Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

Don’t expect too much, okay?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben.

Betekenis 1: teleurstelling voorkomen

Het Engelse “expectation management” betekent, net als in het Nederlands, dat je de verwachtingen van je gesprekspartner vantevoren naar onderen bijstelt, zodat diegene niet teleurgesteld gaat zijn. De term wordt vaak met een knipoog gebracht.

My son thinks he is getting an X-box for Christmas, but I can’t afford it, so I”ve told him Santa is budgetting this year. As a mother, it is important to manage expectations.

“Listen, it’s not like we are going to re-invent the wheel,” I said. I was trying to manage expectations.

You need to perform some expectation management and tell them the chances of winning are very slim.

Betekenis 2: verwachtingen op één lijn brengen

Verwachtingsmanagement is echt zo’n woord dat omarmd is door de zakenwereld en de coachingswereld. Ik ben online de volgende omschrijvingen tegengekomen van “verwachtingsmanagement”.

De verwachtingen van je klant vantevoren goed afkaderen, zodat je precies weet wat je moet gaan doen. Ofwel door uit te vragen wat ze precies willen (bron 1, bron 2), of door zelf aan te geven wat je voor ze gaat doen (bron 3). Zo voorkom je teleurstelling en discussie als het project af is.

Met goede gesprekken een balans vinden tussen jouw verwachtingen en die van je werknemer (bron) of de mensen om je heen (bron).

Je verwachtingen communiceren en opleggen aan de ander, zodat zij daaraan kunnen voldoen. (Bron)

Ik vind het allemaal wat wazig en wat warrig en niet erg eenduidig, moet ik zeggen, maar ik ben dit blog niet begonnen om kritiek te leveren op vage bedrijfstrainingstaal, maar om Engelse vertalingen te geven. En in het Engels is, heel eerlijk, ook genoeg vaagheid te vinden onder het begrip “expectation management“. (Voorbeelden hier, hier en hier.) Gewoon hetzelfde, dus.

Net zoals hierboven: je hoort nog wat vaker “to manage expectations“, in dit geval wordt het dan “to manage client expectations“.

Grappig plaatje

Bij een verhaal over verwachtingsmanagement mag onderstaand plaatje niet ontbreken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *