Hoe zeg je “een koekje van eigen deeg” in het Engels?

Als je iemand een koekje van zijn eigen deeg geeft, dan behandel je die persoon op dezelfde slechte manier als hij of zij jou behandeld heeft. Maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking naar het Engels? Dat is in dit geval niet moeilijk.

In het Engels hebben we een uitdrukking die hetzelfde betekent, namelijk “to give someone a taste of their own medicine

Je ziet ook wel kleine variaties, zoals “a piece of their own medicine” of “a dose of their own medicine”. Die zijn ook prima.

Voorbeelden “koekje van eigen deeg”

“Mijn buurman heeft gisteren acht uur lang trompet geoefend, gek werd ik ervan. Nu heb ik een vriend uitgenodigd die beginner is op de saxofoon. Kom maar bij mij thuis oefenen, zei ik. Dan krijgt mijn buurman een koekje van zijn eigen deeg!”

“Als zij over jou roddelt, dan moet jij gewoon lekker over haar gaan roddelen! Geef haar een koekje van eigen deeg!”

TV tropes

A taste of their own medicine” is trouwens ook een TV trope. Klik op de link voor een lijst series en films waar mensen een kokeje van eigen deeg krijgen.

TV tropes is een website die al heel lang bestaat die typische verhaallijnen in TV series, films en boeken bespreekt door te laten zien dat ze vaak hetzelfde zijn. Leuk om het mapje onder “live-action films” of “TV series” uit te klappen en te kijken welke films of afleveringen je herkent waar mensen een koekje van eigen deeg kregen.

Kijk uit! Verslavend!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel van 11-11-2021 is op 22-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Lisa Fotios, Pexels

Hoe zeg je “hetzelfde liedje” in het Engels?

Mijn laatste VanGaalisme deze week: Van Gaal vertaalde ooit “het is weer hetzelfde liedje” letterlijk naar *it is again the same song*. Leuk om te lachen, maar wat is dan wél de juiste Engelse vertaling?

Engelstaligen zeggen in dit geval “it’s the same old story“. Betekent gewoon hetzelfde.

“I complained to the police, but they say they can’t come round. It’s the same old story.”

Nederlanders zeggen vaak “het is altijd hetzelfde liedje”. In het Engels kun je er ook een “always” tussen zetten, al wordt dat niet zo heel vaak gedaan “it’s always the same old story“.

Als verzuchting kun je ook “same old, same old” zeggen, al klinkt dit mij wel wat ouderwets in de oren.

“-How is Peter doing? -Oh, you know. Same old, same old.”

Sommige Engelstaligen zeggen “the same old song and dance“, maar de betekenis hiervan is vrij specifiek. De “song and dance” in kwestie is een verhaaltje van iemand die zich ergens uit probeert te lullen.

“Johnny was late for school again. When I asked him why, he went into the same old song and dance about his bike being broken.”

Oude ruzies en irritaties die naar boven gehaald worden krijgen in het Engels het mooie werkwoord “to rehash“.

“I know I used to steal money from your wallet. Let’s not rehash that again.”

En als oude mensen verzuchten dat alles toch altijd hetzelfde blijft, kun je “the more things change, the more they stay the same” gebruiken.

“I used to stay up all night playing tetris on my Gameboy, now my daughter plays Minecraft on her smartphone. The more things change, the more they stay the same.”

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Patrick Case, Pexels

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. Ze vertalen het wellicht naar het Engels als “the customer is king“. Dat is niet per se fout, en zal ook wel begrepen worden, maar er is nog een andere vertaling.

De gangbare Engelse uitdrukking is namelijk “the customer is always right“.

The customer is king” bestaat dus ook. (Ik twijfelde even, dus ik heb in een corpus gekeken, en hij wordt echt gebruikt in Engelstalige publicaties, vooral Amerikaanse). Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Grappig plaatje

In Japan is de klant blijkbaar God…
(laat je door dit plaatje niet verleiden om *the customer is a king* te zeggen. Het klinkt lelijk, met die “a” erin, de juiste versie is echt “the customer is king”.)

Dit bericht van 30-04-2019 is op 22-11-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mike B, Pexels

Hoe zeg je “grootheidswaan” in het Engels?

Ik had het met mijn vriend over die meneer met die elektrische auto’s en die ruimtevaartplannen, en toen wilde de Engelse vertaling voor “grootheidswaan” mij even niet te binnen schieten. Tijd voor een artikeltje dus!

De beste vertaling is “to have delusions of grandeur“. Betekent precies hetzelfde, ik denk dat het die meervoudsvorm was die ervoor zorgde dat mijn hersenen hem niet aan de Nederlandse variant hadden gekoppeld.

Een andere prima vertaling is “megalomania“. Betekent ook hetzelfde, maar dan vanuit het Grieks. (mega = groot(heid), mania=waan(zin))

Andere mogelijkheden zijn “pride”, “narcissism“, “egomania“, “overconfidence“, “arrogance“, “self-importance“.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?

