroeger bij bosjes dood aan, nu uitgeroeid, hoera
cowpoxkoepokkenkan van een koe op een mens overgaan, maar is niet zo gevaarlijk en is historisch heel belangrijk omdat het de basis was van het allereerste vaccin

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: A D, pexels (ik dacht: liever een lief aapje dan zo’n nare foto met pokken. Aan de andere kant voel ik me schuldig want die aap kan er ook niets aan doen. Maar ja.) Maan: flickr.com/photos/uahirise-mars, public domain

Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?

Wat betekent “voorkomen is beter dan genezen”?

Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken.

Hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking heeft een letterlijke vertaling en wel “prevention is better than cure“. Naar mijn gevoel is deze uitdrukking in het Engels een wat minder gangbaar dan onze versie, waardoor je lezer of toehoorder er misschien even over na moet denken, maar de betekenis is gewoon duidelijk.

Een andere Engelse uitdrukking die in de buurt komt is “better safe than sorry“. Je kunt beter op safe spelen dan een risico nemen dat dan misschien slecht uitpakt.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?

De operatie is goed gegaan, eind goed, al goed!

Wat betekent “eind goed, al goed”?

Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten.

Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?

Deze uitdrukking is makkelijk te vertalen, het Engels heeft dezelfde uitdrukking die op dezelfde manier wordt gebruikt:

All’s well that ends well.

Je kunt de “is” natuurlijk ook uitschrijven, al wordt dat meestal niet gedaan:

All is well that ends well.

Heddwen Newton heeft intussen al 555 woorden en uitdrukkingen behandeld op hoezegjeinhetEngels.nl. Voor 2 Euro kun je haar daarvoor bedanken. Heddwen is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/gareth1953, CC BY 2.0