Hoe zeg je “de appel valt niet ver van de boom” in het Engels?

Wat betekent “de appel valt niet ver van de boom”?

Dit spreekwoord betekent dat kinderen vaak op hun ouders lijken, niet alleen qua uiterlijk, maar vooral ook qua karaktereigenschappen.

“Aaron houdt enorm van patronen, hij is altijd zijn knuffels aan het ordenen. Tja, zijn vader is programmeur, he? De appel valt niet ver van de boom!”

Hoe vertaal je “de appel valt niet ver van de boom” naar het Engels?

Dit spreekwoord is er eentje in het rijtje “makkelijk te vertalen”, want in het Engels is het gewoon “the apple never falls far from the tree“.

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. The apple never falls far from the tree!”

A chip off the old block” (een stukje uit het oude blok) betekent hetzelfde. (Let op: “off” is met twee f-en. In mijn Van Dale staat “of” met één “f”, en dat is wel te verantwoorden, maar de uitdrukking wordt veruit het meest met “off” gebruikt.)

“Aaron loves patterns, he’s always categorising his cuddly toys. It’s no surprise, as his father is a programmer. He’s a chip off the old block!”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “de geest is uit de fles” in het Engels?

Wat betekent “de geest is uit de fles”?

Je gebruikt de uidrukking “de geest is uit de fles” als er iets in gang gezet is dat niet meer teruggedraaid kan worden. De situatie kan niet meer veranderd worden. Je gebruikt het bijna altijd in negatieve zin; dat wat er gebeurt is slecht.

“Marie wilde geen ruzie met haar beste vriendin, maar op een dag floepte ze eruit dat ze haar verloofde erg dom vond. Toen was de geest uit de fles, en is het nooit meer goedgekomen tussen de vriendinnen.”

“De regering heeft geprobeerd de demonstraties te onderdrukken, maar toen de geest eenmaal uit de fles was, was er geen houden meer aan. Nu hebben we dagelijks demonstraties.”

Je kunt ook “de geest uit de fles halen” of “de geest weer terug in de fles (proberen te) stoppen.”

Hoe vertaal je “de geest is uit de fles” het beste naar het Engels?

In het Engels bestaat de vergelijkbare uitdrukking “the genie is out of the bottle” (let op, NIET “the ghost”!). Betekent gewoon precies hetzelfde, lekker makkelijk dus!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ergens voor staan” in het Engels?

Wat betekent “ergens voor staan”?

Een afkorting kan ergens voor staan: “Z.o.z. staat voor “zie ommezijde”, dan betekent het “betekenen”, op die manier kun je ook zeggen “deze vlag staat voor vrijheid”.

Wat je ook vaak ziet is iets als “Dit bedrijf staat voor kwaliteit en maatwerk”. Dan betekent het dat dat bedrijf die waardes zo belangrijk vind dat ze erdoor gedefiniëerd worden. (Denk ik. Verbeter me vooral als ik het mis heb.)

Wat is het probleem?

Soms is een vertaling een probleem omdat het geen probleem is. Echt waar. In het Engels is de vertaling namelijk in alledrie bovenstaande gevallen gewoon “stands for“. En elke keer dat ik het vertaal denk ik: wacht, dat klinkt veel te letterlijk vertaald, veel te Nederlands, klopt dat wel?! Voor het geval iemand anders dat gevoel ook weleens heeft, dit artikeltje. Ja hoor, het klopt gewoon.

Hoe vertaal je “ergens voor staan” het beste naar het Engels?

De vertaling is dus gewoon “to stand for something“.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “onkostenvergoeding” in het Engels?

Wat is het?

Een onkostenvergoeding is geld dat je krijgt omdat je kosten hebt gemaakt om afgesproken taken te volbrengen. Bijvoorbeeld kosten voor de trein om naar je werk te komen, of kosten voor een hotel als je voor je werk naar een conferentie moest.

Hoe vertaal je “onkostenvergoeding” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het meestal over “a reimbursement of expenses” (reimburse = terugbetalen). Een onkostenformulier wordt dan een “expenses reimbursement form”. Dat is een hele mond vol, dus in de spreektaal korten we het meestal af naar “expenses”. “Your salary will be 2300 a month plus expenses,” zoiets.

Gaat het om een regelmatige vergoeding die telkens hetzelfde is? Dan is “expenses allowance” een goede vertaling. Ons koningshuis krijgt bijvoorbeeld een vast, maandelijks bedrag als onkostenvergoeding.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “afgezaagd” in het Engels?

Wat betekent “afgezaagd”?

Als iets afgezaagd is, dan is het al zo vaak voorbijgekomen dat het alleen nog maar verveling opwekt. Het is cliché, saai, overbekend en onorigineel.

Het woord komt trouwens echt van zagen, hoorde ik laatst in een leuke podcast. Het komt van het “zagen met je strijkstok op een viool”.

Wat is het probleem?

Geen echt probleem, in dit geval hebben we namelijk een ‘probleem’ van overvloed: er zijn aardig veel Engelse woorden om uit te kiezen als je “afgezaagd” wil vertalen.

Hoe vertaal je “afgezaagd” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “hackneyed” of “trite“, die betekenen gewoon hetzelfde als “afgezaagd”. Maar het zijn wel wat ongewone woorden die mensen die Engels als tweede taal spreken misschien niet zullen kennen. Het simpelere “unoriginal” is misschien veiliger als je niet met native speakers te maken hebt. “Corny” of “cheesy” (afgezaagd, oubollig, flauw), “stale” (afgezaagd, verschraald, muf) en “clichéd” zijn ook allemaal prima vertalingen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “eindexamen” in het Engels?

Wat betekent “eindexamen”?

Het “eindexamen” is het afsluitende examen van je opleiding. In de praktijk refereert het meestal naar het eindexamen van de middelbare school (VMBO, havo of vwo) omdat vervolgopleidingen meestal niet één afsluitend examen hebben; die hebben een examen per tijdsblok en/of per vak.

Wat is het probleem?

Geen groot probleem. In de UK refereer je naar het eindexamen met de naam van de opleiding: “GCSE exams” of “A-level exams”, maar dat is natuurlijk heel specifiek voor hun systeem.

Hoe vertaal je “eindexamen” het beste naar het Engels?

In Amerika zeggen ze “final exams“, afgekort “finals“, en dat is internationaal goed te begrijpen. The Guardian kiest voor “school-leaving exams” en dat vind ik ook een mooie, voor iedereen goed te begrijpen term.

NB. In het Nederland kun je “eindexamen” in het enkelvoud of “eindexamens” in het meervoud zeggen. In het Engels is het beter om het meervoud te nemen, want zij zullen “final exam” echt opvatten als één toets.

Vlag en tas uithangen

Overigens, de traditie om je schooltas en de vlag uit te hangen als je geslaagd bent, is typisch Nederlands. Dat kennen ze in het buitenland niet.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “een warm applaus voor …” in het Engels?

Wat betekent het?

“Een warm applaus voor Michael, hij heeft dit weekend zijn eerste marathon gelopen!”

“Een warm applaus voor…”, “een hartelijk applaus voor…” of gewoon “een applaus voor…” is iets dat je zegt als iemand een applaus verdient omdat ze iets bijzonders hebben gedaan of een bijzonder persoon zijn. Het wordt meestal letterlijk bedoeld, we verwachten dat de mensen in de ruimte écht applaudiseren voor die persoon.

We kunnen het ook schrijven, bijvoorbeeld op sociale media, maar dat is iets minder gebruikelijk.

De term leent zich ook goed voor sarcastisch gebruik. “Nou jongens, een warm applaus voor Lisa die eindelijk heeft begrepen hoe de vaatwasser werkt.”

Wat is het probleem?

*A warm applause* klinkt raar in het Engels, niet omdat applaus in het Engels niet warm kan zijn (dat kan namelijk best) maar omdat we in het Engels eerder spreken van “a round of applause”. Verder is er eigenlijk weinig problematisch aan het vertalen van deze uitdrukking.

Hoe vertaal je “een warm applaus” naar het Engels?

De beste vertaling is “please give a warm round of applause to/ for…”. Je kunt ook kiezen voor “please put your hands together for...”.

Dan hebben we ook nog “please give a big hand to…” of “please give it up for…” maar die twee zijn wat gevaarlijker voor een internationaal publiek omdat veel mensen die Engels als tweede taal spreken ze niet zullen begrijpen. Voor native speakers zijn het volledig normale uitdrukkingen maar niet-natives hebben misschien zoiets van “hoezo moet ik iemand een grote hand geven?” of “wat moet ik opgeven?”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “ergens in thuis zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je thuis bent in een een onderwerp, dan weet je er veel vanaf.

Wat is het probleem?

Ja, die is er dus niet. Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?”

Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort twijfels heeft, dus ik dacht ik schrijf er een artikeltje over. (En misschien ben ik wel de enige die dit soort gedachtes heeft en is deze hele website eigenlijk alleen voor mijn eigen rare hoofd…)

Hoe zeg je “ik ben er in thuis” in het Engels?

Ik ben niet zo thuis in de medische biologie.I’m not really at home in medical biology.
I don’t really know much about medical biology.
Zij is aardig thuis in dat onderwerp.She’s fairly at home in that subject.
She knows quite a bit about that subject.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?

Wat betekent het?

Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door.

Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook.

Wat is het probleem?

Er is geen probleem 🙂 “Enough interest” klinkt alsof het wat te letterlijk vertaald is, maar het is prima Engels.

Toch zijn er wel ook andere opties, zie hieronder.

Hoe vertaal je “genoeg interesse” of “geen interesse” het beste naar het Engels?

Ik wilde een bedrijfsuitje organiseren, maar er bleek geen interesse voor te zijn.I was going to organise a company trip, but as it turned out, nobody was interested.
Bij genoeg interesse gaat het evenement door.The event will take place if there is enough uptake.
The event will take place if there is enough interest.
The event will take place if enough people want to join.
Bij genoeg geïnteresseerden wordt het boek gedrukt.If enough people are interested, the book will be printed.
If there is enough uptake, the book will be printed.
If there is enough interest, the book will be printed.
Given enough interest, the book will be printed.
Er was geen interesse dus we hebben alles afgezegd.There was no interest so we cancelled everything.
There wasn’t any uptake so we cancelled everything.
V: Wilt u zich abonneren op deze krant?
A: Nee, bedankt. Geen interesse.
Q: Would you like to subscribe to this newspaper?
A: No, thanks. Not interested.

Bedankt vragensteller!

Ik heb deze post geschreven nav een vraag van Jan op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, Jan!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fanatiek” in het Engels?

Wat betekent het?

“Fanatiek” betekende vroeger dat je zo gek op iets was, dat het niet meer helemaal gezond was. Bezeten, zeg maar. Tegenwoordig wordt het eigenlijk altijd gebruikt als synoniem van “enthousiast”

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Woordenboeken geven als vertaling “fanatical” en “zealous”, maar dat zijn vertalingen voor die oude betekenis van “bezeten”. Als je in het Engels “fanatical” bent, dan gaat het niet meer helemaal goed met je.

Hoe vertaal je “fanatiek” het beste naar het Engels?

Betere vertalingen vind ik “enthusiastic” of “passionate“.

Wat vind jij?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.