In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties.

Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname, de cijfers geven een beperkt beeld.” Het woord “snapshot” daarentegen wordt eerder in positieve zin gebruikt “The exhibition provides a remarkable snapshot of daily life in the village.

Ik pleit er daarom voor om iets extra’s aan “snapshot” toe te voegen als het om die negatieve betekenis gaat, zodat de Engelstalige lezer niet op het verkeerde been gezet wordt. Ik geef hieronder een paar (zelfverzonnen) opties.

Voor de duidelijkheid: “snapshot” is een goede vertaling, en wordt in het Engels ook in die “negatieve” betekenis gebruikt. Misschien de laatste jaren zelfgs wat meer dan daarvoor. Dus als je tevreden bent met “snapshot” als vertaling, dan moet je dat vooral zo laten 🙂

Het rapport geeft slechts een momentopname.The report is no more than a snapshot.

The report only provides a limited snapshot.

The report only reflects the situation at the moment it was published.

The report only captures one moment in time.

The report is a snapshot and not a prediction.

The report is a snapshot and not a good reflection of the many years of company growth.

Amerikaans Engels heeft een extra betekenis

Verder nog interessant om te melden is dat “snapshot” voor Amerikanen ook kan refereren naar een schot van een geweer, snel genomen zonder eerst goed te mikken. Maar ze kennen het ook als snel genomen foto, en zullen denk ik niet snel verward raken.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Matt Hardy, Pexels

Hoe zeg je “twee vliegen in één klap” in het Engels?

Als je met één handeling twee doelstellingen behaalt, dan zeg je in het Nederlands “hee, handig, twee vliegen met één klap”. In het Engels hebben we het over vogels in plaats van vliegen: “two birds with one stone“. Het volle spreekwoord is “to kill two birds with one stone“. Dit wordt echter tegenwoordig door veel Engelstaligen als akelig ervaren, dus misschien kun je beter één van onderstaande alternatieven gebruiken.

Speelse alternatieve spreekwoorden

Het internet zit vol met alternatieve ideeën voor bovenstaand spreekwoord. Dit zijn geen bestaande Engelse uitdrukkingen, maar men zal de vorm en de betekenis makkelijk herkennen. (Zo’n zelfde soort rijtje heb ik ook besproken bij “more than one way to skin a cat“.)

Het beste alternatief is, vind ik “to hit two targets with one arrow“, of “hit two targets with one shot“. Deze is vrij “stoer” en heeft daarom niet het probleem van onderstaande alternatieven.

Waar het bij de kat namelijk zo is dat het instussen vrij normaal is om een alternatief te kiezen, is het bij “to kill two birds with one stone” zo dat dit nog een vrij normaal spreekwoord is in het Engels. Een alternatief gebruiken kan daarom gezien worden als te extreem dierenlievend.

Hieronder nog wat opties, maar zoals ik al zei, ik vind ze niet allemaal even geslaagd. Ze zijn wat tammetjes en kinderlijk, allemaal.

To feed two birds with one scone (deze komt van PETA)
To free two birds with one key
To free two birds from one cage
To light two candles with one flame
To catch two fish with one worm
To stop two gaps with one bush
To make two friends with one gift
To mash two potatoes with one fork
To flutter two hearts with one look
To pull two weeds in one go
To water two plants with one hose

Laat je tekst het toe, dan kun je het ook met een grapje oplossen. “To kill two bugs with one line of code” als je in de IT zit, of “to plow two fields with one tractor” als je boer bent. Zoiets.

En je kunt natuurlijk ook nog iets zeggen als “as we say in Dutch, we can kill two flies with one swat/ blow”. Het nadeel hieraan is, is dat die “klap” zo moeilijk te vertalen is. “Swat” (=mep) is een betere vertaling, maar een wat onnatuurlijk en moeilijk uit te spreken woord voor veel Nederlandstaligen. “Blow” klinkt ook wat raar, maar is wel beter, denk ik. “Hit” of “slap” klinken allebei te raar.

Conclusie: “to hit two targets with one shot” blijft mijn favoriet.

Alternatieve bestaande spreekwoorden

Als je het in het Engels niet wilt hebben over het vermoorden van vogels, maar je wilt ook geen alternatief grapje maken, dan kun je ook nog een ander bestaand spreekwoord als alternatief nemen:

To have your cake and eat it” – dit betekent bijna hetzelfde, alleen is het wat sterker. Het oorspronkelijke spreekwoord is “you can’t have your cake and eat it, too”. Dit betekent: je kunt niet een taart bezitten en hem ook opeten, want als je hem opgegeten hebt, bezit je hem niet meer.

Als je zegt “let’s have our cake and eat it, too”, dan verwijs je naar een situatie waarvan de meeste mensen zouden zeggen dat het onmogelijk is om beide positieve uitkomsten waar te maken. Maar jij besluit dat je toch een manier hebt verzonnen om deze onmogelijke situatie te bereiken. “Twee vliegen in één klap” is dan toch wat alledaagser.

Een andere optie is “in one fell swoop” (=in één snelle zwaaibeweging – hij verwijst naar een roofvogel die met één snelle beweging zijn prooi vangt). Komt van Shakespeare, dus je klinkt lekker pretentieus als je hem gebruikt. Een hele zin zou dan bijvoorbeeld kunnen zijn

“If we do this, we’ll solve both problems in one fell swoop!”

Je kunt ook het korte “two for one” kiezen. Dit is kort voor “two for the price of one,” die ook een optie is.

“If we do this, we’ll solve both problems. Two for one!

(In Amerika korten ze dit ook wel af naar “twofer”, dus dan zeg je iets als “great, that was a twofer”. Deze raad ik echter af omdat hij in de rest van de Engelstalige wereld te onbekend is.)

Vertalingen zonder idioom

Andere opties zijn iets als “this offers the double benefit of X and X”, “this pays off twice“, “this solves one problem, and as a bonus it solves the other problem, too”.

Of je doet het gewoon helemaal letterlijk en kiest voor “to solve/tackle two problems at once” (solve= oplossen, tackle= aanpakken).

Meerdere vliegen

Net als in het Nederlands kun je vrijwel alle bovenstaande zegswijzen aanpassen als er sprake is van meer dan twee vliegen. “Hit several targets with one shot”, “pays off several times”, “the triple benefit”, “five for the price of one” enzovoort. Allemaal prima.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Dit is misschien wel mijn winnaar voor vertaalopties, en ik heb ze niet eens allemaal gegeven!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/conall (cropped)

Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Hoe zeg je “Brave Hendrik” in het Engels?

Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt, dan gaan je Engelstalige toehoorders je raar aankijken, want ze zullen geen idee hebben wat je bedoelt…

Wat blijkt? “Brave Hendrik” is niet alleen een uitdrukking in het Nederlands, maar ook een plant. En die plant heet “good king Henry” in het Engels. Maar dat heeft niets te maken met goedzakken die altijd naar hun ouders luisteren. Echt een instinkertje, dus.

Hoe noem je iemand die heel gehoorzaam is dan wel in het Engels? Daar zijn best een flink aantal opties voor:

a goody two-shoes (= brave Hendrik, moraalridder)

a goody-goody (= heilig boontje)

a do-gooder (= wereldverbeteraar, in sarcastische zin)

the good guy (meestal wel met dat “the” ervoor; je refereert naar de goeierik in een boek of film)

the teacher’s pet (=het lievelingetje van de docent)

a paragon of virtue (= toonbeeld van deugd)

a straight-laced person (=bekrompen, keurig)strait-laced” kan ook.

Dan hebben we vervolgens een aantal woorden die met “pr” beginnen:

a prude (=iemand die preuts is)

a prim and proper person (=preuts, keurig, stijf)

a priss (=preuts trutje, Amerikaans en nogal ouderwets)

Wie was die Hendrik dan wel?

Hendrik was dus geen koning; hij was een personage in een boek dat in de 19e eeuw populair was. Wikiwand vertelt je er meer over.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?

Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk.

To make do with what you have” kan ook. “Got” en “have” betekenen in dit geval gewoon hetzelfde. Andere varianten zijn “to work with what you have” of “to work with what you’ve got“, “to use whatever means you have“(= de middelen gebruiken die je hebt), “to do what you can with what you’ve got“, “to do the best you can given the circumstances“, “make do with what you are given” en nog wel een aantal andere varianten.

Andere opties die in de buurt komen zijn:

Make the best of it” of “make the best of a bad situation” (= er het beste van maken)

To play the hand you are dealt with” (= je moet spelen met de kaarten die je hebt gekregen)

To roll with the punches” (= een boxer doet dit als hij zich laat meebewegen met een slag waardoor de stoot minder hard aankomt. In overgankelijke zin betekent het tegenslagen accepteren en er flexibel mee omgaan)

En dan hebben we natuurlijk nog het mooie “when life gives you lemons, make lemonade“. Die zal niet altijd passen als vertaling, maar is wel heel geliefd in Engelstalig gebied.

Genoeg om uit te kiezen, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In mijn oude papieren Van Dale spreekwoordenboek uit 1989 staat “who has no horse may ride on a staff”. Dit moet je zeker niet gebruiken, het is geen bestaande uitdrukking (meer), en een Engelstalige zal je niet begrijpen. Op het hele grote internet zie je dat deze uitdrukking alleen gebruikt wordt op een handvol sites die allemaal door niet-native speakers zijn geschreven (en de spreuk waarschijnlijk uit een vergelijkbaar oud woordenboek hebben gehaald).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Heorhii Heorhiichuk, Pexels

Hoe zeg je “watertekort” in het Engels?

Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“.

Hier bijvoorbeeld bij Reuters:

Bron: Reuters

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)